Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

Кровопускова К.В.

Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова

Психолингвистический подход к моделированию декодирования текста: экспериментальное исследование.

Специфика и актуальность психолингвистического подхода к изучению особенностей становления и функционирования речевого механизма человека определяется недопустимостью анализа языкового материала в отрыве от пользующегося им индивида, что согласуется с общей методологией антропоцентризма в современной парадигме лингвистического знания. Роль человека в процессах порождения и восприятия смыслов, репрезентированных языком, невозможно игнорировать, как бы ни хотелось создать лингвистику, лишенную влияния субъективной деятельности индивида. В то же время психолингвистический подход реализует и принцип междисциплинарной интеграции исследований, проявляющейся в синтезированном, комплексном анализе языковых единиц.

Среди основных задач психолингвистики В.З. Демьянков называет исследование и моделирование процессов планирования  речи, а также «механизмов, соединяющих воедино знание и использование языка - в частности, процессов (алгоритмов) восприятия и продуцирования речи, когнитивных процессов, взаимодействующих с языковым знанием при продуцировании и понимании языка» [1, 148]. Воздействие текста на концептуальную систему человека «проявляется в процессе означивания текста как сложного языкового знака, когда индивид обращается к своему вербальному и невербальному, перцептивному, когнитивному и аффективному опыту (личному, но включенному в социальное взаимодействие)» [2, 64].

Понимание языка как системы, предназначенной для кодирования информации, восходит в русскоязычных исследованиях к работам Н.И. Жинкина, который указывает на существование «универсального предметного кода» - особого механизма, в работе которого «в любом человеческом языке происходит семиотическое преобразование сенсорных сигналов в предметную структуру, т.е. денотативное отражение действительности» [3, 81]. Впоследствии то, что Н.И. Жинкин назвал «концептом текста» будет названо разными учеными «образом содержания текста» или «проекцией текста». Психолингвистическое моделирование проекции текста требует обращения к исследованию системы: автор – авторская проекция текста – тело текста – реципиент – проекция тела у реципиента, - в которой только «тело текста» является постоянным неизменяющимся элементом.

При психолингвистическом подходе текст исследуется «в качестве ориентировочной основы сложной и многосторонней психической деятельности активного и пристрастного субъекта этой деятельности, протекающей при взаимодействии памяти, мышления, внутренней речи и т.д.» [2, 61]. Под проекцией текста понимается «ментальное образование (концепт текста, смысл текста как цельность/целостность), продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [5, 62]

По замечанию А.А. Залевской, психическое отражение всегда формируется в процессах деятельности активного субъекта, поэтому понимание предстает не как «простое «извлечение содержания» через опознавание слов  и грамматических структур <…>, а как работа понимания, как вчитывание смысла с опорой на сигналы, которые содержатся в тексте, через конструирование извлекаемых из памяти ситуаций, мнений, переживаний, оценок и «модернизацию» их с учетом требований текущего момента. Личностный аспект присутствует всегда, поэтому возможно обнаружить лишь «усредненную» проекцию текста, своеобразный инвариант с признанием неизбежной вариативности индивидуальной проекции» [2, 73].

Подобное признание активности субъекта при процедуре декодирования текста позволяет установить действие центробежных и центростремительных механизмов, определяющих вариантность и инвариантность читательских проекций текста соответственно. Общность  экстралингвистических параметров, в частности характеризующих реципиентов, обусловливая совпадение некоторых компонентов уровней языковой личности, выступает в качестве центростремительного механизма, несовпадение таких экстралингвистических параметров, в свою очередь, позволяет утверждать наличие действия центробежных механизмов при процедуре декодирования.

Стабильность инвариантной части, обеспечивающей  совпадение смыслов, обусловливается наличием фона пресуппозитивного знания, на что обращает внимание исследователей А.А.  Залевская: «Нельзя также забывать  о том, что воспринимающий текст индивид включен в социум, а содержащееся в тексте сообщение становится  понятным только в более широком контексте предшествующего опыта индивида, формирующегося в русле той или иной культуры...» [2, 21].

Смысловая дивергенция возникает вследствие субъективной выборочности актуализируемых смыслов в процессе декодирования, а также индивидуальности концептосфер, системы знаний, оценок, ассоциаций у реципиентов, обусловливающих индивидуальность когнитивной основы речемыслительного по своей сути процесса восприятия текста.

