Филологические науки, 6.Актуальные
проблемы перевода.
К. филол.
н., доцент Мартынова Н.А.
ОрЮИ МВД
России имени В.В. Лукьянова, Россия
Курсант
204 гр. ф-та подготовки спец-в ГИБДД Стручков С. Н.
ОрЮИ МВД
России имени В.В. Лукьянова, Россия
Курсант
204 гр. ф-та подготовки спец-в ГИБДД Тимченко О. С.
ОрЮИ МВД
России имени В.В. Лукьянова, Россия
Юридические тексты как
объект для анализа особенностей перевода
Перевод юридических документов и текстов является одним из самых востребованных видом
перевода. Особенностью перевода текстов
разных документов является то, что эту
работу должен выполнять не только опытный лингвист, но и профессионал своего
дела. Так же сложность работы с юридической документацией скрывается в том, что
оригинальный документ (текст) создан на основе одной из правовых систем, а при
переводе использована общепринятая терминология данного государства. Только
профессионал в области какой-либо отрасли права может гарантировать грамотность
перевода, правильность и точность трактовок. Это является главным требованием к
переводу юридических документов. С литературным переводом возникают трудности
по сохранению смыслового состава текста, а так же точность передачи идеи произведения
и приближённость к оригиналу. Так же очень высокие требования предъявляются к
переводчикам-лингвистам по юридическому переводу. К этим требованиям относится:
умение грамотной передачи информации и сохранение основной идеи текста, знание
терминологии, наличие юридического образования, способность грамотной подборки
эквивалентов, ответственность человека за выполняемую им работу. Весь перевод
строится на принципе билингвальности. При этом каждое предложение в тексте
«зеркальное». Оно имеет перевод на двух различных языках, чтобы при этом
обеспечить высокий уровень перевода и иметь при этом возможность отслеживать
изменения и вести поправку документации, если на то имеется необходимость. Но
наибольшей трудностью при работе с иностранными текстами у синхронистов являются
проблемы общетеоретического и научного перевода. Чтобы рассмотреть все
касающиеся вопросы и с легкостью решать
возникающие затруднения с преобразованием текста нам потребуется углубленное
понимание данной проблематики.
В переводческой практике, к сожалению, до сих
пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма нежелательное явление.
Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики,
грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически
разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка.
При пословном переводе не предполагается
абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском
переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым
служебным и вспомогательным словам. [1, c.228]
Сложность работы с юридической документацией
заключается в том, что оригинальный текст создан в рамках одной правовой
системы, а при переводе используются общепринятая терминология из другой.
Только эксперт в области права может гарантировать точность перевода,
однозначность трактовок. Это абсолютное требование к юридическим документам.
Юридические документы не терпят двусмысленностей
и свободных трактовок: это, как известно, может привести к нарушению прав
заинтересованных лиц. Таким образом, перевод возможен только при условии, что
выполняющий его специалист обладает знаниями стандартов международной
юридической документации. Только эксперт, постоянно работающий с современным
деловым языком и использующий эффективно функционирующие в нем аналогии, может
выполнить перевод так, чтобы его форма полностью отвечала традициям юридической
практики.
Особенности взаимосвязи языка и права с давних
пор интересуют языковедов и правоведов.
Теория перевода не только формулирует цели и
задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем,
связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача – установить
имеющиеся в двух языках соответствия – лексические, грамматические и
стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.
Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении
находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать
накопленный практический опыт. Осмысленный анализ текста плюс накопленные
знания помогут добиться более логичного и точного перевода. Работа переводчика
не сводится только к умению пользоваться готовыми формулами. От переводчика
требуется умение пользоваться адекватными заменами. Он не должен упускать из
вида, что переводит не отдельные слова, а слова и сочетания слов в системе
сложного целого.
Сложности частного перевода определяются
несколькими причинами:
1.Проблематика, обусловленная языковой природой выражения или термина;
2.Проблематикой, связанной со специфическими
характеристиками юридического термина;
3.Проблематика, возникающая из-за расхождения
множества трактовок понятий,
передаваемых терминами-аналогами, а так же существования специфичных для одной
терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой;
4.Проблематика субъективного характера, которая
обусловлена недостаточной подготовкой переводчика-лингвиста.
Путем решения данных сложностей будет служить
правильная правовая оценка важности знания той области, в которой
осуществляется перевод. Не следует забывать о многозначности терминов в
юридической документации.
Развитие значения терминов и появление многозначности
в юридической терминологии основывается на метафоре, метонимии, функциональной
общности. При этом многозначность, основанная на метафоре: сходстве формы,
расположения и функции предметов преобладает над другими. Один и тот же
юридический термин может иметь до четырёх значений. Например: attach -
арестовывать; 2) задерживать; 3) описывать (имущество); 4) накладывать арест на
(имущество).
Как известно, специализированные переводы
являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие
ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать
терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что
этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с
легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсe
officer, profiling, police
discreteness, health screening,
которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции,
психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское
обследование.
Однако не всегда легко найти эквивалент
какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. «Главным
образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают
из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые
достаточно точно могли бы описать термины исходного языка». Кроме того,
«зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от
его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в
исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при
абсолютно дословной интерпретации». Поэтому переводчику приходится обогащать
свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых
фраз.
Рассмотрим перевод
таких
словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior,
Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях,
словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской
судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную
неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce - это
раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это
приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок
пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной
комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его
здоровья и другие обстоятельства.
Юридические переводы выполняют преимущественно
профессионалы, имеющие образование в области юридического права. Однако при
этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе
одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в
юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка.
Кроме того, каждый язык отражает особенности соответствующей правовой системы
[2]. Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического
перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой
точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных.
Литература:
1.
Мартынова
Н.А. К вопросу об эквивалентности юридических терминов// Наука и практика.
2014. № 1 (58). С. 226-230.
2.
Мартынова
Н.А. Структура и особенности терминологической лексики международного права (на
примере английского и русского языков) // Наука и практика. 2015. № 1 (62). С.
157-161