Митрофанова Е.Н.

Курский государственный университет

Семантико-синтаксическая и интонационная организация

английских пословиц

Пословицы, принадлежа к сфере коллективного языкового творчества, характеризуются основными чертами, присущими другим видам фольклора, а именно: социализированностью, обостренным вниманием не только к содержанию, но и к форме, подверженностью более строгим и единообразным законам, чем области, где господствует индивидуальное речевое творчество [Якобсон 1987]. Пословицы часто используются лингвистами в качестве материала для семантических, культурно-сопоставительных, лингвопоэтических исследований. В данной работе основное внимание уделяется формальной (синтаксической и интонационной) организации английских пословиц в целях выявления наиболее оптимальных способов поверхностного конкретноязыкового выражения заложенного в пословицах содержания. Поскольку пословицы представляют собой полноценные высказывания, их можно рассматривать как некие модельные изречения, содержащие не только глубокий смысл, но и типизированные, легко воспринимаемые синтаксические и интонационные формы. Кроме того, внеконтекстуальность пословиц позволяет легче выявить парадигматические особенности синтаксической и интонационной организации высказываний на данном языке.

Широкий корпус для семантико-синтаксического описания пословиц составили 800 единиц [Райдаут, Уиттинг 1997], а узкий корпус для слухового интонационного анализа включал 150 английских пословиц, начитанных носителями британского варианта английского языка для учебного пособия [Pierre Gallego, Judith Ward 1992].

Как известно, синтаксическую основу монопредикативного высказывания образует соотношение предмета высказывания (грамматического субъекта) и характеризуемого его признака (предиката), т.е. основная предикативная линия. Вслед за М.Я. Блохом, за рамками основной предикативной линии мы оставляем модальность, временную и залоговую дифференциацию, вопросительность, отрицательность, побудительность, эмфатичность, т.е. варьируемые грамматические категории, которые сопутствуют основной предикативной линии [Блох 2000]. Под влиянием выделенных Аристотелем категорий лингвистика уделяла много внимания классификации семантических типов предикатов. В ХХ веке этот вопрос получил детальную разработку и был представлен на материале русского языка в трудах Ю.С. Степанова, Т.В. Булыгиной, Г.А. Золотовой, О.Н. Селиверстовой и др. Сопоставлению результатов данных классификаций может быть посвящено отдельное исследование. Не ставя перед собой этой задачи, мы выделим на материале английских пословиц основные типы предикатов, представленных в простых двусоставных предложениях. Расположим выделенные нами типы в порядке убывания их частотности:

1) характерный признак или свойство предмета (действия): Appearances are deceptive; To err is human; Stolen pleasures are sweetest;

2) наличие или отсутствие тождества предикативного признака с предметом высказывания: Seeing is believing; No answer is also an answer; The golden age was never the present age; The first blow is half the battle; Life is not all beer and skittles; A bird in the hand is worth two in the bush;

3) сравнение предмета высказывания с другим предметом: Cleanliness is next to godliness; Enough is as good as a feast; Blood is thicker than water; Words cut more than swords;

4) действие предмета: All good things come to an end; The exception proves the rule; Familiarity breeds contempt; Bad news travels fast;

5) состояние предмета, выраженное через глагол-связку и причастие II: The road to hell is paved with good intensions; Marriages are made in heaven; A fool and his money are soon parted; The biter is sometimes bit;

6) существование предмета в определенной точке пространства и времени: There’s a tide in the affairs of men; There’s nothing new under the sun;

7) принадлежность признака: Every dog has his day; Walls have ears; The longest day may have an end;

8) расположение, место предмета: The strength of the chain is in the weakest link; Beauty is in the eye of the beholder; The way to a man’s heart is through his stomach; God is always on the side of the big battalions;

9) временная характеристика предмета: Christmas comes but once a year; A wonder lasts but nine days; Opportunity seldom knocks twice;

10) причинно-следственные отношения: A still tongue makes a wise head; Many hands make light work; Submitting to one wrong brings on another;

11) количественная характеристика: A stitch in time saves nine; There are two sides to every question;

12) цель действия: Don’t cut off your nose to spite your face; Set a thief to catch a thief.

