Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

                                 Бурунский В. М.

                   Курский Государственный университет, Россия

О некоторых свойствах речевых клише французского   языка  в сопоставлении со сходными образованиями.

 

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме устойчивых выражений, будь то фразеологические единицы, пословицы, поговорки, авторские обороты. К устойчивым выражениям относятся и речевые клише, которые рассматриваются преимущественно как стандартные образования, функционирующие, подобно фразеологизмам, на лексическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

Суммируя основные свойства речевых клише, описанные различными исследователями, можно выделить следующие  характеристики интересующих нас образований: структурная устойчивость, регулярность употребления, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность, анонимность употребления; краткость формы.

Клише лексического уровня, соотнесенные с единицами языка, выполняют номинативную функцию: «strict nécessaire»; «victoire historique». Данная группа клише характеризуются  раздельнооформленностью и структурой словосочетания.

Клише синтаксического уровня, соотнесенные с единицами речи, выполняют коммуникативную функцию: «Relax, Max!»; «Quoi de neuf?». Речевые клише коммуникативного характера могут быть как цельнооформлены, так и раздельнооформлены. Они могут участвовать в формировании высказывания, а могут сами оформляться в виде законченного предложения.

Чрезвычайное разнообразие речевых ситуаций, за которыми закреплены клише различных семантических типов и функций,  делает возможным варьирование характеристик этих образований в широких пределах.

Среди данных образований встречаются стереотипы, обладающие высокой степенью образности и выразительности («Vous parlez dor»), клише, в которых образность либо едва ощутима («marquer la fin»), либо полностью отсутствует («normaliser les relations»), а также штампы, в результате слишком частого употребления потерявшие выразительность («lAlpe homicide»).

 В классе речевых клише легко обнаруживается большое количество как образований, которым не свойственно семантическое преобразование компонентов Pas de chance!»,  «C'est incroyable!», «question de  temps», «victoire historique), так и фразеологических единиц, значение которых не вытекает из суммы значений компонентов («C'est le cadet de mes soucis»; «Ce n'est pas le Pérou»).

Если принять во внимание структурный критерий, отметим, что клише разнообразны по своей синтаксической форме. Они могут быть как цельнооформленными («Attention!»; «Soit»; «Exact»), так и раздельнооформленными («Cest selon»; «Qui sait»).

Категориальные характеристики клише позволяют сравнить клише и родственные образования.

Разграничение клише и смежных конструкций может опираться на структурные критерии. Как было указано выше, клише могут состоять из одного слова, чего не скажешь о пословицах, крылатых выражениях, фразеологизмах и т. д., которые обладают признаком раздельнооформленности.

Отличие  клише от родственных образований лежит и в плане семантики. Крылатые выражения и афоризмы имеют связь с определенным автором или литературным источником, в то время как речевые клише не являются авторскими оборотами речи. Между тем, устойчивая фраза в результате многократного употребления может терять связь с автором, источником, становиться общеупотребительной и, следовательно, переходить в разряд речевых клише. Так, припев знаменитой песни «Brigadier, vous avez raison!» Густава Надо используется во французском языке как формула насмешливого одобрения, согласия.

Фразеологические единицы, характеризующиеся полным или частичным преобразованием компонентов, могут быть противопоставлены  клише по линии образности. Ни полное, ни частичное переосмысление компонентов не обязательно для клише.

Пословицы, значительная группа которых характеризуется буквальным значением компонентов,  от  клише отличает дидактичность и назидательный характер.

Сходства и различия речевых клише и смежных образований обнаруживается не только с помощью структурно-семантических критериев, но и в результате анализа функционирования устойчивых комплексов  в тексте.

Включение клише номинативного характера в контекст не нарушает внешнего семантического согласования на уровне речи:

 «Je sais que vous aurez à coeur d'associer à ce succès votre entraîneur, Daniel Morelon et tous ceux qui vous ont permis de remporter cette victoire historique» (www.elysee.fr, 20.09.2000).

Отличительной чертой клише коммуникативного типа является некоторое ослабление их синтагматических связей с остальным высказыванием. О таком ослаблении свидетельствует способность многих клише быть выделенными в независимые предложения из состава  того предложения, в котором они употреблены:

«Maintenant, écoute-moi bien, c’est encore tout nouveau, on en est encore au stade experimental» (F. Forsyth, Icône, p.50).

Данный критерий сближает речевые клише синтаксического уровня языка с пословицами, которые оформляются в речевом акте и воспринимаются слушающим как некое «чужеродное тело», на что указывают специальные средства, сигнализирующие о появлении в высказывании пословицы: «Dans la maritime Hollande courait le proverbe suivant: «Mieux vaut être sur la lande avec un vieux chariot que sur la mer avec un navire neuf»» (www.lepoint.fr, 06.01.2005).

Речевое клише в отличие от пословицы просто вставляется в дискурс в подходящей ситуации:

« – Nous pensons avoir retrouvé le cambrioleur qui s’est introduit chez votre collègue.

              Bravo, inspecteur! » (F. Forsyth, Icône, p.180).

Итак, рассмотрев   клише как особый, отличающийся от других класс устойчивых оборотов речи, мы можем констатировать, что вариативность характеристик клише настолько велика, что у них обнаруживаются свойства, подчас противопоставленные друг другу. К таким характеристикам следует отнести образность и ее отсутствие, принадлежность к коммуникативным и номинативным образованиям, соотнесенность и несоотнесенность с фразеологией, раздельнооформленность и цельнооформленность, структуру словосочетания и предложения, отсутствие нарушения синтагматического согласования с высказывание и ослабление синтагматических связей с высказыванием.

Литература:

1. Rey A, Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. – P.: le Robert, 2003.

2. Forsyth F. Icône. – P.: Albin Michel, 1997.

3. http: //www.elysee.fr

4. http: // www.lepoint.fr