Альметова Н.М.

Тобольский Государственный Педагогический Институт им. Д.И. Менделеева

Особенности процесса неологизации в деловой    сфере в русской и англоязычной культурах

Вся история развития человечества — это история накопления и передачи знаний, определённого рода информации. Постоянное изменение представлений человека о мире, его взаимоотношение с окружающей природой и себе подобными находит свое отражение не только в артефактах,  но и в первую очередь в языке, как наиболее важной составляющей человеческой деятельности. Одним из наиболее ярких примеров того, как отражается картина мира в лексиконе человека, является появление новых слов.

Современная эпоха – это время непрекращающегося технического прогресса, который оказывает значительное влияние на изменение картины мира современного человека. Как следствие, большую роль в пополнении словарного состава на современном этапе развития языка играют новые слова, связанные с наименованиями новых достижений науки и техники, и получившие традиционную интерпретацию неологизмов.

Процесс развития неологизмов в языковой системе может быть представлен тремя этапами:

• первичное появление неологизма в публикациях, статьях, научных трудах и т.д.

• фиксация употребляемых неологизмов в словарях неологизмов.

• занесение неологизма в толковые словари, что свидетельствует о его распространённости.

Таким образом, появление неологизмов – это процесс, который отражает как развитие языка в целом, так и изменения действительности, которая непосредственно связана с лингвистической системой, ее обслуживающей. 
В настоящее время английский и русский языки пополняются большим количеством новых слов. При этом системы данных языков обладают широким репертуаром способов образования новых слов, которые являются универсальными.

На сегодняшний день в русскоязычной деловой сфере зафиксировано и функционирует большое количество новых единиц. Анализ данных лексем на предмет механизма их образования выявил, что в русскоязычной деловой коммуникации преобладают слова, которые являются результатом действия нескольких механизмов. В чистом виде механизмы неологизации представлены лишь через заимствования (возможно по причине быстрого ввода единицы в практику общения данные неологизмы не получили русифицированный адаптированный вариант формы) и аббревиацию, которая единична в современной коммерческой сфере.

Преобладание заимствованных неологизмов в русскоязычной деловой сфере ярко иллюстрирует общую тенденцию современного русского языка, который сегодня особенно подвержен засилию иностранных слов в свою лексическую систему отчасти по причине повышенного внимания работников бизнес сферы к западным методам ведения деловых операций, а также по причине появления в России большого количества различного рода учебных центров, факультетов и институтов, имеющих прозападную ориентацию в научно-методической области своей деятельности.

В целом в динамике русскоязычной неологизации наблюдаются следующие тенденции: 

1. 42 % - аффиксация с последующим заимствованием:

лизингпредпринимательская деятельность, приносящая доход за счет временной уступки собственником права исключительного пользования объектом собственности третьим лицам (лизингополучателем) за обусловленную плату (заимствование: от англ. «lease» - сдавать / брать в аренду + суф. «-ing»)

демпингосуществляемый для вытеснения конкурентов и захвата внешних рынков сбыта вывоз товаров из страны по более низким ценам, чем цены внутри страны или на мировом рынке; продажа товаров монополиями, фирмами, не связанными с производством, или правительственными организациями на внешних рынках по бросовым ценам, т. е. по ценам ниже издержек производства (заимствование: от англ. «dump» – сбрасывать, выбрасывать + суф. «-ing»)

2. 30 % - словосложение с последующим заимствованием:

пресс-релизофициальное сообщение, подготовленное для журналистов и редакторов СМИ, о событии, мероприятии или другом информационном поводе (словосложение: от англ. «press» – печать, пресса + «release» – выпуск)

оверсолд – резкое падение цен на определенный товар на рынке вследствие значительного увеличения его поступления на рынок, неоправданное снижение цен (словосложение: от англ. «over» – над, сверх + «sold» – 3я форма глагола sell – продавать)

3. 15 % - заимствование:

ремиз1) комиссионное вознаграждение, которое биржевые маклеры выплачивают лицам, помогающим привлечь клиентов к покупке ценных бумаг на бирже; 2) выплата денег посредством перевода векселя на имя лица, которому надлежит выплатить деньги (заимствование: от франц. «remise» – передача, вручение, отсрочка, скидка)

