Рудевский А.О.

Инновационный Евразийский Университет

«Советизмы»  в современном английском языке

 

Заимствование лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и было известно уже языкам Древнего мира.  

Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи. Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции 1917 года и до наших дней.

Мы выбрали целью нашего исследования третий из вышеперечисленных периодов.

Изменения, вызванные Великой Октябрьской социалистической революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Возникает целый пласт слов, названных впоследствии «советизмами». Эти слова обозначали идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с социалистическим строительством; они являлись носителями идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими средствами. Они входят в другие языки уже не про­сто как русизмы, хотя и родились в русском языке. Но, термин русизм — это только национальная мета. Второе наименование — советизм — мета социальная, идеологическая.

Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений применялись в английском языке при описании только советской действительности. Однако некоторые слова уже давно стали употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово stakhanovite естественно связано с советской действительностью, указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time» («Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано не с работой на производстве, а с работой политического деятеля, который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.

Русские заимствования послеоктябрьского периода в английском языке встречаются в следующих формах:

1) заимствования в русской материальной форме, так называемые «собственно-заимствования» (loan words proper). Это полные или фонетические заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, разумеется, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой, например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических заимствований среди английских советизмов сравнительно немного. Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее употребительными.  Группа полных заимствований расширялась  медленно.

2) кальки (translation loans), т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с оригиналом - self-critisismсамокритика’, house of cultureдом культуры’ и т.д.;

3) использование английских слов в новом для них значении, которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь означает ‘ударная бригада’.

Иногда поиски английского эквивалента для русского термина, попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий специфических для советского социалистического общественного и государственного строя, сводится к подмене не только русского слова, но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех случаях, когда допускается замена русских политических терминов такими английскими терминами, которые по сути дела отражают принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union, ‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.

При изучении нескольких этимологических словарей нами было выявлено 50 советизмов и все они относятся к «собственно-заимствованиям».

При классификации этих слов по обозначаемым понятиям были получены следующие результаты:

1.     обозначения понятий государственного строя -  18%

2.     термины сельского хозяйства – 10%

3.     военная тематика – 3%

4.     слова, вышедшие из употребления – 28%

5.     лексика времен «перестройки» - 14%

6.     другие – 12%

Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами.