МАЖИТАЕВА Ш.

Карагандинский госуниверситет им. Е.А. Букетова, Д.Ф.Н., проф.

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКИ КАЗАХСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

/на материале периодической печати 20-30-х годов ХХ века/

 

Расширение общественных функций казахского языка, явившегося непосредственным следствием принятия декрета в 1923 г. «О признании государственным языком на территории К(А)ССР киргизского (казахского – Ш.М.) и русского языков», создание сети начальных и средних школ, высших учебных заведений, развертывание периодической печати способствовали обогащению лексики казахского языка в 20-30-е годы как за счет своих внутренних ресурсов, так и заимствований из русского языка и через него.

Язык – яркий показатель духовной и материальной культуры народа. Все новое, происходящее в обществе, отражается в языке народа. Интенсивно развивающиеся экономика, культура, техника, быт в указанный период требовали развития и словарного состава языка, ибо новые понятия и новая сфера деятельности требуют отражения их в лексике.

Как известно, термины – это один из источников обогащения словарного состава языка, поэтому мы в этой статье рассматриваем основные принципы создания терминов в 20-30-е годы, взгляды различных авторов на терминотворчество, вклад А. Байтурсынова, Х. Басымова и мн. других, роль периодической печати в упорядочении терминов.

Если в 20-е годы основное внимание уделялось вопросам создания терминов в объеме учебного материала средней школы, то, начиная с 30-х годов, основное внимание начали уделять разработке и созданию терминосистем по всем основным научным дисциплинам.

Базой для создания научных терминов в 20-30-е годы служили различные источники. В начале 20-х годов в этих целях были использованы как арабо-персидские элементы, так и советско-интернациональные слова. Основным источником пополнения терминологических систем служили, в основном, в этот период лексические и грамматические возможности родного языка. Несмотря на многие недостатки терминотворчества в казахском языке, указанный период характеризуется правильным подходом к выявлению внутренних и внешних ресурсов в терми­нотворчестве. Так например, при создании общественно-политических терминов, с одной стороны, использовалась лексика казахского языка (например: kenes«совет»; tonkeris «революция»; oqьtuсь «учитель»; ortaqсьl«коммунист»; tоraqa «председатель»; ςospar«план»; sana «сознание»; qun «стоимость»; oz ara sьn «самокритика»; qjьal «утопия»; ondiris«производство»; onerli «промышленность» и др.). С другой стороны эти же понятия обозначались словами, заимствованными из арабского или персидского языков (mektep«школа»; muqalim «учитель»; cakirt«ученик»; tarςime«перевод» и др.).

Параллельно употреблялись слова, которые перешли из русского языка или же через русский язык, типа план, революция, сотка, срок, проект, совет, союз и др.

В начале 20-х годов еще не были разработаны научно обоснованные принципы терминотворчества. Каждый создавал термины по своему усмотрению. Эта деятельность не контролировалась, создаваемые различными авторами термины нигде не утверждались, в результате чего возникали синонимичные термины, например, бәсі // бағасы, срoк // мезгіл, озгерис // тонкерис // революция, атау // пән атауы // жат соз // пән создери // термин, құқ // құқық // право и др.

Для разработки единой терминологии в Оренбурге при Академическом Центре (Акцентр) была образована терминологическая комиссия, которая, во избежание засорения языка варваризмами, должна была строго придерживаться определённых принципов. Разработанные членами Акцентра принципы были приняты и одобрены первым съездом киргиз-казахских научных работников. Это следующие принципы:

А) для терминов предпочтительнее перед другими брать казахские слова о вполне соответствующими данному понятию значением;

Б) в случае отсутствия в казахском языке подобного рода слова заимствовать таковые из родственных казахскому языков;

В) общеупотребительные мировые термины могут приниматься, но с соответствующими природе казахского языка изменениями. При наличии казахских слов, могущих заменить их, должны помещаться оба, чтобы право выбора предоставить обществу. Под общеупотребительными терминами мы подразумеваем современные общераспространенные европейские термины, но не арабские;

Г) все неказахские слова, не согласующиеся с природой казахского языка, точно должны подвергаться изменениям, соответственно казахскому говору. Это значит, во-первых, что во всех неказахских словах, с чуждыми казахскому языку звуками, последние заменяются соответственно нужными звуками: во-вторых, суффиксы в неказахских словах заменяются казахскими: в-третьих, двойные звуки принимаются в ординарном виде: в-четвертых, чуждые казахскому языку окончания должны измениться в пределах требуемого языком удобства произношения, например, Оренбург – Орынбор, Самара – Самар, пуховой – бекебай, Покров – Боқрау, Адамовский – Адамау и т.п.

Таким образом, А.Байтурсынов. Х. Досухамедов, Ж. Аймауытов, Н. Тюракулов и мн. другие предлагали в 20-е годы ориентацию на фоне­тизированное начертание заимствованных терминов, они должны были подчинятся родному говору, т.е. на них должны распространяться звуковые законы казахского языка, исходящие из привычных артикуляций языка: тілгірам, тілігірап, балшебек, кэмунес, енженер, ыйбанып, мінет, зауыт, пабірік, іністет и мн.др.

