Філологічні науки
Томка І.Є.
Вищий державний навчальний заклад України «Буковинський
державний медичний університет»
Семантичні та термінотворчі аспекти суфіксів –ien, -ose,
- ite,- ome у французькій фаховій мові медицини
Медицина невпинно розвивається і
тому з’являються нові терміни,
які функціонують у всіх мікросистемах медичних термінів.
Останнім часом видаються нові термінологічні словники, які мають мету
упорядкувати сучасну медичну термінологію з урахуванням найновіших досягнень і таким
чином полегшити комунікацію фахівців.
Через відсутність однакових
принципів і засобів створення медичної термінології нерідко з’являються неточні
терміни, що, як відомо, ускладнює вивчення медичної літератури французькою
мовою. У зв’язку з цим перед лінгвістами постає завдання вивчення медичної
термінології та засобів її створення.
Джерелом виникнення медичних
похідних термінів у французькій мові є створення нових термінів,
але на базі існуючих основ. Велика кількість медичних французьких
термінів утворено від грецьких і латинських коренів. Провідна роль грецької і
латинської мов пояснюється історичними причинами, унікальним впливом античної
цивілізації на розвиток європейської науки загалом та медицини зокрема. І
сьогодні у країнах європейського і американського регіонів старогрецька і
латинська мови традиційно визнаються основним джерелом поповнення
медико-біологічної терміносистеми. Відомо також,
що більша маса медичних термінів відноситься до категорії
іменників, для яких основним методом словотвору є суфіксація і префіксація.
Питання про
продуктивність суфіксального словотворення привертає увагу багатьох дослідників
сучасної французької мови. Проте, ознайомлення з відповідною літературою показує, що
питання про утворення медичних термінів за допомогою суфіксів майже не
ставилося лінгвістами. Тільки в роботі Е.Пішона, присвяченій принципам
суфіксації у французькій мові, порушується питання про утворення медичних термінів
за допомогою суфіксів: -ose, -ome і
тощо [2]. У цій роботі автор зазначає два типи деривації: dérivation fabricative i dérivation spontanée.
Деривація, «заздалегідь обдумана» (dérivation fabricative),
думка Пішона полягає в тому, що вчений-фахівець свідомо дає найменування
певному науковому поняттю. Деривація, яка раптово виникла у мові, спонтанна (dérivation spontanée),
на думку Пішона, відбувається спонтанно в процесі спілкування, причому він
підкреслює, що спеціалізація суфіксів у медицині, хімії та інших науках вимагає певного тлумачення, тому ці
словотвірні елементи, використовувані для освіти наукових термінів, не можуть
бути такі численні, як в спонтанній деривації. Внаслідок цього, Пішон звертає
увагу тільки на спонтанну деривацію.
З висновком Пішона можна не погодитися. Справді, словотвірні елементи, які
використовуються при створенні, наприклад, медичних термінів, дійсно не
настільки численні, як в загальнонародній мові і їх специфіка дещо інша, але це
не означає, що ними не слід займатися, так як в медицині вони є живими, продуктивними
і важливими.
Словотвірні значення суфікса не є, як
відомо, самостійним, а залежить від семантики похідного слова. Лінгвісти
вважають, що суфікс набуває певне значення тільки тоді, коли він застосований
до будь-якої основи, а не існує сам по собі.
У працях Г.О. Винокура знаходимо такі рядки: «Ніякий суфікс сам по собі не
має значення в тому сенсі, в якому ми говоримо про значення основ. Він володіє
значенням тільки в тій мірі, в якій він змінює значення первинної основи в
значення похідної основи, вносить в значення першої ту чи іншу модифікацію»
[5].
Такy ж
думку можна прослідкувати у А.А. Реформатського: «Афікси – це
морфеми з граматичним значенням. Афікси
не існують в мовах поза словами, вони супроводжують корінь, служачи для
створення і словозміни». «Суфікси – це постафікси з дериваційним значенням» [6].
У такому випадку, яке значення суфікса, взятого ізольовано від твірної
основи? Розглянемо, наприклад, суфікс –ien. Даний суфікс може утворити як іменники зі значенням діяча
від іменників, так і відносні прикметники від загальних іменників.