драфтписьменный приказ трассанта контрагенту-трассату выплатить определенную сумму денег третьей стороне по тратте (заимствование: от англ. «draft» – чек, тратта)

4. 9% - словосложение + заимствование + аффиксация:

бондхолдервладелец, держатель акций, ценных бумаг (словосложение: от англ. «bond» – гарантия + «hold» – держать + суф. «er»)

фандрайзинг – поиск или сбор спонсорских средств для осуществления социально значимых проектов, программ и акций или поддержки социально значимых институтов (словосложение: от англ. «fund» - фонд, резерв + «rise» - подниматься, возникать, брать начало, последующая деривация через суффиксацию с элементом «ing» и заимствование).

5. 3 % - сращение:

агробанкотраслевой банк, осуществляющий финансирование и кредитование капиталовложений, организацию и проведение расчетов в АПК и  потребительской кооперации (сращение: от «агропромышленный» + «банк»)

корсчет - банковский счет, отражающий расчеты, произведенные одним кредитным учреждением по поручению и за счет другого на основе заключенного корреспондентского договора (сращение: от «корреспондентский» + «счет»).

6. 1 % - аббревиация:

Пиар – (аббревиация: от англ. «PR» - Public Relations – связи с общественностью) – комплекс мероприятий по продвижению человека, компании, общественного движения, партии и пр., основанных на предоставлении общественности информации и сотрудничестве с ней.

Таким образом, анализ языковых единиц выявил, что в русском языке в деловой сфере доминируют группы неологизмов, представленные заимствованными существительными, образованных с помощью суффиксации. При этом наиболее продуктивными аффиксами являются:    -инг (представляющие собой транслитерацию герундийной формы английского языка, например: консалтинг, клиринг, факторинг), -ер (также является транслитерированным суффиксом деятеля, например: девелопер, инсайдер, джоббер и др.).

В сфере деловой коммуникации английского языка были рассмотрены неологизмы, анализ структуры и этимологии которых выявил следующее соотношение механизмов образования единиц:

1. 43% - сращение
adminisphere – The rarefied organizational layers beginning just above the rank and file. Decisions that fall from the adminisphere are often profoundly inappropriate or irrelevant to the problems they were designed to solve (сращение: от «administration» административные органы + «sphere» сфера) – административные позиции, находящиеся над рядовыми работниками. Решения, исходящие от представителей данных должностей, часто неуместны в проблемных ситуациях или не относятся к проблемам, которые непосредственно относятся к компетенции данных органов. 
advertorial – what is written when a company pays to have a good story written about them in a publication (сращение: от «advertisement» реклама + «editorial» передовая статья) – заказная статья в СМИ о положительной репутации компании.
2. 20% - словосложение
  carryback – the transfer of losses to an earlier date (словосложение: от «carry» нести + «back» назад) - перенос убытков на более ранний период.
Alphaconsumerone who picks up on trends before they become trends, perhaps creating or fueling the trend; used as a predictor for what will be popular in a few weeks or months (словосложение: от «alpha» ведущий + «consumer» потребитель) – человек, который замечает новые тенденции до того как они таковыми становятся; обозначает то, что будет популярным через какой-либо промежуток времени.
3. 17% - аббревиация
B2Ban abbreviation of the adjective business-to-business used in electronic commerce to describe transactions in which one company sells a product or service directly to another company (аббревиация: от «business-to-business» бизнес для бизнеса) – сокращение, используемое в электронной коммерции для описания деловых отношений, в которых одна компания предлагает товары или услуги непосредственно другой компании.

CLMCareer Limiting Move, used among microserfs to describe an ill-advised activity – сокращение, используемое работниками в сфере информационных технологий для описания деятельности, по которой имеется мало инструкций к выполнению, что заблаговременно сигнализирует о том, что  осуществление данной деятельности не принесет продвижения по службе.

