Филологические
науки/Язык, речь, языковая коммуникация
к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.
Липецкий государственный педагогический университет, Россия
Узуальные варьирования интернациональных
структурных элементов в словообразовательных моделях немецкого языка
(на
примере австрийского узуса)
Немецкий язык является
полинациональным языком и обслуживает
сразу несколько государств и в каждом из его вариантов прослеживаются
определенные черты. В германистике последних десятилетий своеобразие
национальных вариантов современного немецкого языка стало объектом целого ряда
работ. Исследования в данной области
проводятся как отечественными, так и зарубежными лингвистами: У. Аммоном, М.
Кляйном, Я. Эбнером, А.И. Домашневым, Г.И. Зибровой и др.
Особый интерес следует уделить
проблеме адаптации иноязычной лексики в национальных вариантах немецкого языка,
поскольку словарный состав национальных вариантов немецкого языка постоянно
расширяется благодаря словам иноязычного происхождения. В этом плане интересна
ассимиляция интернационализмов, так
как они способны «адаптироваться» к
системе воспринимающего языка и приобретать национально-культурную специфику,
что отражается в их семантике.
Следует отметить, что
интернационализмами являются такие слова и языковые элементы, которые
встречаются в более чем двух неблизкородственных языковых системах.
В своем исследование мы ставим
задачу проследить особенности функционирования интернационального суффикса -ier в немецком языке Германии и в австрийском национальном
варианте.
Интернациональный
суффикс -ier играет важную роль в образовании глаголов в
австрийском варианте немецкого языка. Собственно немецкий вариант предпочитает
аналитические формы. Это свидетельствует о том, что суффикс -ieren в Австрии обладает большими
потенциями своей реализации, чем в немецком языке. Это подтверждается
как принципом избираемости (при немецком варьировании структурных
типов pulsen/pulsieren австрийский узус избрал
вариант pulsieren), так и тем, что по этой модели в австрийском
немецком легко образуются новые глаголы вместо немецких аналитических
конструкций:
австр.: аjourieren - нем.:
Ajourarbeit machen,
австр.: garagieren - нем.: in einer Garage
einstellen,
австр.: paprizieren - нем.: mit Paprika würzen,
австр.: psychiatrieren - нем.: аuf den
Geisteszustand untersuchen [1, 7].
Другие
различия могут состоять в том, что при общем суффиксе –ieren в
образовании глагола идентичного лексического содержания участвуют разные типы
основ слова. Так возникли и закрепились следующие структурные варианты:
австр.:
konkurrenzieren - нем.: konkurrieren,
австр.: zensurieren - нем.: zensieren,
австр.: politieren - нем.: polieren,
австр.: campieren - нем.: campen
Следует
учесть, что глаголы-австрицизмы с суффиксом -ieren вообще не используются в
Германии или обладают ограниченным употреблением. Так, например, глагол kampieren имеет в немецком варианте
значение располагаться под открытом небом, а в разговорном стиле употребляется как проживать, обитать.
Также
есть случаи, когда глаголы с суффиксом –ieren в обеих языковых системах демонстрируют семантическую вариативность,
то есть могут совпадать графически и фонетически в немецком и
австрийском вариантах, но расходиться по своей семантике.
Так, глагол adaptieren употребляется
в немецком языке Австрии не только в значении «адаптировать»,
«приспосабливать», но и «перестраивать, ремонтировать».
Глагол
exekutieren в немецком языке Германии имеет значение
«выносить приговор», в австрийском варианте используется со значением «описывать имущество, налагать арест на
имущество».
Глагол
kurieren в
австрийском национальном варианте имеет значение «лечить от каких-либо
заболеваний», в немецком варианте имеет еще одно значение
«оберегать, ограждать» (jmdn. von seinen
Illusionen kurieren) [1, 7].
Глагол
terminieren в
австрийском национальном варианте имеет значение «назначать
срок», в то время как в Германии этот лексико-семантический вариант
используется также в значении «оговаривать время (временные рамки)» (terminieren auf
den 10. Januar).
Следует
подчеркнуть, что в австрийском национальном варианте наряду с данным суффиксом
также активен суффикс –isieren, особенно
в техническом профессиональном языке:
röntgenisieren,
ionisieren, galvanisieren [3].
Обращаясь
к заимствованиям последних лет, следует учесть, что большая часть из них
приходит из английского языка, однако по-разному адаптируется в зависимости от
национального варианта и суффиксам -(isier)en и -(ier)en
отводится в адаптационной модели особая роль.
Так суффикс -(isier)en встречается в основном у заимствованных
англоязычных глаголов, прототипом которых в языке-источнике явились глаголы с
финальным сегментом -ize:
to
sanforize>sanforisieren, to victimize>victimisieren,
to visualize>visualisieren, to vulcanize>vulkanisieren,
to computerize>computerisieren [2].
Таким образом, в немецком языке и его
австрийском национальном варианте существуют параллельно две формы англоязычных
глаголов:
|
английский
язык |
немецкий
язык |
австрийский вариант |
|
to
camp |
campen |
campieren/campen |
|
to
clone |
clonen |
clonieren/clonen |
|
to
code |
coden |
codieren/coden |
|
to
combine |
combinen |
combinieren/
combinen |
|
to
decode |
decoden |
decoden/decodieren |
|
to
filter |
filtern |
filtrieren/
filtern [2] |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что
узуальная особенности интернационального суффикса –ieren в австрийском национальном варианте проявляется
в более активной реализации в словообразовательных моделях различного
уровня в сопоставлении с немецким
языком Германии.
Литература:
1. Адамян Н.А. Особенности
интернациональных словообразовательных элементов в лексике немецкого языка
Германии, Австрии и Швейцарии /Н.А. Адамян// Вестник Волжского университета
имени В.Н. Татищева №2 (18). – Тольятти: ВУ., 2015 – С. 6-14
2. Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin: Walter de Gruyter,
2004. - 954 S.
3. www.ostarrichi.org
4. www.philhist.uni-augsburg.de
5. www. alporg. de