Наприклад: crane
(череп), m – crânien (черепний); pharmacie, f (фармація) – pharmacien, m
(фармацевт); abactérien – стерильний; aide-chirurgien, m –
асистент під час операції; atloїdien – який відноситься до атланту; amicrobien –безбактеріальний; antiparkinsonien, m
– протипаркінсонічний засіб; choledocien – який відноситься до холедоху;
clinicien, m – клініцист; dysendocrinien – який
відноситься до порушення функцій ендокринних залоз; dysthyroїdien, m – хворий з порушенням функції щитоподібної залози; généticien, m – генетик; génien – підборідний; leptorhinie, f (вузьконосість) – leptorhinien (вузьконосий, тонконосий); métatarse, m (плесно) – métatarsien (плесновий); microbe, m (мікроб)
– microbien (мікробний); obstétricien, m –
акушер-гінеколог; omnipraticien, m – лікар загальної практики pharmacie, f (фармація)
– pharmacien, m (фармацевт) тощо [7]. Таким чином, значення суфікса
виступає лише в процесі словотворення, тобто у результаті з’єднання певного
лексичного значення виробленої основи і категоріального значення суфікса. Один
суфікс має одне граматичне значення, але може мати кілька словотворчих значень. Наприклад, суфікс
–ose (від
грец. –osis)
є словотворчим елементом іменників жіночого роду від інших іменників. Цей
суфікс має одне граматичне значення і кілька словотворчих значень.
Входячи до складу медичних термінів, суфікс –ose
має такі значення [3]:
1.
Хвороба
незапального характеру, наприклад: nephrosclérose f
-нефросклероз; aortosténose f – звуження (стеноз)
аорти; arthrose f – артроз
(хронічне дистрофічне захворювання суглобів); cardioangiosclérose f – кардіосклероз (у людей похилого віку); colposténose f –
стеноз піхви; foetose f – фетоз (загальна назва незапальних хвороб плоду); hémarthrose – скупчення крові в порожнині суглоба тощо [7].
2.
Хворобливий
стан в результаті якогось недоліку або колишньої хвороби, наприклад: amphiarthrose f – малорухливий суглоб, симфіоз; anastomose f – анастамоз, з’єднання; artérionécrose f –
(артеріо) некроз, змертвіння стінок артерій; candidose f – кандидоз; cardioptose f –
опущення серця; dysarthrose f – дизартроз (хибний суглоб); endocrinose f – порушення діяльності ендокринних залоз; hémochromatose f – порушення
обміну пігментів, які містять залізо тощо [7].
3.
Збільшення
або зменшення чого-небудь, наприклад: athyréose f –
відустність щитоподібної залози; chéloіdose f – келоїдоз (чисельні колоїди); chlorose f –
хлороз (залізодефіцитна анемія); choléstérose f – холестероз (патологічне відкладання холестерину у
тканинах); érythroblastose f – еритробластоз (збільшення кількості еритробластів); gliose f –
гліоз (розростання невроглії); agranulocytose f – агранулоцитоз (лейкопенія і зникнення гранулоцитів під
час септицемії); hyperalbuminose f – гіперпротеінемія(підвищений вміст білка в крові); plasmocytomatose f – наявність численних плазмоцитом тощо [7].
4.
Загальний
хворобливий стан одного будь-якого органу або всього організму, наприклад: lipomatose f – велика
кількість ліпом; amylose f – амілоідоз,амілоїдна дистрофія; angiochondromatose f – ангіхондроматоз; arthrogrypose f – артрогрипоз (вроджені контрактури суглобів); chondromatose f – хондроматоз,хвороба Ольє; dysostose f – дизостоз (аномалія розвитку скелета); acrocyanose f – акроцианоз (асфіксія периферичних частин тіла з
посинінням вух, носа, пальців рук і ніг) тощо [7].
5.
Деформація
хребта внаслідок рахіту, туберкульозу, остеомієліту та інших захворювань,
наприклад: cyphose f – кіфоз, викривлення хребта з утворенням горба; cervicarthrose f – цервікартроз
(артроз шийних хребців); cyphoscoliose f – кіфосколіоз; discarthrose f –
діскартроз тощо [7].
Часто цьому суфіксу передує назва тієї
речовини, яка викликає хворобу, наприклад: anthracose f ‘антракоз, відкладення в тканинах організму вугільного
пилу’ (від грец.Anthrax ‘вугілля’); fluorose f –
флюороз (хронічна інтоксикація флюром); asbestose f – азбестоз,
азбестовий пневмоконіоз [4].
Мабуть, найпродуктивнішим
в освіті медичних термінів є суфікс грецького походження –ite. Е.Пішон наголошував: «Лікар, який бажає дати назву
запалення грудної залози, повинен пам’ятати, що в його розпорядженні є суфікс –ite (f), який служить для позначення запального процесу» [2].
