Пантелеева И. В.

      БГАТУ г. Минск

Структурно-семантические свойства сельскохозяйственных терминов французского языка

        Изучение терминологии постоянно находится в сфере научных интересов как специалистов в области терминологии, так и лингвистов. Язык динамично развивается и реагирует на все изменения, происходящие в других сферах жизни. Сельское хозяйство в этом случае не является исключением. В самом сельском хозяйстве происходят структурные изменения, связанные с развитием технической базы, ростом специализации и концентрации производства, появлением новых отраслей и технологий обработки сырья, проблемами, связанными с экологической ситуацией в мире. Все это требует описания структурно-семантических свойств терминов, изучения их в плане содержания и в плане выражения.

Основными направлениями в исследовании терминологии становится понятие термина, особенности его семантики, вопросы перевода. Термин – особая единица наименования, отличающаяся от обычного слова. Он не обладает лексическим значением. Содержание термина - определение понятия, дефиниция. Термину сельского хозяйства, как и любой другой сферы, присуща системность, внутренняя и строгая зависимость единиц внутри терминологий. Термин не называет понятие, а понятие ему приписывается, поэтому и в словарях термин не толкуется, а определяется. Термин является членом определенной строгой системы терминологического поля, вне которого он теряет свою характеристику.

        Сельскохозяйственный термин не является рационально организованной семантически безупречной системой, и поэтому существует проблема его упорядочения. Основные пути пополнения сельскохозяйственной терминологии определяют структуру термина и его характеристики. К таким путям можно отнести:

1)       Морфологический способ, то есть образование сельскохозяйственного термина с помощью аффиксов по основным словообразовательным моделям, присущим любому языку и французскому в частности. Деривация, активно используемая в других сферах языка, выполняет исключительно важную функцию в языке техники. Многообразие и количественное увеличение технических устройств и способов их изготовления во всех сферах сельского хозяйства связано с аналогичной потребностью многообразия на словарном уровне. Суффиксация обладает двойной функцией: изменение грамматического класса слов и отнесение образуемого слова к определенному лексическому полю sarclersarclage (прополка). Префиксация не связана с изменением грамматической основы слова: tourner - retourner (оборачивать пласт земли).

        Словосложение является одним из продуктивных способов образования новых сельскохозяйственных терминов. Оно представлено в основном словосложением, где слова, образующие новый единый термин, вместе образуют единое понятие arracheusenettoyeuse- chargeuse  des pommes de terre (картофелеуборочный комбайн).

2) Семантический (связанный с развитием специальных терминологических значений у слов естественного языка) и семантикосинтаксический способы.

        Терминологизация общеупотребительных слов или семантическое словообразование – также один из продуктивных способов пополнения словаря терминов. При терминологизации отмечается замена ближайшего значения общеупотребительного слова на дальнейшее значение термина. Таким образом, можно выявить метафорический перенос наименований, метонимический и функциональный перенос наименований. Метафоризация - самый распространенный способ семантического словообразования: assiette (диск плуга). Изменения в семантической структуре слов в направлении от абстрактного к конкретному относятся к словам, образованным путем метонимического  способа изменения значения.

        Еще один способ семантических изменений слов – это функциональный перенос наименования: новый предмет получает наименование. В основе данного способа – сходство двух предметов и выявляемая в момент номинации общность их функций в результате абстрагирования отдельных его свойств.

Метафоризация порождает омонимию, метонимизация и функциональный перенос обогащают полисемию слова.

        Субстантивные словосочетания, функционирующие в роли сельскохозяйственных терминов, являются наиболее репрезентативными. Конструкция этих единств подчиняется точным правилам, незнание которых связано с опасностью серьезного искажения смысла. Знание процесса формирования этих единств поможет изучающему распознать функцию устройства, правильно его назвать. Это в основном субстантивные словосочетания с предлогами à, de, avec, pour, имеющие в своей структуре дополнительные элементы: прилагательные, глаголы, наречия, причастия, числительные: tracteur à chenilles, bettrave potagère à racine renflée (столовая свекла  с утолщенным корнем), semis couvrant le chaume (пожнивные посевы). Возможности расширения подобных единств теоретически безграничны, поскольку каждое лексическое единство может входить в более сложное. Единственный недостаток – это то, что говорящий не в силах удерживать в памяти такие единства и вводить их в речь. Система образования сложных лексий оказывается очень удобной, поскольку она позволяет на основе ограниченного синтаксического материала обозначить любое устройство, как только становится известной его основная характеристика или основная функция.

3) Обмен опытом между странами, импорт, экспорт способствуют проникновению заимствований. Слова  либо заимствуются полностью, либо одновременно сочетают и заимствованные элементы: cover-crop (покровная культура), les presses heavy duty (прессы для сложных условий).

4) Аббревиатуры - неотъемлемая часть сельскохозяйственной терминологии.

        Таким образом, структурно-семантические свойства терминов сельского хозяйства обусловлены лексико-словообразовательными способами французского языка, который, в свою очередь, и при образовании новых терминов сохраняет свой аналитический характер.