Педагогические
науки /4.Стратегические
направления реформирования системы образования.
К.ф.н. Ефименко И.Н., Сидорова
Т.П.
ФГОУ ВПО Сибирская автомобильно-дорожная академия («СибАДИ»), Омск
Единство в
многообразии. К итогам 6 Международного симпозиума «Переводоведение и Болонский процесс» (Гермерсхайм, Германия)
Со времени вступления в силу Болонского соглашения
(1999г.) прошло достаточно много времени и, надо сказать, что соглашение
работает. О его успехе свидетельствует хотя бы тот факт, что к нему
присоединились не только Европейские государства, но и, судя по географии
участников 6-го Международного симпозиума DID 2015 «Переводоведение и
Болонский процесс. На пути между единством и многообразием» (Гермерсхайм,
Германия), азиатские, и даже африканские страны. Заслуживает внимания место
проведения симпозиума – небольшой немецкий городок с населением в 20 тысяч
жителей. Здесь располагается FTSK
(Факультет переводоведения, лингвистики и культуроведения) - считающееся
крупнейшим в Европе отделение университета им. Иоганна Гутенберга (Майнц), где готовят переводчиков
9 иностранных языков на основе немецкого.
Напомним, что
Болонское соглашение провозгласило расширение
доступа к высшему образованию, дальнейшее повышение качества и привлекательности
европейского высшего образования, расширение мобильности студентов и
преподавателей, а также обеспечение успешного трудоустройства выпускников вузов
за счет того, что все академические степени и другие квалификации должны быть
ориентированы на рынок труда [1]. Часть Болонского соглашения,
касающаяся изучения иностранных языков, отражается в документе под названием «Common European Framework of Reference:
Learning, Teaching, Assessment» - «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:
Изучение, преподавание, оценка». Название документа раскрывает его содержание,
где в 9 главах определен в целом
диапазон знаний, умений и навыков владения иностранным языком, провозглашаются
идеи многоязычия и поликультурализма.
Целая глава посвящена подходам, технологиям,
способам использования иностранного языка в целях активизации общих и
специальных компетенций, как то: создание и восприятие текстов и конструкций
дискурса, связанных с определёнными темами, возникающими в различных жизненных
ситуациях. Не меньшее место занимает часть документа, посвящённая целям и типам
оценивания коммуникативной компетенции обучающихся.
Едва ли не
самой важной частью документа является Система уровней владения языком и система описания этих
уровней с использованием стандартных
категорий. Эти два комплекса создают единую сеть понятий, которая может быть
использована для описания стандартным языком любой системы сертификации, а,
следовательно, и любой программы обучения, начиная с постановки целей и задач
обучения и заканчивая достигаемыми в результате обучения компетенциями [1].
Разумеется, все выступающие на симпозиуме обращались к положениям Болонского
соглашения, провозглашающим более
эффективную международную коммуникацию на основе уважения национальной
идентичности и культурного многообразия.
По мнению
участников международного симпозиума, разрабатываемые с 1971 года Общеевропейские
компетенции владения иностранным языком не могут ответить на все
вопросы, возникающие в практике подготовки переводчиков уровня магистратуры и
даже бакалавриата. Какие же проблемы
(выступающие называли их «противоречиями») возникают в реализации
Болонского соглашения в области подготовки переводчиков, лингвистов и
специалистов в области культуроведения? Почему специалисты собираются для
обсуждения возникающих проблем и поиска их решений?
Нет необходимости напоминать, что язык - это
не только главный аспект культуры, но и средство доступа к
культурному многообразию мира,
средство глубокого общего взаимопонимания представителей различных культур
через языковую коммуникацию [3]. Поэтому в таком важном деле, как подготовка
переводчиков, не может быть мелочей.
Начнём с того,
что важным лейтмотивом многих выступающих стало разочарование от участия в Болонском процессе в том плане,
что сократилось количество аудиторных занятий со студентами в связи с переходом
на двухступенчатую систему обучения: (Д. Бергер - университет Турку; Ф.Чаара –
университет Абдельмалек Эссаади, Марокко; М.Гарант – университет Хельсинки;
М.Джин – университет Ньюкасл; В.Митягина - университет Волгоград).
Но с другой
стороны, в сложившихся обстоятельствах участники международного симпозиума сходятся во мнении, что существуют подходы,
способы, стратегии для решения проблемы качественной подготовки выпускников
вузов. При этом, естественно, с большими проблемами сталкиваются университеты
таких стран как Марокко, Италия, Турция, Россия, Эстония, Финляндия, где
будущие переводчики не имеют иноязычной языковой среды во внеурочное время. Но
и здесь ученые – языковеды находят способы ускорения процесса усвоения
иноязычных коммуникативных компетенций будущими переводчиками. В первую очередь
это - электронные средства обучения (Д.Кирали, М.Д.Стоун, А, Павлова;
Х.Зивер – университет
Майнц-Гермерсхайм; В.Митягина; -
университет Волгоград; Б.Робинсон – университет Гранада).
