Михно Н.А.
Приазовский государственный технический
университет
Эвфоничность английских пословиц с
императивным компонентом
Пути образования английских пословиц
изучены недостаточно. Пословицы отличаются как временем своего возникновения,
так и той социальной сферой, в которой они возникли. Синтаксическая
обусловленность пословиц поддерживается лексическими и эвфоническими
выразительными средствами.
Художественная форма пословиц складывалась
на протяжении столетий. А.В.Кунин четко отметил: «Пословица создавалась
совместными силами звуков и мысли». Но, несмотря на все отличия в условиях их
создания, для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, которая
выражается в максимально чёткой и краткой форме.
Звуковая гармония и другие художественные качества пословиц усиливают
духовное переживание человека, способствуют формированию его разных видов
высших эмоциональных процессов - социальных, интеллектуальных, эстетических. Им
свойственна эвфоническая спайка лексических компонентов. Для них характерны
разные фонетические повторения, ассонанс и другое.
Пословицы, как вообще народный поэтический язык, выделяются выразительной ритмичностью и в большей
степени также рифмованностью. Рифма, созвучие окончаний представляет собой очень
важную особенность пословиц; в них отражается, вместе с тем, музыкальное
ощущение народа, его подсознательное стремление к полноте и красоте звука. Рифма
придает пословице законченную форму, обуславливает её построение, делает
пословицу относительно устойчивой и вместе с тем такой, что она легко
запоминается. Примерами могут служить такие императивные пословицы:
as you sow, you shall mow - что посеешь, то и пожнешь;
що посієш, те й
пожнеш;
learn to creep before you leap
- не все сразу дается;
не все одразу
дається.
По мнению А.В.Кунина, главными
лексическими изобразительными средствами пословиц являются повторения и сопоставления.
Повторение выполняет функцию усиления. Лексемы, которые
повторяются, естественно не стоят рядом. Существуют различные виды повторения:
1) повторение лексемы, которая стоит на
первом месте:
love me, love my dog - любишь
меня, люби и мою собаку;
- любиш мене, тож люби і мою собаку;
nothing risk, nothing win - волков бояться - в лес не ходить;
- вовків
боятися - в ліс не ходити;
2) повторение лексемы, которая занимает
второе место:
let bygones be bygones - что было, то прошло;
- що
було, то мохом поросло;
make ado and have ado - как
аукнется, так и откликнется;
- який стук,
такий і грюк;
3) повторение лексемы, которая стоит на
третьем месте:
call me cousin but cousin me not - хоть
горшком назови, только в печь не сажай;
-
називай хоч горшком, тільки в піч
не
став;
let him put in his finger, and
he will put in his whole hand - пусти свинью за стол, она и ноги на стол;
- пусти
свиню за стіл, вона і ноги на стіл;
4) повторение лексемы, которая стоит на четвертом
месте:
live not to eat, but eat to live - живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы
жить;
- живи не для
того, щоб їсти, а їж для того,
щоб жити;
5) повторение двух лексем:
out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон;
- геть
з-перед очей, із серця геть;
take care of the pence and the
pounds - копейка рубль бережёт;
-
копійка руб береже;
6) многоразовое повторение. Этот вид
повторения встречается довольно таки редко и имеет шуточный характер:
don’t trouble troubles till
(until) trouble troubles you - не буди лиха, пока оно спит;
- не чіпай
лиха, поки воно спить.
Сопоставление - это сравнение лексем, которые являются или не
являются антонимами вне данной пословицы. Они очень часто встречаются в
императивных пословицах, например:
better be the head of a dog than
the tail of a lion - лучше быть головой собаки, чем хвостом льва;
-
краще бути головою собаки, ніж
хвостом лева;
better ride an ass that
carries us than a horse that throws us - лучше ехать на осле, чем упасть с коня;
-
краще їхати на віслюку, ніж
упасти з
коня.
Как считает А.В.Кунин, эвфонические
средства, такие как, аллитерация,
ассонанс и сочетание повторений с
аллитерацией, повторений с рифмой также являются выразительными средствами,
которые способствуют устойчивости и запоминанию пословиц и тесно
взаимодействуют с их значениями.
Аллитерация
- это повторение одного или двух
звуков, например:
let sleeping dog lie - не буди лиха. пока оно спит;
- не чіпай
лиха, поки воно спить;
practice what you preach - слова не должны расходиться с делами;
- слова не
повинні розходитися з ділами;
tread on a worm and it will
turn - всякому терпению приходит конец;
- усякому
терпінню буває кінець;
stuff today and starve tomorrow - разом густо, разом пусто;
- як є розійдеться, а нема -
обійдеться.
Ассонанс
- это повторение гласных, встречается
реже:
make haste slowly - кто
поспешит, людей насмешит;
- скорий поспіх -
людям посміх;
take heed will surely speed - осторожность
- залог успеха;
- обережність - запорука успіху;
catch occasion by the forelock - не упускай удобного случая;
-
лови момент.
Повторения
с аллитерацией встречаются в длинных
пословицах, например:
take care of the pence and the
pounds will take care of themselves - копейка рубль бережёт;
-
копійка руб береже.
Что касается сочетания повторений с рифмой, то они
встречаются в исключительно лаконичных пословицах:
love me little, love me long -
люби меня не сильно, но долго;
- кохай
мене не сильно, але довго;
no bees, no money; no work, no
money - хочешь есть калачи - не сиди на печи;
- хочеш їсти
калачі - не сиди на печі.
Все эти выразительные средства
способствуют большей яркости английских пословиц, которые являются органической
частью фразеологического состава английского языка. При всех изменениях в
условиях их образования для пословиц в большинстве случаев характерна
лаконичность, выражающаяся в максимально чёткой и краткой форме. Широкое
использование лексических и эвфонических средств в пословицах является
выражением их народности, позволяет ярче передать их значение.
Использованная литература:
1. Barantsev K.T.
English-Ukrainian
Phrase Book - Kyiv, 2005
2. Кунин А.В.
Англо-русский фразеологический словарь -
М., 1956.