Учитывая специфику содержания пословиц, обобщенный характер выражаемых ими наблюдений, можно объяснить преобладание статических семантических моделей, в которых один предмет часто определяется по его соотношению с другим предметом, а не через его действие или процесс. Выделение семантических типов предикатов способствует осознанию движения мысли и специфики речемыслительных операций, совершаемых при формулировании обобщений. Кроме речемыслительного плана, данные наблюдения интересны и при чисто лингвистическом подходе к изучению высказывания. Базовые предикативные линии важны не только потому, что они образуют синтаксическую основу простого предложения и его семантическое единство, но и потому, что по этим линиям происходит свертывание и развертывание информации в сложных или осложненных предложениях. Они выступают как синтаксические примитивы, воспроизводимые в словосочетаниях и сложных предложениях. В словосочетаниях они утрачивают предикативные свойства и переходят в разряд номинативных единиц (some pleasures are stolen → stolen pleasures, the news is bad → bad news, some bird is in the hand → a bird in the hand, the man says many words → a man of words, the chain is strong → the strength of the chain, the wrongs are two → two wrongs). В сложноподчиненных предложениях различные придаточные предложения, вводимые соответствующими союзами и союзными словами, также представляют собой определенный тип предикативной линии. Например, в следующем подлежащном придаточном выражено состояние как результат совершенного действия: What is done cannot be undone. В первом из следующих определительных придаточных выражено действие, а во второмпринадлежность признака: He that commits a fault thinks everyone speaks of it; He that has a great nose thinks everyone is speaking of it.

С точки зрения синтаксиса важную роль в определении семантико-синтаксических процессов играет порядок слов в высказывании, который позволяет различить определяемое и определяющее. С точки зрения интонации не менее важную роль играет паузация и выбор слова, несущего ядерный тон. При разветвленности синтаксических связей за ядерным тоном остается право выбора наиболее важного звена в этих связях: Alls fair in love and war (ядерный тон подчеркивает признак, а не его локализацию); You are only young once (выделяется не сам признак, а его временная характеристика).

Вполне обоснованным представляется замечание Д.Н. Шмелева о том, что семантические типы предикатов являются слишком абстрактными моделями, теряющими объяснительную силу и поэтому относящимися не к глубинной, а к поверхностной структуре высказывания [Шмелев 1976]. Действительно, этот недостаток особенно ярко проявляется на примере предиката «действия». Так, в одних пословицах подчеркивается само действие (Live and let live), а в других – объект или обстоятельства действия (The early bird catches the worm; Money doesnt grow on trees. Bad news travels fast). Нельзя не согласиться с Д.Н. Шмелевым в том, что лексика оказывается более «глубинным» уровнем по сравнению с синтаксисом. В приведенных выше примерах именно лексическая валентность глаголов определяет степень их распространенности. Однако следует учитывать, что синтаксические структуры выполняют свою специфическую задачу: они создают структурно-семантический каркас высказываний, заполняющийся конкретными лексическими единицами, которые и определяют их конечный смысл и степень распространенности. Если особенностью лексической семантики является индивидуальность ее сигнификата, то характерными чертами синтаксической семантики выступают обобщенность и воспроизводимость в целой группе одинаковых синтаксических структур. Анализ пословиц и других высказываний показывает, что количество семантико-синтаксических структур, соответствующих основным предикативным линиям, ограничено.

Учитывая то, что пословицы представляют собой санкционированные обществом, «эталонные» формы выражения мысли, можно предположить, что именно эти формы воспринимаются как наиболее простые, экономные, рациональные, эстетически и физиологически оправданные способы семантико-синтаксического построения высказывания. Кроме того, была показана целесообразность обращения к данным моделям при переводе с одного языка на другой [Полуян 2005].

Другой задачей нашего исследования было выявление интонационной структуры пословиц в ее соотнесенности с семантико-синтаксической структурой. М.Я Блох отмечает, что «пропозиционный интонационный контур представляет собой одно из средств, образующих предложение как лингвистическое явление» [Блох 2000: 325]. Но что представляет собой пропозиционный интонационный контур английского языка? Каким образом он способствует выявлению синтаксической семантики?

На основе анализа узкого корпуса английских пословиц можно заметить следующие закономерности. Из 150 произнесенных носителями языка пословиц 116 (77%) оказались синтаксически простыми двусоставными предложениями. Из 116 единиц только 18 (15,5%) двусоставных высказываний реализовывались как одна интонационная группа. В остальных случаях синтаксическая двучленность совпадала с интонационной.