Теоретико-методологической основой процесса обучения является социо-конструктивистский подход, предусматривающий
повышение роли самостоятельной работы студентов (Э.Новикова – университет Волгоград;
А.Малгоржевич – университет Вроцлав; С.Краус, К.Канфора - университет
Майнц-Гермерсхайм), умение ответственно
работать в команде (С.Херольд – университет Лейпциг; Е.Х.Баррос – университет
Вестминстер; У.Гросс-Динтер – Высшая школа прикладных языков, Мюнхен), составление
новых учебных планов и программ в соответствии с требованиями
Болонского соглашения (Д.Келли - университет Гранада; Д.Ди Манго – университет
Пассау; М.Дингфельдер Стоун - университет Майнц-Гермерсхайм; Д.Дюман –
университет Измир). Результативность процесса подготовки будущих переводчиков,
по мнению выступающих, зависит от повышения мотивации обучающихся благодаря практико-ориентированному учебному процессу и ориентации на рынок труда (Д. Келли., С.Калина, Х.Ахманн, Ш.Бахадир).
В качестве
составной части симпозиума были предложены мастер-классы, где учёные сами смогли принять участие в
практико-ориентированном инсценировании ситуаций (Ш.Бахадир, А.Херманн) и
открытом уроке (Д.Кирали), где демонстрировалось на практике погружение
студентов в знание и отрабатывались
коммуникативные компетенции. Цель
занятия - научить эффективно работать в
команде, принимать на себя ответственность за свой труд переводчика, начиная с
соблюдения сроков выполнения работы, и заканчивая подготовкой к сдаче своей
собственной работы и работы своего товарища.
Как мы убедились, опора на современные
принципы обучения, применяемые в странах Болонского соглашения, обусловлена действием закономерностей социального, психологического и
педагогического характера, знание которых позволяет сформулировать организационно-методологические
подходы к подготовке компетентных специалистов. Это - единство группового и индивидуального обучения; сознательность и творческая активность, продуктивность и
надежность [4].
Присоединение
России к Болонскому процессу открывает дополнительные возможности для участия
российских вузов в проектах, финансируемых Европейской комиссией, а студентам и
преподавателям высших учебных заведений - в академических обменах с
университетами европейских стран. Примером такого сотрудничества может являться
данный симпозиум, где из 60 участников
было 8 россиян, представляющих пять высших учебных заведений страны. Особенные
отношения связывают университет им. Иоганна Гутенберга (Майнц) и его отделение
- Факультет
переводоведения, лингвистики и культуроведения (Гермерсхайм) с Волгоградским
государственным университетом (Россия). Они отражаются в совместных проектах
(выпуск двуязычного туристического справочника), обмене студентами и
преподавателями, подготовке к защите дипломных проектов и научных работ. Надо сказать, что русский язык является одним
из направлений в работе Факультета переводоведения, лингвистики и
культуроведения (Гермерсхайм), и на русском охотно говорит большинство его
руководителей. Кроме того, совершенно нетрудно встретить здесь обучающихся из
России, проходящих стажировку, полный курс обучения (бакалавриат,
магистратура).
Не
следует делать вывод, что материалы данного симпозиума могут быть полезными
только для специалистов, готовящих переводчиков. Идеи, высказанные здесь, как
констатация фактического уровня педагогических наработок в педагогическом
сообществе, важны и интересны специалистам-филологам высших учебных заведений
России, поскольку изучение иностранных
языков в вузах всех профилей, несмотря на декларируемую важность, всё ещё имеет
много проблем.[4; 212].
Подводя
итог сказанному, подчеркнём, что присоединение к Болонскому соглашению в сфере
изучения иностранных языков имеет свои преимущества и недостатки. Одной из
важных проблем не только для российского высшего образования, но и для других
Европейских государств, как Италия, Финляндия, Германия, стал
1)
переход на двухступенчатую систему обучения, сокративший время контактной
работы студентов с преподавателем в высших учебных заведениях;
2)
тенденция к сокращению количества часов, отводимых на изучение гуманитарных
наук и переход от универсальных к узко специализированным учебным программам.
Учёное
сообщество ищет выход в опоре на социо-конструктивистский подход в обучении,
использовании электронных средств обучения
и контроля достижений обучающихся, практической направленности обучения,
в опоре на образовательные запросы
обучающихся. Следуя названию 6-го Международного симпозиума «На пути между единством и
многообразием», можно выразить уверенность, что процессы поиска оптимальных
стратегий в области обучения иностранным языкам продолжают развиваться и
находят убедительные решения.
Литература:
1.
«Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение,
преподавание, оценка», русский перевод которой издан Московским государственным
лингвистическим университетом (http://www.linguanet.ru/) в 2003 г.
3.
Глебова Л.Н. К вопросу о роли русского языка в
современном многополярном мире // Современные проблемы науки и образования. –
2015. – № 6.;URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=22794 (дата обращения: 04.01.2016).3.
4. Сидорова Т.П. Оценивание компетенций в
изучении иностранного языка с помощью
дескрипторов Европейского языкового портфеля. Омск, Академия МВД. Материалы
межвузовской учебно-методической конференции
«Компетентностный подход в обучении: формирование и оценивание
компетенций». 2013 . - стр. 209-213.
5. Педагогика. Учеб.
пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений /
В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, Е. Н.
Шиянов; Под ред. В.А. Сластенина. - М.: Издательский центр "Академия", 2002. - 576 с.