Совпадение смыслов у реципиентов обеспечивается также интралингвистическими факторами, единством и константностью самого текста как объекта декодирования, заключающего в себе определенные параметры, проявляющие в различной степени. В частности, важное значение в этом отношении приобретают структурно-семантическая организация текста, его функционально-стилевая и жанровая принадлежность. О влиянии функционально-стилевой и жанровой принадлежности текста на процедуру декодирования свидетельствует то, что понятия "стиль" и "жанр" - не только научные термины, но и ключевые культурные концепты, "достояние общеязыкового, общенационального культурного сознания" [6, 38]. Г.В.Векшин определяет функциональный стиль как "коллективно осознанную систему устойчивых, стереотипных форм речевого поведения и взаимодействия, регулярно используемых в тех сферах деятельности, общения и познания, в которые прямо или косвенно вовлечены все носители культуры, литературного языка" [6, 51], в то время как жанр можно определить как конкретную форму такого речевого поведения и взаимодействия.

 В соответствии с теорией понимания текста, разработанной Н.В. Рафиковой, смысловое поле текста организовано по принципу «ядро» - «периферия», между которыми располагается маргинальная зона, предопределяющая вариативность проекции текста. Ядро текста, аккумулирующее его структурно-семантический прототип, представляет его наиболее устойчивую часть, «отражающую структуру большинства проекций данного текста у разных реципиентов» [2, 121], оно формируется на базе пропозициональной и предметно-тематической области текста. «Маргинальная зона обуславливает вариативные характеристики проекции текста, чем она шире, тем больше вариантов  читательских проекций может быть связано с одним и тем же «телом» текста» [2, 121].

Непосредственно зарегистрировать ход процесса восприятия реципиентом текста невозможно, следовательно, вполне обоснована  необходимость проведения разного рода экспериментальных исследований. Как справедливо отмечает А.А. Залевская, «судить о таких процессах можно только по каким-то промежуточным продуктам <…> через спонтанную рефлексию или специальным образом организованные экспериментальные ситуации» [2, 64].

В соответствии с обозначенными положениями о действии определенных центробежных и центростремительных механизмов, оказывающих влияние на процедуру декодирования текста, нами был проведен эксперимент, направленный на экспликацию вариативной и инвариантной части в читательских проекциях текста. Алгоритм эксперимента предполагал создание читательских проекций текстов различных функциональных стилей, которые при малом объеме объединяли бы в своей структурно-семантической организации все характерные для данного типа текста признаки: художественного (одно из ранних стихотворений И. Бродского); публицистического (статья из газеты "Московский комсомолец" от 25 марта 2003 года); научного (статья из сборника "Искусство грамматики"); официально-делового (статья 15 главы 2 закона РК о рекламе). В качестве реципиентов выступили 50 студентов старших курсов филологического факультета и факультета иностранных языков, а также 50 учащихся девятых классов средней школы.

Для текстов каждого функционального стиля на основании составленных читательских проекций оказывается возможным выявление определенного набора ключевых слов, выступающих в качестве опоры при декодировании. Объем ядерной части проекций научного и официально-делового текста значительно превышает объем ядерной части проекций художественного и публицистического (то есть проекции научного и официально-делового текста заключают в себе большее количество инвариантных ключевых слов). Их процентная представленность в различных проекциях также значительно выше.

Стихотворный текст предоставляет разнообразные способы выдвижения информации, которые затем способствуют адекватному пониманию текста читателем. Широкая представленность слов "зеркало" и "вечность" в разных проекциях художественного текста объясняется их ключевыми позициями в структуре текста (заголовок и финал. В проекциях публицистического текста ядерными ключевыми словами становятся "безграмотность" (в 63% проекций), "СМИ" (в 43% проекций), "красота"/"грамотность" (в 38% проекций), "подделка"/"эпоха" (в 35% проекций), "числительные" (в 33% проекций), "изнасилование" (в 31% проекций).  Слово "безграмотность" в самом тексте эксплицитно не представлено, оно является концептом, который реализуется в практически в каждом абзаце текста при помощи слов "двоечник", "второгодники", "беда" "языковое безобразие", "зло-плохой стилист", и использование автором такого приема выдвижения, как семантический повтор, приводит к тому, что этот концепт включается реципиентами в проекции.

