Абилмажинова А.Б.

 

Восточно-Казахстанский казахстанский государственный технический университет им. Д.Серикбаева (Казахстан)

 

Классики казахской литературы в зарубежной рецепции

 

Под литературной рецепцией обычно подразумевается восприятие читателем художественного произведения. Начиная с середины ХХ-го столетия, начинают активно переводиться на иностранные языки произведения казахских писателей. В те годы процесс восприятия лучших казахской литературы носил ознакомительный характер. Зарубежные отзывы тех лет объединяло стремление представить читателю не только жизнь и творчество автора, но и весь казахский народ, его обычаи и условия жизни. А в последующие годы казахская литература была уже знакома и понятна зарубежным читателям, внимание уделяется анализу, изучению казахских авторов. На сегодняшний день зарубежные исследователи рассматривают творчества казахских писателей и поэтов.и их  творческую индивидуальность, раскрывают своеобразие произведений. В Казахстане начинает развиваться процесс литературной рецепции профессиональными читателями Турции, Индии, Пакистана, Ирана, Китая, Монголии и другие страны. А в европейских странах ситуация несколько другая так как интерес к казахской литературе в западных странах появился в советское время. Например известным немецким литературоведам, поэтом, переводчиком Леонардой Кошутой  были переведены на немецкий язык и изданы книги казахстанских авторов. Французскую рецепцию казахской литературы на современном этапе продолжили Лили Дени и Леон Робель.

Французский поэт, переводчик, ученый-филолог Леон Робель достаточно давно интересуется казахской литературой. Он своих соотечественников знакомит с биографией и творчеством, особенностью поэтического творчества Махамбета Утемисова. Он считает, что жизнь Махамбета неотделима от его творчества. Все события, произошедшие в его жизни, описаны в его поэмах, которые передавались устно из поколения в поколение. Леон Робель представил поэта следующими словами: «Поэзия Махамбета начинается с дыхания степи, звучит в грохоте сражений, богата удивительными метафорами, захватывающими размышлениями» [1].

Переводы на иностранные языки произведений Абая Кунанбаева широкий размах приобрели 1995 году, когда вся мировая общественность праздновала его 150-летие. В Иране была издана книга «Произведения и мысли Абая», в Пакистане - «Избранные стихи Абая Кунанбаева», а в Турции - «Избранные произведения Абая». «Слова назидания» появились на китайском, корейском и монгольском языках. Были изданы две книги с произведениями Абая на французском языке. В первой были собраны «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгуд», переведенные с казахского языка Галымжаном Мукановым. Вторая книга «Поэзия - царица слов...» представляла собой сборник избранных стихотворений Абая. Перевод стихов на французский язык во второй книге был осуществлен Г.Мукановым и Кристианом Висанти, который во вступительном слове подчеркнул, что «послания Абая намного опережали время, в котором он жил.... Его отношение со своим народом напоминало отношение учителя к своему ученику, и лишь через некоторое время повзрос ий ученик начинает понимать, как много праведного он получил от „йоего учителя» [2; 100]. Процесс перевода на иностранные языки произведений Абая Кунанбаева продолжается и по настоящее время. В 2001 году были изданы «Слова назидания» на немецком языке и «Лирика Абая Кунанбаева» на болгарском языке, в 2007 году появились «Слова назидания» на арабском языке.

В советский период произведения Мухтара Ауэзова почти были переведены на все европейские и на турецкий, китайский, фарси и урду языки. Публикации зарубежных исследователей творчества Мухтара Ауэзова можно разделить на два этапа. К первому этапу относятся статьи, опубликованные в 1950-1980-е годы. Они появились после перевода на иностранные языки романа «Путь Абая» и продолжали появляться и в дальнейшем. Второй этап зарубежных откликов относится к 1990-2000-м годам, то есть, к периоду независимости Казахстана. Творчество Мухтара Ауэзова стало объектом пристального внимания и изучения в 1997-м году, когда под эгидой ЮНЕСКО было проведено международное празднование 100-летия классика казахской литературы. В тот год юбилейные торжественные мероприятия, в том числе и научные конференции, проходили не только в Казахстане, но и в Турции, Китае, Индии, Венгрии, Франции.

Участниками международного коллоквиума в Париже были Федерико Майор, Жак Моннье, Шанталь Лемерсье-Келькежей, Катрин Пужоль, Реми Дор, Леон Робель, Альбер Фишлер и другие. Жак Моннье находит много общего у Мухтара Ауэзова и Луи Арагона. Катрин Пужоль полагает, что «творчество Мухтара Ауэзова символично: оно одновременно универсально и в то же время строго привязано в пространстве: это мир казахских степей» [3; 147]. Лингвист, этнолог Реми Дор знакомит французских слушателей с историей казахской литературы, считая, что ее восхождение начинается с 1925 года и выделяя Мухтара Ауэзова как самого славного ее представителя. Альбер Фишлер называет Ауэзова певцом степи, «чья интеллектуальная мощь сравнима с природной и человеческой средой, откуда он родом - со степью» [4; 159].

Зарубежные авторы подчеркивают, что эпический роман «Путь Абая» входит в число шедевров мировой литературы XX столетия. При этом отмечается эпическая широта повествования и стилевые особенности казахского писателя.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1.Машакова А.К. Казахская литература в современной рецепции. Алматы, 2008. – 24 стр.

2. Абай - душа казахов // Мир Абая, 2004. - С. 99-101.

3.Катрин Пужоль. Мухтар Ауэзов - зеркало своего времени, алхимик будущего... // Мир Ауэзова: МКА, 2004. - С. 147-151.

4.Альбер Фишлер. Мухтар Ауэзов - певец степи // Мир Ауэзова: МКА, 2004.-С. 159-162.