Михно Н.А.

Приазовский государственный технический университет

 

Эвфоничность английских пословиц с императивным компонентом

 

Пути образования английских пословиц изучены недостаточно. Пословицы отличаются как временем своего возникновения, так и той социальной сферой, в которой они возникли. Синтаксическая обусловленность пословиц поддерживается лексическими и эвфоническими выразительными средствами.

Художественная форма пословиц складывалась на протяжении столетий. А.В.Кунин четко отметил: «Пословица создавалась совместными силами звуков и мысли». Но, несмотря на все отличия в условиях их создания, для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, которая выражается в максимально чёткой и краткой форме.

Звуковая гармония и другие  художественные качества пословиц усиливают духовное переживание человека, способствуют формированию его разных видов высших эмоциональных процессов - социальных, интеллектуальных, эстетических. Им свойственна эвфоническая спайка лексических компонентов. Для них характерны разные фонетические повторения, ассонанс и другое.

Пословицы, как вообще народный поэтический язык, выделяются выразительной ритмичностью и в большей степени также рифмованностью. Рифма, созвучие окончаний представляет собой очень важную особенность пословиц; в них отражается, вместе с тем, музыкальное ощущение народа, его подсознательное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает пословице законченную форму, обуславливает её построение, делает пословицу относительно устойчивой и вместе с тем такой, что она легко запоминается. Примерами могут служить такие императивные пословицы:

as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь;

                                                              що посієш, те й пожнеш;

learn to creep before you leap - не все сразу дается;

                                                      не все одразу дається.

По мнению А.В.Кунина, главными лексическими изобразительными средствами пословиц являются повторения и сопоставления.

Повторение выполняет функцию усиления. Лексемы, которые повторяются, естественно не стоят рядом. Существуют различные виды повторения:

1) повторение лексемы, которая стоит на первом месте:

love me, love my dog - любишь меня, люби и мою собаку;

                                                    - любиш мене, тож люби і мою собаку;

nothing risk, nothing win - волков бояться - в лес не ходить;

                                                       - вовків боятися - в ліс не ходити;

2) повторение лексемы, которая занимает второе место:

let bygones be bygones - что было, то прошло;

                                                               - що було, то мохом поросло;

make ado and have ado - как аукнется, так и откликнется;

                                                     - який стук, такий і грюк;

3) повторение лексемы, которая стоит на третьем месте:

call me cousin but cousin me not - хоть горшком назови, только в печь не сажай;

-         називай хоч горшком, тільки в піч не

став;

let him put in his finger, and he will put in his whole hand - пусти свинью за стол, она и ноги на стол;

                                                       - пусти свиню за стіл, вона і ноги на стіл;

4) повторение лексемы, которая стоит на четвертом месте:

live not to eat, but eat to live - живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить;

                                                   - живи не для того, щоб їсти, а їж для того,

                                                    щоб жити;

5) повторение двух лексем:

out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон;

                                                            - геть з-перед очей, із серця геть;

take care of the pence and the pounds - копейка рубль бережёт;

                                                            - копійка руб береже;

6) многоразовое повторение. Этот вид повторения встречается довольно таки редко и имеет шуточный характер:

don’t trouble troubles till (until) trouble troubles you - не буди лиха, пока оно спит;

                                                       - не чіпай лиха, поки воно спить.

Сопоставление - это сравнение лексем, которые являются или не являются антонимами вне данной пословицы. Они очень часто встречаются в императивных пословицах, например:

better be the head of a dog than the tail of a lion - лучше быть головой собаки, чем хвостом льва;

-         краще бути головою собаки, ніж хвостом лева;

better ride an ass that carries us than a horse that throws us - лучше ехать на осле, чем упасть с коня;

-         краще їхати на віслюку, ніж упасти з

коня.

Как считает А.В.Кунин, эвфонические средства, такие как, аллитерация, ассонанс и сочетание повторений с аллитерацией, повторений с рифмой также являются выразительными средствами, которые способствуют устойчивости и запоминанию пословиц и тесно взаимодействуют с их значениями.

Аллитерация - это повторение одного или двух звуков, например:

let sleeping dog lie - не буди лиха. пока оно спит;

                                                       - не чіпай лиха, поки воно спить;

practice what you preach - слова не должны расходиться с делами;

                                                  - слова не повинні розходитися з ділами;

tread on a worm and it will turn - всякому терпению приходит конец;

                                                           - усякому терпінню буває кінець;

stuff today and starve tomorrow - разом густо, разом пусто;

           - як є розійдеться, а нема -

       обійдеться.

Ассонанс - это повторение гласных, встречается реже:

make haste slowly - кто поспешит, людей насмешит;

                                                 - скорий поспіх - людям посміх;

take heed will surely speed - осторожность - залог успеха;

                                                                   - обережність - запорука успіху;

catch occasion by the forelock - не упускай удобного случая;

                                                                - лови момент.

Повторения с аллитерацией встречаются в длинных пословицах, например:

take care of the pence and the pounds will take care of themselves - копейка рубль бережёт;

                                                              - копійка руб береже.

Что касается сочетания повторений с рифмой, то они встречаются в исключительно лаконичных пословицах:

love me little, love me long - люби меня не сильно, но долго;

                                                           - кохай мене не сильно, але довго;

no bees, no money; no work, no money - хочешь есть калачи - не сиди на печи;

                                                          - хочеш їсти калачі - не сиди на печі.

Все эти выразительные средства способствуют большей яркости английских пословиц, которые являются органической частью фразеологического состава английского языка. При всех изменениях в условиях их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально чёткой и краткой форме. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение.

 

 

Использованная литература:

1. Barantsev K.T.

English-Ukrainian Phrase Book - Kyiv, 2005

2. Кунин А.В.

Англо-русский фразеологический словарь - М., 1956.