Байтелиев А.А.

Республика Казахстан, Таразский государственный педагогический институт

Об одном типе фразеологических единиц

 

         Несмотря на большое количество работ по фразеологии, появившихся за последние десятилетия, многие вопросы остаются еще невыясненными, и, в частности, вопросы именных номинативных фразеологических единиц. Речь человека изобилует такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены. Замена кокпонента каким-нибудь другим, сходным по значению словом, как правило, невозможна, так как меняется или вовсе разрушается смысл сочетания. Например, в казахском языке «ашык ауыз» в значении «ротозей» не совпадает с сочетанием ашык ауыз, свободным словосочетанием, которое обозначает открытое положение рта. Подобные единицы могут совпадает с переменными сочетаниями, но они встречаются очень, редко, например, ак саусак – белоручка, (букв.белый палец), ашык кол –щедрый, (бук.открытая рука).

         Имеется целый ряд выражений, в которых один из компонентов может вступать в новые комбинации с тем же значением, а другой – или сочетаться только с данным словом, или иметь ограниченный круг сочетающихся с ним слов. Например, в казахском языке «огиз аян»- медленный ход, включает в себя слово «аян» в его обычном значении и слово «огиз», употребляющееся только в данном сочетании; слово сынар может сочетаться только со словами езу, жак, а слово сары может сочетаться со словами уайым, табан,, ауыз, карын, дала. В таких словосочетаниях наблюдается избирательность в употреблении компонентов, например, говорят, в казахском языке: жосадай кан, айдай алем, судай жана, тастай карангы, сакадай сай, а не наоборот; в русском языке: закадычный друг, щекотливый вопрос, щекотливое положение, кромешный ад, кромешная тьма; во французском и английском языках: col blanc, blanc bec, a raw youth, greenhorn, argent mignon, pocket money, gland meudon, police spy, vieille moustache и т.д., где при сходстве значении замена компонентов, в этих сочетаниях недопустима. В казахском словосочетании, как « жосадай кан», элементы каторого сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную  близость между собой так, что вся группа имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного, знакомого, привычного [І]. В таких словосочетаниях слова  с фразеологически связанным значением могут иметь единичную сочетаемость (закадычный, например, сочетается только с одним словом -друг) или входить в узуально закрепленный ряд.

         Сочетаемость слов определяется не только сочетаемостью понятий, которая обуславливается экстралингвистическими факторами, но и внутриязыковыми факторами – различными привычками, закономерностями, определяющими выбор слов при их соединении. Казахское слово «кыр»  соединяется только со словом «мурын», и нельзя сказать в  сочетании с другими словами. А компоненты свободных словосчетаний в тех же значениях могут входить в иные словосочетания.

         Среди фразеологических единиц представляют самую многочисленную в языках типы: «прилагательное+существительное» и «существительное+ существительное». В группе этих фразеологических единиц стрежневыми компонентами могут быть имена пралагательные, которые могуть быть непроизводными (т.е. собственно именами прилагательными) и производными (т.е. именами прилагательными, образованными от имен существительных). Данные именные фразеологические единицы (далее - ИФЕ) рассматриваются в следующих видах: І) ИФЕ со связанным компонентом, являющимся именем прилагательным непроизводным, например, в казахском: ак ниет – честный; ак журек – чистосердечный; кара журек- злодей; кара таяк- бедный; кызыл иек- старый; 2) ИФЕ со связанным компонентом, являющимся именем прилагательным, образованным присоединением аффиксов, например: сырлы соз, жагалы ел, аталы соз, канды ауыз, жаралы журек, канды кек и др. Сочетание типа «прилагательное+существительное» образует субстантивные ИФЕ, однако имеется значительный ряд ИФЕ «прилагательное + существительное» и «существительное+существительное» с семантикой адьективных фразеологизмов.

         Итак, один из выше названных ИФЕ имеют семантику субстантивных фразеологических единиц, например, в казахском языке: ак тилек, мидай дала, ку медиен, ата коныс и др., французские: col blanc, blanc bec, vilain matou обозначают не сорта воротников, клювов и т.д., а типы людей; другие из них – семантику адьективных фразеологических единиц, например, казахские:  арам ниет, ала кол, жау журек, кара бет, кыр мурын и т.д.; французские и английские сочетания типа «прилагательное+существительное», «существительное+ существительное» не имеют семантику адьективных фразеологических единиц, они являются субстантивными, например, fin manoevre, old fox, crafty (wily, artful ) person, vanne cachtt и т.д.

         Развитие некоторых именных фразеологических единиц связано с тем, что при их помощи передаются значения, которые не могуть быть выражены отдельными словами. Во-первых, отдельное слово часто не покрывает семантического обьема соотносительного с ним фразеологизма, если не в самом качестве выражаемого понятия, то в его количестве, в степени одного и того же семантического содержания, выраженного основой. Во-вторых, основной закономерностью, для русского языка в частности, является синонимическое соотношение несвободных сочетаний не с отдельными словами, словосочетаниями же. Ограничимся несколькими примерами русского языка: стреляный воробей – бывалый человек, ахиллесова пята-уязвимое место. В-третьих, свободные сочетания слов могут также соответствовать отдельным словам и в определенных условиях выступать как их синонимические эквиваленты.

         У многих слов развивается производное значение, с которым они употребляются только как компоненты фразеологизма. Так, казахское прилагательное “кок” вступает во многих ИФЕ, например: кок ауыз, кок бармак, кок бака, кок долы, кок майса, кок жулын, кок жасык, кок шандыр, кок шешек, кок ми и т.д. Необходимым условием реализации тех или других слов является совместное появление с единичным или ограниченным лексическим сопровождением.

         Устойчивость фразеологической единицы – это устойчивость ее употребления, структурно-семантическая устойчивость (каждая ИФЕ является единичным образованием, в ИФЕ нельзя выделить ведущее слово), устойчивость лексического состава и значения, морфологическая и синтаксическая устойчивость (необходимо учитивать фиксированность словоформ в рамках морфологической взаимозависимости, в которых реализуется значение именной фразеологической единицы).

         Специфика значения некоторых ИФЕ состоит в том, что конкретное метафорическое значение свободных словосочетаний переосмыслено, обобщено – образ стерся, он лег в основу реального значения ИФЕ, не совпадающего с его генетическим значением.Например, в казахском языке, в  ИФЕ:  шоп желке – девочка, куыс курай –тощий, кок ине- неуклюжий, кара табан – бедняк и др., безусловно, образ, легший в основу значения ИФЕ, можно расшифровать, но для этого нужно обратиться к истории языка.Однако эти признаки скрыты в структуре значения ИФЕ, и только ее разрушение может оживить образ. Структура значения неодинакова у именных фразеологических единиц.

        

1        Балли Ш. Французская стилистика. –М., ИЛ, 1961.

 

 

 

 

 

 

                             

 

 

                                          Сведения об авторе

 

1.     ФИО автора:  БАЙТЕЛИЕВ АЛТАЙ АШЕНОВИЧ

2.     Место работы: Республика Казахстан,Таразский государственный педагогический институт, Кафедра казахского языка

3.     Научная степень, звание: Кандидат филологических наук, доцент

4.     Должность: Профессор кафедры казахского языка

5.     Адрес ьестожительства: РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН, 080015 г.ТАРАЗ, ул. РОЩИНСКАЯ, 44

6.     Контактный телефон: 87051172060