Педагогические науки/5. Современные методы преподавания

Ихсанова Л.И.

Уфимский Юридический Институт МВД России

Переводные упражнения на занятиях по иностранному языку

На сегодняшний день практически все популярные методы обучения иностранному языку (коммуникативный, натуральный, аудиолингвальный, аудиовизуальный, ситуативный)[1], исключили перевод из повседневной практики. Исходя из потребностей современного общества процесс обучения приобрел исключительно речевую направленность. Приоритетным для преподавателей и учащихся стало умение, в первую очередь, быстро ориентироваться в определенной ситуации при помощи ограниченного набора фраз. Перевод  при таком подходе представляется  как нечто усложняющее, задерживающее процесс  усвоения учащимся речевого материала неродного языка, поскольку перевод всегда предполагает соотнесение неродного языка с родным.

Использование переводных упражнений имеет свои плюсы и минусы.

         Основной недостаток переводных упражнений в том, что они не развивают коммуникативные навыки учащихся – перевод подразумевает использование, достаточно активно, родного языка на занятии, тогда как современные методики стремятся искоренить его наличие в процессе обучения [2]. Такие упражнения проблематично применять к учащимся младшего возраста и с низким уровнем языковой подготовки, так как перевод тесно связан с текстом, важно наличие умения читать и писать у учащихся. Кроме того, выполнение таких заданий требует много времени.

Тем не менее у переводных упражнений есть и свои положительные стороны. Хорошо спланированные задания на перевод позволяют тренировать точность, ясность и гибкость языкового мышления. В век глобализации, развития Интернет-технологий перевод стал естественной деятельностью в нашей повседневной жизни. Находясь за границей или же в родной стране, нам время от времени приходится что-нибудь переводить. Также стоит отметить особую значимость развития навыка перевода у студентов неязыковых вузов. В своей профессиональной деятельности им нечасто приходится прибегать к навыкам общения на иностранном языке, однако большое значение имеет способность будущего специалиста оперативно находить информацию из различных источников, как на родном языке, так и на иностранном.

Место перевода на занятии иностранного языка представляется ограниченным жесткими рамками, которые налагает цель и задачи практического занятия [3]. Интересные задания на перевод можно использовать как элемент занятия при введении новой темы, закрепления нового материала. Представляется необходимым использовать его при изучении грамматических конструкций на начальном этапе при введении новой конструкции и на заключительном, как проверку правильности усвоения значения.

         Подготовка переводных заданий требует тщательного планирования. Необходимо заранее убедиться в наличии словарей, тексты для перевода должны быть интересными для учащихся и не слишком большими по объему.

Примерные задания на перевод могут быть следующие.

1)    Учащиеся переводят предложения с иностранного языка на русский, затем обмениваются своими работами и делают обратный перевод на иностранный язык. В конце задания преподаватель раздает каждому оригинал текста, учащиеся сравнивают свои переводы, обсуждают несовпадения в переводе и почему это могло произойти.

2)    Учащимся предлагается исправить переводы текста или предложений, в которых содержатся ошибки. Совместно с преподавателем учащиеся обсуждают причины возникновения ошибок.

3)    Учащимся предлагается отрывок сценария определенного фильма на иностранном языке, который им необходимо перевести. Затем при просмотре этого отрывка на русском языке или с русскими субтитрами они сверяют свои переводы.

4)    Учащиеся в качестве домашнего задания могут подготовить перевод определенных слов или выражений (пословицы, поговорки, профессиональный жаргон), далее на занятии зачитать их сначала на русском языке, а затем их перевод на иностранный. Также, можно предложить другим попробовать перевести их, затем сравнить с оригиналом на иностранном языке и определить, чей перевод был более точным.

Несмотря на сложность данного процесса, а именно, самого перевода как деятельности, он не теряет своей актуальности. Через обучение переводу возможно повторение грамматического и лексического материала, поэтому перевод можно называть универсальным методом обучения иностранному языку. Таким образом, можно сделать вывод о том, что преподаватель может и должен грамотно использовать перевод как прием, не отказываясь от него полностью на занятии, но и не сводя к нему все учебное время.

Литература:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотип. - М.: 2007.

2. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. М.: Высшая школа, 2006.

3. Щерба Л.В. «Преподавание иностранных языков в средней школе» - М.: 1974.