Ключом к пониманию текста оказываются его заголовок  и подзаголовок, о чем свидетельствуют следующие высказывания реципиентов в проекциях публицистического текста: «Поток сознания» – мысли вслух, название текста полностью отражает его содержание"; или " Автор статьи полностью отразила свое отношение к происходящему в названии своей статьи. Я считаю, именно это происходит на данный момент в обществе". Категория "авторский замысел" также является значимым элементом при декодировании текста, причем степень трудности осознания авторского замысла реципиентами напрямую зависит от прагматических задач текстов различных функциональных стилей. Наибольшие трудности в выборе стратегии декодирования возникают в отношении художественного текста, за ним следуют публицистический и научный (в большей степени для школьников, чем для студентов-филологов), практически однозначно воспринимается официально-деловой текст, содержащий директивы "не допускается" (с четко обозначенной запретительной модальностью).

Одним из основных факторов, направляющих формирование читательской проекции текста, становится его функционально-стилистическая принадлежность. В частности, несмотря на отсутствие указаний на научный характер статьи «Слова-сорняки в современной русской речи», многие реципиенты в своих проекциях номинируют ее как таковую. Некоторые участники отказались отвечать на вопросы применительно к художественному тексту, либо ничем это не мотивируя, либо ссылаясь на то, что отношение к стихотворению – это слишком интимное чувство и что очень сложно приблизиться к авторскому замыслу.

Каждого носителя языка характеризует определенный набор языковых способностей, составляющих основу его языковой личности и зависящих от различных социальных характеристик реципиентов [7]. Так, в зависимости от степени структурно-языковой сложности вторичных  текстов представляется возможным выделить группы проекций с низкой, средней и высокой степенью сложности. В количественном отношении проекции с низкой степенью структурно-языковой сложности представлены в значительно большей степени вторичными текстами школьников, что свидетельствует о влиянии возрастной и профессиональной принадлежности реципиентов на процедуру декодирования.

Степень глубины и точности передачи смысла декодируемого текста позволяет условно разделить вторичные тексты на группы проекций, соответствующих или не соответствующих исходному тексту. Так, при декодировании публицистического текста некоторые реципиенты допускают ошибки, неверно устанавливая смысл заголовка. Влияние прагматических установок, с которыми языковая личность приступает к процедуре декодирования, сказывается как на объеме представленных проекций, так и на качестве смысла вторичных текстов.

Вариативность составленных проекций обусловлена также индивидуальностью концептосфер реципиентов и актуализируемых смыслов при процедуре декодирования. Опознав в тексте конкретную словоформу, реципиент увязывает ее с определенным значением, в частности, денотативным, являющимся достоянием социума, и только затем выходит на концепт, являющийся уже достоянием индивида. Так, концепт «безграмотность» в публицистическом тексте находит вариативное отражение в читательских проекциях. Один из реципиентов актуализирует представления о безграмотности, как о неуважении к языку, употреблении заезженных оборотов,  упрощении, уподоблении аборигенам, нарушении вековых традиций. В проекции же другого реципиента  составляющими безграмотности  являются ошибки, которые свойственны всем и всегда, а те, кто говорит неверно, сами в этом не виноваты.

Результаты проведенного эксперимента позволили подтвердить гипотезу о наличии вариативных и инвариантных частей во всем объеме полученных читательских проекций. Инвариантность обусловлена особенностями материальной репрезентации текста, выступающей в качестве единого объекта декодирования и предоставляющей различные опоры при декодировании, а также совпадением определенных параметров, характеризующих реципиентов  и определяющих уровень развития языковой личности каждого из них. Вариативность объясняется несовпадением степени развития языковых способностей реципиента, связанных с различиями в лексиконе, тезаурусе, прагматиконе языковой личности, а также особенностью организации концептосфер реципиентов,  индивидуальностью актуализируемых смыслов, связанных с различным аффективным, когнитивным, перцептивным опытом участников. В то время как создание интегративной теории понимания речи остается в перспективе, актуальными оказываются попытки создания моделей декодирования текста, пусть в чем-то ограниченных, но способных представить конкретные моменты сложного процесса понимания с учетом указанных опор при построении проекции текста.

Литература:

1.     Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Наука, 1996. – 245 с.

2.     Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. – Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. – 177 с.

3.     Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982. – 159 с.

4.     Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М., 1985. – 167 с.

5.     Залевская А.А. Введение  в психолингвистику. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

6.     Векшин В.Г. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту)// Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С.Валгиной. - М., 2002. - С. 35-67.

7.     Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1997. – 223 с.