Филологические науки/Язык, речь, языковая коммуникация

 

к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет, Россия

 

 

Узуальные варьирования интернациональных структурных элементов в словообразовательных моделях немецкого языка        

 (на примере австрийского узуса)

 

Немецкий язык является полинациональным языком  и обслуживает сразу несколько государств и в каждом из его вариантов прослеживаются определенные черты. В германистике последних десятилетий своеобразие национальных вариантов современного немецкого языка стало объектом целого ряда работ.  Исследования в данной области проводятся как отечественными, так и зарубежными лингвистами: У. Аммоном, М. Кляйном, Я. Эбнером, А.И. Домашневым, Г.И. Зибровой и др.

Особый интерес следует уделить проблеме адаптации иноязычной лексики в национальных вариантах немецкого языка, поскольку словарный состав национальных вариантов немецкого языка постоянно расширяется благодаря словам иноязычного происхождения. В этом плане интересна ассимиляция  интернационализмов, так как  они способны «адаптироваться» к системе воспринимающего языка и приобретать национально-культурную специфику, что отражается в их семантике.

Следует отметить, что интернационализмами являются такие слова и языковые элементы, которые встречаются в более чем двух неблизкородственных языковых системах.

В своем исследование мы ставим задачу проследить особенности функционирования интернационального суффикса -ier в немецком языке Германии и в австрийском национальном варианте.

Интернациональный суффикс -ier играет важную роль в образовании глаголов в австрийском варианте немецкого языка. Собственно немецкий вариант предпочитает аналитические формы. Это свидетельствует о том, что суффикс -ieren в Австрии обладает большими потенциями своей реализации, чем в немецком языке. Это подтверждается как принципом избираемости (при немецком варьировании структурных типов pulsen/pulsieren австрийский узус избрал вариант pulsieren), так и тем, что по этой модели в австрийском немецком легко образуются новые глаголы вместо немецких аналитических конструкций:

австр.: аjourieren  - нем.: Ajourarbeit machen,

австр.: garagieren - нем.: in einer Garage einstellen,

австр.: paprizieren - нем.: mit Paprika würzen,

австр.: psychiatrieren - нем.: аuf den Geisteszustand untersuchen [1, 7].

Другие различия могут состоять в том, что при общем суффиксе –ieren в образовании глагола идентичного лексического содержания участвуют разные типы основ слова. Так возникли и закрепились следующие структурные варианты:

австр.: konkurrenzieren - нем.: konkurrieren,

австр.: zensurieren - нем.: zensieren,

австр.: politieren - нем.:  polieren,

австр.: campieren - нем.: campen

Следует учесть, что глаголы-австрицизмы с суффиксом -ieren вообще не используются в Германии или обладают ограниченным употреблением. Так, например, глагол kampieren имеет в немецком варианте значение располагаться под открытом небом, а в разговорном стиле употребляется как проживать, обитать.

Также есть случаи, когда глаголы с суффиксом ieren в обеих языковых системах демонстрируют семантическую вариативность, то есть могут совпадать графически и фонетически в немецком и австрийском вариантах, но расходиться по своей семантике.

Так, глагол adaptieren употребляется в немецком языке Австрии не только в значении «адаптировать», «приспосабливать», но и «перестраивать, ремонтировать».

 Глагол exekutieren в немецком языке Германии имеет значение «выносить приговор», в австрийском варианте используется со значением  «описывать имущество, налагать арест на имущество».

 Глагол kurieren в австрийском национальном варианте имеет значение «лечить от каких-либо заболеваний», в немецком варианте имеет еще одно значение «оберегать, ограждать» (jmdn. von seinen Illusionen kurieren) [1, 7].

Глагол terminieren в австрийском национальном варианте имеет значение «назначать срок», в то время как в Германии этот лексико-семантический вариант используется также в значении «оговаривать время (временные рамки)» (terminieren auf den 10. Januar).

Следует подчеркнуть, что в австрийском национальном варианте наряду с данным суффиксом также активен суффикс –isieren, особенно в техническом профессиональном языке:

röntgenisieren, ionisieren, galvanisieren [3].

Обращаясь к заимствованиям последних лет, следует учесть, что большая часть из них приходит из английского языка, однако по-разному адаптируется в зависимости от национального варианта и суффиксам               -(isier)en и -(ier)en отводится в адаптационной модели особая роль. Так суффикс -(isier)en встречается в основном у заимствованных англоязычных глаголов, прототипом которых в языке-источнике явились глаголы с финальным сегментом -ize:

to sanforize>sanforisieren, to victimize>victimisieren, to visualize>visualisieren, to vulcanize>vulkanisieren, to computerize>computerisieren [2].

Таким образом, в немецком языке и его австрийском национальном варианте существуют параллельно две формы англоязычных глаголов:

английский язык

немецкий язык

австрийский вариант

to camp

campen

campieren/campen

to clone

clonen

clonieren/clonen

to code

coden

codieren/coden

to combine

combinen

combinieren/ combinen

to decode

decoden

decoden/decodieren

to filter

filtern

filtrieren/ filtern [2]

Таким образом, можно сделать вывод о том, что узуальная особенности интернационального суффикса –ieren в австрийском национальном варианте проявляется в более активной реализации в словообразовательных моделях различного уровня  в сопоставлении с немецким языком Германии.

 

Литература:

1.     Адамян Н.А. Особенности интернациональных словообразовательных элементов в лексике немецкого языка Германии, Австрии и Швейцарии /Н.А. Адамян// Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №2 (18). – Тольятти: ВУ., 2015 – С. 6-14

2.     Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin: Walter de Gruyter, 2004. - 954 S.

3.      www.ostarrichi.org

4.     www.philhist.uni-augsburg.de

5.      www. alporg. de