Студентка 3
(уск) курса Исаева А.Ж.
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Чечетко М.В.
Западно - Казахстанский государственный университет
им.
Махамбета Утемисова, Казахстан.
Стихотворение Уильяма Вордсворта “Нас семеро”:
образы и стиль.
Уильям Вордсворт - выдающийся английский поэт
- романтик, один из поэтов Озерной школы, или лейкистов. Его теоретический и
художественный вклад в историю английского и мирового романтизма бесспорен.
Озерная школа получила свое название от Озерного края. Как истинные романтики они
отталкивались от английской повседневной реальности и искали свой идеал вне ее.
Идеалом для них была старая патриархальная английская деревня и ее обитатели -
трудолюбивые, простодушные, привязанные к своей семье и к родным местам. Именно
Вордсворт выступал среди своих собратьев - трех поэтов- лейкистов как главный
теоретик и основоположник тех канонов, которые легли в основу романтизма.
Знаменитый сборник “Лирические баллады” был выпущен в
1798 году. Предисловие к нему и стало манифестом романтизма, определив его
каноны. В сборник вошли стихи Вордсворта и Кольриджа, Саути присоединился к ним
позже.
Стихотворение Вордсворта “Нас семеро” в этом
плане наиболее показательно. Оно, в соответствии с требованиями предисловия,
пестрее, прост, язык его кажется безыскусным, но при этом автор мастерски владеет
словом. Композиционно стихотворение построено как диалог лирического героя,
возможно, самого поэта, - с сельской девочкой восьми лет, которую он встретил
на улочке деревни. В диалоге содержится полемика - собеседник убеждает девочку
в своей точке зрения, а она, вежливо, но стойко отстаивает свой взгляд.
Экспозиция стихотворения – встреча героя с
девочкой и описание ее наружности – это красивая, большеглазая девочка с копной
вьющихся волос. Взрослый, городской человек находит, на его взгляд, подходящую
тему для разговора с ребенком: он спрашивает ее о сестрах и братьях, ведь
сельские семьи обычно многодетны. Девочка охотно рассказывает о своей семье: их
семеро – двое живут в городе, двое служат во флоте, двое умерли и лежат на
кладбище, а она вместе с матерью живет в домике рядом с кладбищем.
“And where are
they? I pray you tell”
She answered.
“Seven are we;
And two of us at
Conway dwell,
And two are gone
to sea.
“Two of us in
the church-yard lie,
My sister and my
brother;
And, in the
church-yard cottage, I
Dwell near them,
with my mother.” [1,238]
«А
где же они?» - «Нас семь всего. -
В
ответ малютка мне: -
Нас
двое жить пошли в село,
И
два на корабле,
И
на кладбище брат с сестрой
Лежат
из семерых,
А
за кладбищем я с родной, -
Живем
мы подле них». [1,239]
Перевод
И.Козлова
Отсюда и начинается спор. Ее собеседник принимает
ее сообщение за недоразумение - ясно, если ее брат и сестренка умерли, то их
осталось пятеро! Но девочка стоит на своем нет, сестра и брат на кладбище, она
знает, где они, часто ходит к ним, разговаривает с ними, поет им песенки, взяв
хлеб и сыр, идет туда и ужинает рядом. Для нее они словно бы живы. На его
убеждения девочка отвечает рассказом об ушедших: сестренка Джейн мучительно
болела, для нее смерть была избавлением, они с братом ходили к ней на могилу, а
зимой умер и брат, и теперь она ходит к ним обоим. Доводы ее собеседника как
будто бы логичны и убедительны, он вновь пытается вместе с ней пересчитать
членов ее семьи – если двух из детей нет в живых, значит, их осталось пять! Но
на девочку эти разумные доводы не действуют. Ее общение с братишкой и
сестренкой для нее не прекратилось и они по-прежнему члены их семьи.
С первого взгляда кажется, что девочка глупа:
ну, как не понять разницы между живыми и умершими и не согласиться с ее
собеседником. Но автор создает у читателя иное впечатление: а вдруг эта девочка
– мудрое дитя, которое видит то, чего не понимают взрослые– для них нет разницы
между теми, кто живет, они все равно рядом с ней. Наивность ребенка для поэта
хранит истину, которая глаголет устами младенца. Здесь и выступает отстаиваемый
им идеал. Автор как бы возвращает читателя в начало стихов, где он задавался
вопросом: что может такое дитя знать о смерти. Оказывается, девочка знает все,
знает главное – что постигается сердцем.
Стихи отличает исключительная
непосредственность и естественность интонации: ведь значительную часть их
представляет собой речь восьмилетнего ребенка. Сельский антураж представлен лексикой:
“a cottage
girl”, “little Maid”, “Master”. – так она
обращается к своему взрослому собеседнику. Детали деревенского быта, которые
упоминает девочка, - чулок, который она вяжет, ее ужин, состоящий из “porringer”, ее зимние забавы – катание на санках,
погружают читателя в тот мир, который воспитал ее и поражает, удивляет и вместе
с тем пленяет поэта. Легкость, изящество и простота стиха, естественность
интонации, наполненность казалось бы простой ситуации философским смыслом
делают эти стихи совершенными.
Литература:
1. Вордсворт,
Уильям. Нас семеро. /Английская поэзия в русских переводах. – М.: 1990