Студентка 3 (уск) курса Исаева А.Ж.

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Чечетко М.В.

Западно - Казахстанский государственный университет им.

 Махамбета Утемисова, Казахстан.

Стихотворение Уильяма Вордсворта “Нас семеро”: образы и стиль.

  Уильям Вордсворт - выдающийся английский поэт - романтик, один из поэтов Озерной школы, или лейкистов. Его теоретический и художественный вклад в историю английского и мирового романтизма бесспорен. Озерная школа получила свое название от Озерного края. Как истинные романтики они отталкивались от английской повседневной реальности и искали свой идеал вне ее. Идеалом для них была старая патриархальная английская деревня и ее обитатели - трудолюбивые, простодушные, привязанные к своей семье и к родным местам. Именно Вордсворт выступал среди своих собратьев - трех поэтов- лейкистов как главный теоретик и основоположник тех канонов, которые легли в основу романтизма. Знаменитый сборник “Лирические баллады” был выпущен в 1798 году. Предисловие к нему и стало манифестом романтизма, определив его каноны. В сборник вошли стихи Вордсворта и Кольриджа, Саути присоединился к ним позже.

  Стихотворение Вордсворта “Нас семеро” в этом плане наиболее показательно. Оно, в соответствии с требованиями предисловия, пестрее, прост, язык его кажется безыскусным, но при этом автор мастерски владеет словом. Композиционно стихотворение построено как диалог лирического героя, возможно, самого поэта, - с сельской девочкой восьми лет, которую он встретил на улочке деревни. В диалоге содержится полемика - собеседник убеждает девочку в своей точке зрения, а она, вежливо, но стойко отстаивает свой взгляд.

  Экспозиция стихотворения – встреча героя с девочкой и описание ее наружности – это красивая, большеглазая девочка с копной вьющихся волос. Взрослый, городской человек находит, на его взгляд, подходящую тему для разговора с ребенком: он спрашивает ее о сестрах и братьях, ведь сельские семьи обычно многодетны. Девочка охотно рассказывает о своей семье: их семеро – двое живут в городе, двое служат во флоте, двое умерли и лежат на кладбище, а она вместе с матерью живет в домике рядом с кладбищем.

“And where are they? I pray you tell”

She answered. “Seven are we;

And two of us at Conway dwell,

And two are gone to sea.

“Two of us in the church-yard lie,

My sister and my brother;

And, in the church-yard cottage, I

Dwell near them, with my mother.” [1,238]

«А где же они?» - «Нас семь всего. -

В ответ малютка мне: -

Нас двое жить пошли в село,

И два на корабле,

И на кладбище брат с сестрой

Лежат из семерых,

А за кладбищем я с родной, -

Живем мы подле них».  [1,239]

Перевод И.Козлова

  Отсюда и начинается спор. Ее собеседник принимает ее сообщение за недоразумение - ясно, если ее брат и сестренка умерли, то их осталось пятеро! Но девочка стоит на своем нет, сестра и брат на кладбище, она знает, где они, часто ходит к ним, разговаривает с ними, поет им песенки, взяв хлеб и сыр, идет туда и ужинает рядом. Для нее они словно бы живы. На его убеждения девочка отвечает рассказом об ушедших: сестренка Джейн мучительно болела, для нее смерть была избавлением, они с братом ходили к ней на могилу, а зимой умер и брат, и теперь она ходит к ним обоим. Доводы ее собеседника как будто бы логичны и убедительны, он вновь пытается вместе с ней пересчитать членов ее семьи – если двух из детей нет в живых, значит, их осталось пять! Но на девочку эти разумные доводы не действуют. Ее общение с братишкой и сестренкой для нее не прекратилось и они по-прежнему члены их семьи.

  С первого взгляда кажется, что девочка глупа: ну, как не понять разницы между живыми и умершими и не согласиться с ее собеседником. Но автор создает у читателя иное впечатление: а вдруг эта девочка – мудрое дитя, которое видит то, чего не понимают взрослые– для них нет разницы между теми, кто живет, они все равно рядом с ней. Наивность ребенка для поэта хранит истину, которая глаголет устами младенца. Здесь и выступает отстаиваемый им идеал. Автор как бы возвращает читателя в начало стихов, где он задавался вопросом: что может такое дитя знать о смерти. Оказывается, девочка знает все, знает главное – что постигается сердцем.

  Стихи отличает исключительная непосредственность и естественность интонации: ведь значительную часть их представляет собой речь восьмилетнего ребенка. Сельский антураж представлен лексикой: “a cottage girl”, “little Maid”, “Master”. – так она обращается к своему взрослому собеседнику. Детали деревенского быта, которые упоминает девочка, - чулок, который она вяжет, ее ужин, состоящий из “porringer”, ее зимние забавы – катание на санках, погружают читателя в тот мир, который воспитал ее и поражает, удивляет и вместе с тем пленяет поэта. Легкость, изящество и простота стиха, естественность интонации, наполненность казалось бы простой ситуации философским смыслом делают эти стихи совершенными.

Литература:

1. Вордсворт, Уильям. Нас семеро. /Английская поэзия в русских переводах. – М.: 1990