4. по 9% - аффиксация и конверсия
kiteflyerthe recipient of money on a fictitious bill, the user of the fictitious bill (аффиксация: от «kitefly» получать деньги под фиктивный вексель + суф. «-er») - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя. 
assmosis - The process by which some people seem to absorb success and advancement by kissing up to the boss (аффиксация: от «ass» бранная номинация ягодиц + суф. «-mosis») – процесс, с помощью которого люди имеют успех и продвижение по службе, угождая во всем своему начальнику.

to letter – to reject a job application by means of letter (конверсия: N-> V от «letter» письмо -> «to letter») – отказать письменно в заявлении о трудоустройстве.

5. 2% - заимствование 

niveau - quality, status (заимствование из франц. «niveau» уровень) – качество, статус.

Таким образом, наиболее продуктивным в данной сфере механизмом словообразования является сращение. Это, очевидно, связано с тем, что в деловой и коммерческой сферах данный способ является приемлемым в силу своей простоты и легкости усвоения полученной единицы. Более того, данный тип словообразования позволяет создавать новое слово, сочетающее в себе значение двух единиц, что является очень удобным в целях языковой экономии. Несмотря на то, что данный способ получил свое распространение в языке только с конца XIXв., в настоящее время он набирает продуктивность очень большими темпами в разных коммуникативных сферах.
Очевиден также тот факт, что в сфере делового общения доминируют морфологические неологизмы, оставляя позади конвертируемые неологизмы и неологизмы, появившиеся в результате заимствований. Что касается фонологических неологизмов, то их количество в языке делового общения практически равно нулю. Причиной этого является то, что стиль делового языка довольно строгий и официальный, поэтому недопустимо использование разного рода междометий и звуковых подражаний.

Аналогично дело обстоит и с заимствованиями. Английский язык в настоящее время является глобальным языком общения между народами. Следовательно, и в деловой сфере он является одним из ведущих средств коммуникации, объединяя людей разных наций и проникая в другие лингвистические системы, иногда даже чрезмерно засоряя их. Вследствие такого глобального характера английский язык в настоящее время менее всего подвержен процессам заимствования, особенно в официальных сферах.

Если рассматривать семантические отношения неологизмов, то можно отметить, что в русском языке представляется возможным объединить некоторые слова на основе синонимии. Сходными по значению в своей гиперсеме являются такие неологизмы, как рейтинг – резюме, эккаунтинг – консалтинг, хайринг – лизинг, ньюс-релиз – прайс-лист, оверсолд – дефолт, вэлфер – дивиденд. Кроме того, наблюдается и более длинная цепочка синонимов: мерчендайзер – дистрибьютор – провайдер – промоутер.

Но тем не менее, данные синонимы нельзя считать абсолютными, так как в их значении существуют некоторые различия.

Рассмотрим, например, синонимы реноме и резюме. Гиперсема данных единиц – это описание положительных качеств продукта или человека. Но если в резюме человек сам дает себе оценку, описывает свои превалирующие качества, то реноме предполагает оценку человека со стороны, то есть то, каким его видят остальные.

Другая пара синонимов эккаунтинг и консалтинг представляет собой ряд единиц, номинирующих сбор необходимой информации. При этом, эккаунтинг предусматривает сбор информации об услугах для личного пользования, в то время как консалтинг – для продажи.

Термины клиринг и лизинг объединяет гиперсема – арендование чего-либо. Если лизинг предполагает аренду с правом последующей передачи собственности, то клиринг такого права не предусматривает.

В отличие от русского языка, который склонен к заимствованию новых слов и потому полон синонимичных единиц, в английском языке не наблюдаются какие-либо семантические отношения между неологизмами, которые пополняют словарный состав именно с целью номинации нового явления, в противовес русской культуре, в которой обилие новых терминов – не столько необходимость коммуникативной ситуации, сколько дань моде и приобщение к глобализирующемуся экономическому пространству.

Таким образом, анализ единиц деловой сферы русского и английского языков показал, что доминантные способы образования новых слов зависят от лингвокультуры, равно как и от области коммуникации, в которой неологизмы зарождаются как отражение изменений объективной реальности.