Трудности при переводе реалий. 

 

      Бекмуратова Айгерим Ермековна, КазНПУ имени Абая, Алматы, Казахстан.

 

При передаче реалий необходимо учитывать целый ряд обстоятельств, не позволяющих выработать единых правил по переводу реалий, поэтому переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владения языками, на фоновые знания, на свой опыт, чутье, но в первую очередь, на «контекстуальную обстановку», в каждом отдельном случае выбирает наиболее походящий, иногда единственно возможный путь. При переводе (замене реалии), многие переводчики прибегают к созданию неологизма. Неологизмы - это «слова окказиональные, временные, возникающие в языке иногда только в данном контексте, иногда приобретающие право гражданства в языке на то или иное время. При передаче неологизмов переводчику всегда приходиться опираться на понятия, уже доступные восприятию его читателей. Главная задача заключается в том, чтобы передать сущность нового понятия» (Нелюбин Л.Л., 2003, с.119). Этот способ считается наиболее удачным способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии после транскрипции. Это значит, что переводчик может ввести придуманное им самим новое слово или словосочетание, которое будет обозначать эту реалию. Например, когда слово иноязычного происхождения, в нашем случае киргизское слово, приобретает черты английского слова, подчиняясь грамматическим правилам соответствующих языков. Пример:

«Благодари аллаха, дочь моя», - поучала мать Джамилю, - «ты пришла в крепкий благословенный дом», (с. 69,А()

Английский вариант: "Praise Allah, my daughter, that you have come into such a well-knit and blessed family", my mother would repeat.(c.5,Ci)

Пример:

После этого следовали непременные вопросы о здоровье и благополучии аксакалов рода, близких родственников, и только в самом конце, вроде бы второпях, Садык приписывал: «А также шлю привет моей жене Джамиле...»(с. 69,А] )

Английский вариант: There        followed the indispensable questions about the health and well-being of all the aksakals of our tribe and our close relatives, and only in the very end, as if in haste Sadyk would add: "And give my regards to my wife Jamila". (c.5,Ci)

Как мы видим в первом примере, слово «аллах» выделяется  большой буквой и дается в сочетании с глаголами, которые употребляются  словом «Бог». Во втором примере киргизское слово «аксакал» употребляется с артиклями и соответствующими окончаниями в  переводе. Такой способ адаптации иноязычной реалии носит название освоения. Однако в некоторых случаях переводчики ненавязчиво стараются подсказать читателю значение созданного ими неологизма.

Пример:

Теснятся у обочины сухие, обломанные кусты чия. (с. 217,А2)

Английский вариант: The    dry broken bushes of needle grass are crowding at the road-side from the foreground. (c.8, C2)

Писатель не дает объяснения того, что значит слово чий, но, судя по переводу, переводчик выяснил значение этой реалии и смог довольно удачно его раскрыть. Он добавил слово grass, что означает трава, тем самым, подсказав читателю значение загадочного слова чий в самом тексте, вместе с тем, не создавая впечатления преднамеренного объяснения.

Также применяется прием, иногда обозначаемый как приблизительный перевод. Обычно этим путем удается, хотя зачастую не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена слова с яркой национальной окраской на слово с нейтральной окраской.

Пример:

Каждый год с приходом весны она ставила во дворе и окуривала можжевельником нашу кочевую юрту, которую отец сладил еще в молодости, (с. 79,Ai )

Английский вариант: With  the coming of spring she never failed to pitch the old nomad's tent my father had made in his youth and burned juniper branches in it. (c.5,Ci)

В вышеуказанном случае переводчик подбирает аналог словосочетанию кочевая юрта,  и не воспользовался транскрипцией и не сохранил национальный колорит.

Таким образом, переводчик прибег к замене реалии на ее функциональный аналог. Согласно А.Швейцеру, функциональный аналог- это «элемент конечного высказывания, вызывающий схожую реакцию у русского человека» (Швейцер А.Д., 1988, с. 117). В нашем случае,  английские читатели. Если предметы имеют внешние сходства, одинаковый принцип действия, используется в тех же самых целях, то от перемены названия этих предметов или явлений не произойдет никаких смысловых потерь.

Переводчик сам решает, какому способу передачи реалии отдать предпочтение. Универсального средства не существует. Решающую роль, от которой зависит успешность перевода, играет лексическое окружение реалии, а также понимание тех целей, которые преследует автор, вводя ту или иную реалию.

Список использованной литературы:

1.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. - М.:Народный учитель, 2003.- 152 с.

2.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: Народный учитель, 2003.- 138 с.

3.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов ВУЗов,- М.: Изд.центр «Академия», 2001.- 208 с.

4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: Высшая школа, 2010. - 255 с.

5.Борисова Л.И Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). - Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.