Айкенова Р.,  Юсбекова Н.Н.

Университет  «Туран-Астана»,

Астана, Казахстан

 

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ  В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 

В современном обществе перевод получил активную деятельность   благодаря разнообразию  контактов между странами. В переводе немаловажное значение отводится языку, как главному  средству человеческого общения, а также искусству перевода. Как отмечает Рецкер Я.И., «…перевод это процесс интерпретации значения текста и, следовательно, произведение эквивалента текста, который передает то же сообщение в другом языке». Он подчеркивает,  что «то, что красиво в одном языке может оказаться весьма не привлекательным в другом, и даже бессмысленным. И задача переводчика заключается в том, чтобы подобрать такие фразы, которые не меняют значение и значимость слова». С точки зрения ученого: «перевод состоит из передачи самого близкого по значению эквивалента с уважением к значению и с уважением к стилю».[1]

Особенно это связано с проблемами перевода неологизмов. Постоянные политические, экономические, социальные, научно-технические изменения вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов, неологизмов. Неологизмы (греч.- neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. Это новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресса цивилизации с помощью  новых слов и новых значений.[2] Происходит обогащение словарного состава языка, являющегося изменчивым и подвижным, который «непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности».[3]

При  выявлении понятия «неологизм»  ученые опираются на следующие  две точки зрения:

1.Термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, обозначающим новое, ранее неизвестное явление. 

2.Термин к   уже имеющимся в языке синонимам, к слову для обозначения известного понятия с коннотативным оттенком, которое накладывается на его основное значение (boffin - ученый, занятый секретной работой является близким синонимом слова scientist, но имеет другой семантический оттенок) .[4]

Характерной особенностью словаря любого языка является его способность постоянно   разрастаться, связанное с  необходимостью обозначать те или иные явления, появляющиеся в  обществе.  Проблема  перевода неологизмов на английский язык с русского  связана   с тем, что в процессе перевода происходит не только  сопоставление различных языковых систем,   но и сопоставление разных культур. Тексты, рассчитанные только на восприятие носителя  языка,  учитывают  специфические особенности окружающей его социально-культурной сферы,   психологические свойства, доступность ему объёма информации. В  процессе же  перевода текст переадресовывается иноязычному потребителю, располагающему другим объёмом  знаний, происходит адаптация исходного текста, что требует внесение соответствующих поправок на социальные, культурные, психологические и другие различия между получателями исходного  и переведенного текста.  Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. [5]

Перевод неологизма  также требует передачи существующей  реалии. Реалии – это экстралингвистическое понятие, относящееся к человеческой жизни, бытовым условиям, к национальным обычаям и традициям, истории, духовной культуре того или иного  народа. Главной  проблемой при  переводе является  вопрос о способах передачи слов как названий реалий.   Речь должна идти именно о переводе названий реалий, а не о «переводе» самих реалий, ибо реалия – понятие экстралингвистическое и не может «переводиться», как не может «переводиться» с одного языка на другой любая существующая в природе вещь».[6]

Еще одна трудность при переводе неологизмов связана с тем, что многие новые слова  еще не  вошли в словари и переводчику приходится  самому установить значение новой единицы.  Словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать  все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать их (так называемые «окказиональные» неологизмы), т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для единичного  случая. Такие неологизмы часто  являются  неустойчивыми и  быстро исчезают. Для выявления значения слова переводчик должен провести анализ структуры неологизма, установить способ его образования,  также определить контекст, в котором данное слово встретилось, найти примеры  употребления данного слова. Перевод неологизмов требует переосмысления  значения слова, выражено оно  на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в переводящем языке нет прямого эквивалента того или иного  явления, то необходимо описать или передать его фонетическую или орфографическую форму.

Неологизмы возникают на базе уже имеющихся  в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику существенную подсказку в выявлении значения неологизма. При переводе с русского необходимо  знать способы словообразования в английском языке, например,  такие моменты, как придание уже существующему слову еще одного значения. Слово call в английском языке имеет следующие значения: называть, вызывать, призывать,  вызов и др.

Словосложение является одним из универсальных и распространённых способов словообразования в английском языке,  не утратившее своей активности и в настоящее время. В современном английском языке более одной трети всех неологизмов  - сложные слова.  Процесс словосложения представляет собой соединение двух основ, т.е. омонимичных словоформ. Для современного английского языка является нормой сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, в связи с чем  трудно определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием.  Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк.

При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, и комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания: dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда; dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок; fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован и т.д.

    Возьмем   описательный перевод, который может  осуществляться разными способами. Биржевой термин openout cry можно  перевести как «выкрик», используя калькирование. На бирже необходимо  быстро реагировать на спрос и предложение  при назначении цены, а  чтобы определить конкурентов, не кричать  невозможно. Необходимо  подчеркнуть, что такой способ передачи, транскрибирование или транслитерирование,  является недостаточным, потому что не раскрывает до конца значения данного слова. Поэтому здесь  наиболее подходящим приемом будет  описательный перевод. Например, при переводе иностранного слова «апелляция» можно использовать такие слова, как обжалование решения суда в высшую судебную инстанцию,  обращение с просьбой, с призывом о чём-н.  Выражение, как civil society, которое сравнительно недавно вошло в   русскую  речь  переводится, как  гражданское общество.  

 Данные примеры являются  способами описательного перевода, которые также можно назвать объяснительными, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Описательный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования только  в реальном тексте. Даже при  самом оптимальном подборе объяснительного значения ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода. Новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими  явления  не становятся привычными. Со временем такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что данные предметы и понятия уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, то, естественно, эти  слова уже не являются неологизмами.

Одним из способов перевода является  - это использование конверсии. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Выяснение  значения такого неологизма не представляет трудности, т.к. синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение данного слова,  переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу... Также в процессе перевода используются другие приемы, как  заимствование из других языков,  сращение,  аббревиация, обратная деривация.  Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных, сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней.   Особого внимания заслуживают частично сокращённые слова, так называемые инициальные сокращения, суть которых состоит в удалении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл», Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков США.

Таким образом, появляющиеся неологизмы  в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства являются естественным явлением.  Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко, что затрудняет работу переводчика. Чаще переводчиками используется  перевод путем транскрипции или транслитерации, а также применяется метод калькирования.  Необходимо также  отметить, что перевод неологизмов современного русского языка на английский не представляет большой трудности, так как большинство неологизмов СМИ, культуры, политики заимствованы из английского языка и его американского варианта путем транскрипции.

Литература

      1.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика .-М.:Изд-во Р.Валент,2007-240с.

      2. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для                специализирующихся на английском языке. - М.: Изд-во РОУ, 1996.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001.

4. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.

5. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высшая школа, 1986.

6. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М.,1985.