Принципы, принятые в Оренбурге в 1924 году, ориентировали развитие лексики на ресурсы самого казахского языка и отчасти на заимствованную лексику. Терминологическая комиссия вела также большую практическую работу. Она выработала нормы казахской лексики, просматривала и утверждала множество терминов, созданных на основе названных принципов, а также публиковала на страницах периодической печати списки терминов.

Вопросы терминологии в 20-30-х годах находились всегда в центре внимания, и в их обсуждении принимал участие большой круг работников культуры. Из-за острой нехватки филологических кадров, специалистов, терминологическая работа встречала огромные трудности.

Вопросы терминологии стояли на повестке дня І Всесоюзного тюркологического съезда. На І Всесоюзном тюркологическом съезде А. Байтурсынов сделал доклад о том, как казахские научные и литературные работники строят терминологию и какого принципа они придерживаются в выработке терминологии. А. Байтурсынов хорошо понимал, что для выражения новых понятий и идей лексика родного языка далеко не достаточна: «Перед всеми тюркскими народностями встала необходимость либо заимствовать слова из чужого языка, либо приспособить лексикон своего языка для выражения перенимаемых понятий и идей культуры, т.е. выработать терминологию языка». При создании терминов А. Байтурсынов придерживался принципа доступности. Сознавая неминуемость того, что мировая культура в смысле экономики и техники должна быть воспринята всем Востоком, в частности тюркскими народностями. А. Байтурсынов считал, что рациональнее и целесообразнее будет не создавать терминов на родном языке для научных понятий в большинстве дисциплин, а принять имеющиеся готовые европейские термины: «… общеупотребительные мировые термины могут приниматься, но с соответствующими природе казахского языка изменениям. При наличии казахских слов, могущих заменить их, должны помещаться оба, чтобы право выбора предоставить обществу». Под общеупотребительными А. Байтурсынов подразумевал современные общераспространенные европейские термины, но не арабские. Однако, с другой стороны, он стремился оградить родной язык от излишних варваризмов.

Значительную роль в становлении и нормализации казахской терминологии сыграли также первые лексикографические работы, как «Казакша – орысша тілмаш» К. Кеменгерова (1927). Пэн сoздері (Кзыл-Орда, 1927). «Атаулар создiгi» (Кзыл-Орда, 1931). В своей диссертации мы провели частичный сравнительный анализ лексического фонда этих словарей.

В материалах, опубликованных на страницах периодической печати 20-х годов, можно встретить множество различных мнений и точек зрения о принципах создания терминов казахского языка в данный период. Если привести основную суть этих мнений, они сводятся к следующему:

1)               Стремление создать термины исключительно на основе лексических ресурсов родного языка.

2)               Отрицание, отказ от заимствований.

3)               Применение описательного перевода русских и интернациональных терминов.

Таким образом, конкретные мероприятия, направленные на создание терминологию казахского языка и ее систематизированного использования начинаются в 20-х годах.

В создании и разработке терминов участвовали не только специалисты, но и журналисты, писатели, а также все грамотные люди. Например, статьи, написанные С. Сейфуллиным, и предложенные им термины и принципы их принятия до нашего времени не потеряли своей актуальности.

Исключительно большая работа по терминологии во многом способствовала становлению единых лексических норм казахского литературного языка. Благодаря ей созданы хорошие переводы художественной, научной, научно-технической и учебной литературы. В 20-е годы переводы с русского языка по необходимости представляли собой свободное переложение оригинала. Но с течением времени такими произвольными переводами нельзя было довольствоваться, в особенности в стабильных учебниках, политической и научной литературе. К переводам предъявлялись уже более строгие требования, которым они стали удовлетворять лишь после создания терминологических словарей и после подготовки квалифицированных кадров переводчиков. Это открыло широкий доступ в казахский язык терминологии из русского языка.

Переводы не только определили собой приток новых терминов и выработку лексических норм, но обусловили обогащение и развитие семантической системы языка вследствие широкого применения калькирования. В указанный период в казахском литературном языке сплошь и рядом мы сталкивались с калькированием иноязычных терминов: ср. qondьrma – «надстройка», enbekkyn – «трудодень», sotsialistik – ςarьs «социалистическое соревнование», ulь sobet – «Верховный Совет» и др.

С середины 30-х годов отдельные слова заимствовались из русского языка без надобности. Речь идет о словах типа план, проект, состав, срок, задача, замечание, право, тема, методика, пропаганда и др. Этому, по нашему мнению, способствовали точки зрения русских тюркологов, как Н.А. Баскакова, А. Самойловича, Б.М. Гранде. Они опубликовывали в местной и центральной печати целую серию статей о терминологии тюркских языков. Национальные кадры, борющиеся за чистоту языка, эти авторы называли пуристами- реакционерами, националистами.

Необходимо подчеркнуть огромную роль Х.Жубанова в упорядочении, терминов, создании терминологических словарей. В своих работах по вопросам терминологии он писал, что «казахская терминология будет состоять, с одной стороны, из интернациональных единых обозначений, с другой – из терминов, создаваемых на базе казахских слов».

Однако последнее время многие языковеды отмечают, что в терминологических словарях за последние десятилетия состав интернациональных слов составляет 60-70%, что естественно, не является нормальным явлением.