Philological Sciences / 3.Theoretical and methodological problems in the language research.

 

Assistant Professor Yarygina O.N.

Belgorod National Research University, Russia

Explication of Phraseological Units as Reflection

of Author’s Individual Codes

 

The usage of phraseological units in implicit and explicit ways originates in the investigation of fixed expressions (FE) and analysis of the syntactical structure of theirs (L. Danilenko, I. Fillipovskaya, Z. Tarlanov, S. Varlakova etc.). This paper focuses on the method of explication and its main peculiarities while decoding phraseological units of Julian Barnes’ discourse.

Phraseological explication presupposes unfolding of a phraseological unit, adding one or more distributor – components to the intraphraseological context. It is stated that these two processes have both common and unique peculiarities from the point of view of phraseological units’ functioning in the literary discourse.

It should be singled out that the capability of phraseological unit’s components to add “extra” elements acts as a base structure for the method of explication. As a rule, these “extra” elements actualize the phraseological unit’s connotative seme.

As observed, when applying the method of explication, the writer’s individual usage of phraseological units and their functioning as a result is possible due to the support of the inner phraseological context. The latter may specify the meaning of a singular definite element or the meaning of a phraseological unit as a whole.

The process of explication, intensifying the pragmatic effect on the semantics of a phraseological unit, impacts the semantics of a phraseological unit considerably. Moreover, while using this method, semantic changes are of generalizing character. Here are some statements and proving passages to them.

A. The intensification of the meaning, the formation of superfluity of the meaning of a phraseological unit: “No, no! This was not the way to think. Not little Jacky Pitman, not Jolly Jack, not Sir Jack, not the future Lord Pitman of wherever he chose. No, he must keep moving, he must act, he must not wait for time, he must seize time by the throat. On, on!” [2, p. 48].

The abstract reveals the case of increasing the intensification of the function of such a phraseological unit as catch by the throat ‘to force, to persuade somebody to do something’ due to the writer’s usage of lexical substitution. The stylistically neutral verb to catch is replaced by the verb to seize characterized more vividly and emotionally. The pragmatic impact on the reader-recipient is crowned by the author’s usage of syntactical parallel constructions and lexical repetition of the modal verb must.

B. The intensification of the phraseological unit’s evaluation and the specification of a meaning of the substantive component are discovered in the following passage: “And the smugness meant he wouldn’t notice as she separated herself from his reality. If he noticed any absence on her part, he would cockily presume it was his doing, that he was translating her to a further plane of pleasure, to seventh, eighth, ninth heaven[2, p. 55].

The author’s structural and semantic changes and the derivational bonds with such phraseological units as seventh heaven, in the seventh heaven, on cloud nine all of them meaning ‘in a state of complete happiness’ are traced and distinguished in this phraseological unit transformation [3]. The usage of attributive components seventh and eighth with the substantive element heaven as well as implementing the seme of pleasure “plane of pleasure” significantly intensifies the ironical writer’s attitude towards the complacent personage, extremely overestimating himself and paying attention to no one but his own personality.

C. The changes in stylistic colouring of the phraseological unit, creation of superfluity of the phraseological unit’s meaning. Consider the example: “And then there was another little difficulty. By some unhappy chance, our species had managed to smuggle seven members on board” [1, p. 11].

The given passage illustrates the addition of the writer’s “codes” – the determinate words some and unhappy – to the component chance. This writer’s “intrusion” shares the ironical shade with the phraseological unit by chance ‘accidentally’ [4, p. 138], changes its stylistic colouring, creates semantic superfluity.

D. Specification of the literal meanings in both components of the phraseological unit and changes in the phraseological unit’s evaluation: “It has to be said that Noah, rain or shine, wasn’t much of a sailor. He was picked for his piety rather than his navigational skills. He wasn’t any good in a storm, and he wasn’t much better when the seas were calm” [1, p. 19].

The phraseological unit rain or shine ‘whatever the weather; under any circumstances’ explicates Noah’s mediocre skills as a leader of the Ark [4, p. 618]. The literal use of the notional components can be traced through the light of explicit semes in a storm and when the seas were calm characterizing the extremes of weather conditions and demanding the respective navigational skills on Noah’s part. However, as the context says, the personage does not seem to be skilled in that very way. He wants to have some in no way. This is the factor that proves the writer’s usage of double actualization of the phraseological unit’s components, and that indicates the writer’s ironic and lenient attitude towards the main character of the novel.

To sum it up, the method of explication applied by Julian Barnes when using phraseological units unfolds a great variety of the writer’s “codes” that help the recipients to perceive all the shades of the author’s attitude to the characters and events of his works.

 

References:

1.                 Barnes J. A History of the world in 10 ½ Chapters. London: Vintage

books, 2009. 309p.

2.                 Barnes J. England, England. London: Vintage books, 2008. 266 p.

3.                 Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, 2008. New

Digital Edition. Harper Collins Publishers.

4.                 Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow:

Russkii yazyk, 1984. 945p.