Черновец Т.Е., Гуринович Т.С., Сысова Н.В.

Белорусский государственный аграрный технический университет, Беларусь

Проблемы исследования  протезы и ее различных проявлений в западнороманских языках

 

Протеза (от греч. prothesis ‘стоящий впереди’) – «надставка», появление в начале слова звука, не оправданного этимологически, но вызванного фонетическими причинами, для облегчения произношения.

Для одних языков, в том числе и славянских, характерно появление протетического согласного, например: исторически осемь дало восемь в русском языке, для других- таких как западнороманские, особенностью является присоединение протетического гласного, например: латинское слово spīritus дало espíritu в испанском языке, esprit во французском.

Первые случаи употребления протетических гласных в классическом латинском языке наблюдались там, где одно слово заканчивалось на согласный, а следующее за ним начиналось с согласного, например: cum ispatha вместо cum spatha ‘с мечом', но illa spatha ‘тот меч’. В Италии следы такого стремления к благозвучию сохранились до наших дней [2: 46].

Примерно со II века н.э. в разговорном латинском языке в целях облегчения произношения слов, начинающихся с согласного s, за которым следовал какой-либо другой согласный (сочетания sp, st, sc), наблюдается явление протезы гласных, которое выражается в добавление протетического [ǐ] > позднее [ę]: schola > iscola ‘школа’, spiritum > espiritum ‘дух’ [2: 45].

Это явление относится к общелатинскому периоду, т.е. к периоду до падения Западной Римской империи (до VI в.), когда изменения в народной латыни имели общие характерные черты во всех провинциях Римской империи. После падения Западной Римской Империи явление протезы закрепилось на территории Иберийского полуострова и в Галии, что нашло отражение в западнороманских языках [1: 37].

В народной латыни существовала тенденция к устранению и изменению начальных групп согласных. Одним из проявлений этой тенденции было возникновение так называемого протетического е- перед начальными группами согласных s+взрывной: sb-, sc-, sf, sp-, st-: порт. escola < лат. echola,  порт. esfera < лат. sphaera, порт. esperar < лат. sperare, порт. estar < лат. stare. Это явление имеет место и в других иберо-романских языках, а также во французском и итальянском; это подтверждает, что оно развилось достаточно рано… В старопортугальских текстах протетическое е в графике часто опускалось, написания были латинизированными: schola, studio, но в произношении оно несомненно существовало [3: 27].

После падения Западной Римской империи явление протезы закрепилось также на территории Галии, что нашло свое отражение во французском языке: scrībĕre > escrivere (фр. écrire); spatha > espa(t)a (фр. épée) и др. [1: 37].

В «Истории испанского языка» также описывается протеза, при которой начальной s- предшествует гласный e-: scrībĕre > escribir; spĕcŭlum > espejo; stāre > estar» [11: 96]. Характерной особенностью данного явления в испанском языке является появление в начале слова не только протетического е-, но и протетического гласного а-:  arradio (vulgar por radio)[5: 339].

Действие данного фонетического закона (протеза) в западнороманских языках было черезвычайно длительным и продолжается и в настоящее время – иностранные заимствования с начальными группами sp-, st-, sc- приобретают протетическое е, которое не всегда отражается на письме, ср.: исп., порт. esporte < англ. sport, исп., порт. sputnik [esputnik] < русск. ‘спутник’, а также - в топонимах: исп. Estocolmo ‘Стогольм’, Estrasburgo ‘Страсбург’.

В процессе работы над данной темой нами была составлены сравнительные ряды (латинский - испанский – французский – итальянский), позволяющие  проследить характерность проявление явление протезы в испанском, французском и итальянском языках: scorpiō (лат.) ‘скорпион’ – escorpión (исп.) – scorpion (фр.)  scorpione (ит.); spĕcŭlum (лат.) ‘зеркало’ – espejo (исп.)  speculum (фр.) – specchio (ит.); stēla (лат.) ‘звезда’ – estrella (исп.)  étoile (фр.) – stella (ит.) и т.д.  Это позволило сделать вывод о том, что появление протетического гласного наиболее характерно для испанского языка, менее для французского и не характерно для итальянского языка.

В Италии, за исключением Сардинии (iskala ‘лестница’, isposu ‘супруг’) наблюдается отсутствие данного гласного, хотя правило эвфонии, требовавшее его употребления после согласного, повидимому, очень долго соблюдалось на Италийском полуострове (в литературном языке после con, in, non: in istrada ‘на улице’, non ispero ‘не надеюсь’, наряду с le strade ‘улица’, da sperare ‘позволять надеяться’). Вообще же в Италии уже с ранних пор была сильно развито консонантное сочетание s + согласный в начале слова, в результате чего отмечается частое отпадание начальных гласных, например в  isti + ipsu > (i)stipsu > итал. stesso ‘тот самый’, (ae)stimare > итал. stimare ‘считать, полагать’. Это явление противоположное протезе – аферезис – утрата гласных в начале слова [2: 136; 4: 59].

Литература:

1. Аллендорф К.А. Очерк истории французского языка: Пособие для преподавателей. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.

2. Бурсье Э. Основы романского языкознания. – М.: Изд-во Иностранной литературы, 1952.

3. Вольф Е.М. История португальского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. –  М.: Высш. шк., 1988.

4. Зубова Т.Е., Кистанова Л.Ф. Введение в романскую филологию. – Мн.: Вышэйшая школа, 1983.

5. Carreter F.L. Diccionario de términos filológicos (3ra ed.), Biblioteca Romántica Hispánica Editorial Gredos, S.A. – Madrid, 1968.

6. Litvinenko E.V. Historia de la lengua Española. – Kiev.: Вища школа, 1973.