Интонационная двусоставность хорошо согласуется с синтаксической двусоставностью предикативной линии: грамматический субъект подчеркивается в первой интонационной группе, предикат – во второй. Субъект может быть выражен одним словом или распространенным словосочетанием, однако количество ударных слов никогда не превышает трех: ˇCharity / begins at home; An apple a ˇday / keeps the doctor away; The way to a mans ˇheart / is through his stomach. Ядерное слово субъекта в абсолютном большинстве случаев содержит нисходяще-восходящий тон, который, очевидно, более приспособлен к выделению предмета суждения из целой цепи окружающих предметов и явлений. Данная функция нисходяще-восходящего тона была описана в литературе как референциальная (the reference function) в отличие от информационной, рематической [Bradford 1988].

Отдельные случаи появления низкого восходящего тона вместо ожидаемого нисходяще-восходящего были обнаружены в следующих условиях:

- при наличии в субъектной синтагме прилагательных или других определителей, образующих с существительным тесное смысловое единство и принимающих на себя функцию выделения предмета из ряда подобных ему предметов, в связи с чем ослабляется интонационная выделенность: Too many

cooks / spoil the broth; A rolling stone / gathers no moss;

- при наличии сочинительной связи в субъектном словосочетании: A fool and his money / are soon parted; All work and no play / makes Jack a dull boy;

- при отсутствии малейшего противопоставления субъекта и предиката, которые составляют стороны одной ситуации: The proof of the pudding / is in the eating; One good turn / deserves another.

Таким образом, низкий восходящий тон является скорее исключением, чем правилом при оформлении субъектных синтагм в английских пословицах. Более типичным выступает нисходяще-восходящий тон. В предикатных синтагмах ядерное слово неизменно оформляется нисходящим тоном, позволяющим утверждать, приписывать предикативный признак субъекту суждения.

Наряду с многочисленными примерами совпадения синтаксического и интонационного членения пословиц встречаются отдельные случаи, при которых синтаксическая двучленность сопровождается интонационной одночленностью: Knowledge is power; Walls have ears; Blood is thicker than water; The grass is greener on the other side. В данных высказываниях выделенные субъекты и предикаты не разделяются интонацией в отдельные синтагмы. Интерпретировать такое интонационное оформление какими-либо синтаксическими особенностями не представляется возможным, так как множество подобных синтаксических структур делятся интонацией на две синтагмы. По нашему предположению, интонационное объединение субъекта и предиката в данных пословицах можно аргументировать не только их краткостью (они состоят из 1-3 ударных знаменательных слов), но и усилением образного компонента в их семантике, благодаря чему они воспринимаются иносказательно, а не буквально. Особенно ярко это проявляется в третьем примере, где цель говорящего не сводится к тому, чтобы сравнить вязкость крови и воды, а говорится о важности родственных отношений. В первом и втором примерах усилено образное значение предиката. Таким образом, разделение данных пословиц на две синтагмы семантически не оправдано и могло бы разрушить их образность.

Другой разновидностью односинтагменных пословиц являются такие высказывания, в которых субъект малоинформативен, выполняет скорее структурную функцию, чем семантическую: Alls \ fair in love and war; You are only young \ once. В побудительных предложениях субъект не упоминается в силу его очевидности: Live and let live; Dont look a gift horse in the mouth.

Третья разновидность односинтагменных пословиц объединяет высказывания с экзистенциональной (бытийной) семантикой: There is no rose without a \ thorn; There is a \ tide in the affairs of men. В данных структурах ослаблена роль грамматического субъекта, который соотносится с вводным there, а через него и с обозначенным позднее местом. В связи с этим субъект подвергается передвижению на второй план и интонационно не выделяется, образует фон, а не интонационный центр. В результате такой интонационной организации в бытийных высказываниях остается одна интонационная группа с выделенным предикатом.

К четвертой разновидности односинтагменных высказываний относятся оценочные пословицы с вводным или выделительным местоимением it: It is ill striving against the stream; It is good fishing in troubled waters; It is easy to bear the misfortunes of others; It is a sad heart that never rejoices; It is a foolish bird that soils its own nest. В первых трех примерах интонацией выделяется оценочный предикат, выражающий оценку субъекта, располагающегося после предиката и выступающего в роли безударного пояснения к местоимению it. В результате установления такого порядка слов и распределения интонационного выделения субъект оказывается затушеванным, увеличивая семантический вес предиката. Две последние пословицы по своей синтаксической структуре представляют собой сложные предложения с определительными придаточными. Однако по интонационному оформлению они аналогичны простым оценочным суждениям с одним интонационным центром. Определительные придаточные  произносятся как затакт, теряя информативность. Эти два высказывания отличаются от первых трех объемом предиката. В последних случаях он включает два взаимосвязанных слова, воспринимающихся как единый образ. Основой образности в одном случае выступает метонимия (a sad hearta sad person), а во втором – метафора (a foolish birda foolish man). Перефразирование с использованием двучленной синтаксической и интонационной структуры (A heart that never rejoices is sad) снижает экспрессивность и метафоричность, поэтому оно не избирается в качестве стратегии построения высказывания.

Наконец, интонационная односоставность возникает при синтаксической двусоставности и в случае, когда субъект имеет больший семантический вес, чем предикат. Это наблюдается в немногочисленных пословицах: \ Experience is the best teacher; The love of \ money is the root of all evil; Oppor \ tunity makes the thief. По своей коммуникативной направленности данные высказывания синонимичны предложениям с выделительной синтаксической структурой it isthat: It is experience that is the best teacher. Говорящий же реализует выделенность только интонационными средствами: высоким нисходящим тоном на ядерных словах, который резко контрастирует с последующим низкоуровневым затактом. В связи с отсутствием контекста такое передвижение логического ударения на начало высказывания нельзя объяснить связью высказывания с предшествующим. Выбор интонационного центра осуществляется на основе взвешивания внутренних элементов высказывания. Произнося эти пословицы, говорящий чувствует определенную пресуппозицию, объединяющую все эти синтаксические структуры: с данным предикатом могут соотноситься несколько субъектов, все они носят гипотетический характер. В сформулированных высказываниях сделан выбор в пользу одного из возможных вариантов субъекта. Таким образом, здесь большей информативностью обладает субъект, а предикат уходит на второй план, превращая высказывание в интонационно односоставное. Вместе с тем, в контексте данных высказываний трудно сказать, что субъект и предикат меняются местами. При их реальном перемещении (The best teacher is experience) появляется новая предикативная линия, сводящаяся к однозначной идентификации лучшего учителя.

Особую группу составляют односинтагменные пословицы, построенные как эллиптические высказывания, сохранившие только ударные предикативные компоненты: Moderation in all things; Any port in a storm. При необходимости они могут быть развернуты в двусоставные высказывания: There should be moderation in all things. What we need is moderation in all things.

 Следует отметить, что интонация не только определяет семантический вес субъекта и предиката, но и их объем. При определении субъекта высказывания учитывается потенциальный предикат и, наоборот, при выделении предиката удерживается во внимании обозначенный субъект. Именно этим взаимодействием объясняется различие в интонационном оформлении следующих пословиц: Two ˇwrongs / dont make a \right; ˇTwo heads / are better than \one.

Обобщая приведенные наблюдения, можно сделать следующие выводы:

1) синтаксис и интонация тесно взаимодействуют при оформлении основной предикативной линии простого предложения;

2) в 85% случаев синтаксическая двусоставность поддерживается интонационным членением на две синтагмы;

3) интонация выражает информационную неравноценность субъекта и предиката, закрепляя большую степень выделенности за предикатом, оформленным нисходящим тоном;

4) меньшая степень выделености субъекта оформляется в английском высказывании нисходяще-восходящим или, реже, низким восходящим тоном;

5) в отличие от предиката субъект может с помощью интонации понижать или повышать свою значимость, что в любом случае приводит к появлению односинтагменного высказвания;

6) интонация участвует не только в определении информационной ценности субъекта и предиката, но и в ограничении их объема.

Библиографический список

Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: «Высшая школа», 2000. – 381с.

Полуян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод. – М.: Р.Валент, 2005. – 240с.

Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: «Лань», 1997. – 256с.

Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. – М.: «Наука», 1976. – 149с.

Якобсон Р.О. Работы по поэтике: Переводы / Сост. И общ. ред. М.Л. Гаспарова. – М.: «Прогресс», 1987. – 464с.

Bradford B. Intonation in Context. – Cambridge University Press, 1988. – 62p.

Gallego P., Ward J. L’anglais d’aujourd’hui en 90 leςons. – Librairie Generale Franςaise, 1992.

 

Заявка на участие в конференции «Динамика научных исследований -2008»

 

Автор: Митрофанова Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой английской филологии Курского государственного университета.

Адрес: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

 

Домашний адрес: 305000, г. Курск, ул. Кирова, 5, кв.41,

 e-mail: elenapetukhova@inbox.ru

 

Предполагаемая форма участия – заочная.

Секция 4: Синтаксис: структура, семантика, функция.