Хвороби, які мають у своїй основі запальний характер, позначалися зазвичай
терміном, який складався з анатомічної назви ураженого органу(центральна
частина терміна) і суфікса –ite (-itis). Наприклад: anastomosite f –
анастомозит (запалення в ділянці штучного анастамоза); angéite f –
ангіїт, васкуліт (запалення стінок кровоносних судин); angiocholite f – холангіт, ангіохоліт (запалення жовчних протоків); antrite f –
(ото)антрит (запалення слизової оболонки печери соскоподібного відростка); antrosalpingite f – антросальпингіт (сухий хронічний отит середнього
вуха); aortite f – аортит (запалення аорти, частіше інфекційне); aponévrosite f –
апоневрози (запалення апоневроза); arthrite f –
артрит (запалення суглоба); bulbite f – бульбіт (алергічне
запалення цибулини дванадцятипалої кишки); bursite f –
бурсит (запалення синовіальної сумки); cervicite f – цервіцит (запалення шийки матки); cholécystite f –
холецистит (запалення жовчного міхура); achilléite
або achillobursite f – ахілобурсит (запалення слизової сумки п’яткового
сухожилля; acropolyarthrite f – акрополі артрит (поліартрит, що уражає дистальні
відділи кінцівок); adénite f – (лімф) аденіт (запалення лімфатичних вузлів); gingivoglossite f – запалення ясен і язика тощо [7]. Але слід зазначити, що
якщо запальний процес вражав оболонку органу, то клінічний термін отримував
приставку péri- «близько,
навколо». Наприклад: périhépatite f – запалення
капсули печінки; périadénite f – періаденіт (запалення тканин, які оточують лімфатичний
вузол); péribronchite f – перібронхіт (запалення тканин навколо бронхів); périchondrite f – перихондрит (запалення охрястя); périencéphalite f –
запалення кори головного мозку і м’якої мозкової оболонки; périostite f –
періостит (запалення окістя) тощо [7].
Якщо
запальний процес вражав середину органу, то клінічний термін отримував
приставку endo-
«всередині». Наприклад : endocardite f – запалення внутрішньої
оболонки серця; endartérite f – ендартеріїт (запалення внутрішньої оболонки артерії); endocolite f – запалення слизової оболонки ободової кишки; endolymphite f – запалення ендотелію лімфатичних судин; endomyopéricardite f – панкардит (запалення всіх шарів стінок серця) тощо [7].
Отже, одним клінічним терміном позначається не тільки те, що в даному
конкретному органі виник запальний процес, а й відзначено, в якій частині
органу або біля нього виник процес [1].
Суфікс –ome (від грец. -ôma) утворює іменники чоловічого роду від інших іменників.
Він входить до складу термінів, що позначають пухлини. Назва пухлини
складається з основної частини (кореня), що вказує на тканину новоутворення, тобто
на морфологічний характер пухлини і суфікса –ome. Наприклад: acanthome, m –
акантома, шкірний рак; acanthose, f –
акантом (патологічне потовщення остистого або слизового шару шкіри); acervulome, m –
ацервулома, мозкова пухлина з кальцифікатами; angiochondrome, m – ангіохондрома; angiofibrosarcome, m – ангіофібросаркома; astrocytome, m –
астроцитома (пухлина, яка виникає із гліозних клітин сірої речовини мозку); chémodectome, m –
хемодектома, пухлина яремного гломусу; chondrome, m –
хондрома, хрящова пухлина; comédocarcinome, m – вугревидний
рак молочної залози; cystome, m – кістома, кістозна пухлина; dentinome, m –
дентинома, одонтогенне новоутворення; éléidome m –
підшкірна пухлина,яка виникає внаслідок масляних ін’єкцій (камфори, вісмуту); entérokystome, m –
вроджена пухлина тонкої кишки; hémangiome, m – гемангіома (доброякісна пухлина із кровоносних судин);
ostéome, m – пухлина, що складається з кісткової тканини; lipome, m – доброякісна пухлина, яка складається з жирової тканини тощо
[7]. Е.Пішон пише про цей суфікс: «З моменту його появи він загальновизнано
використовується для творення найменувань пухлин в патолого-анатомічному
значенні цього слова, шляхом його приєднання до кореня іменника, що позначає ту
тканину, в якій утворюється пухлина».
Маючи в пам’яті анатомічний і фізіологічний термін і вдивляючись в значення
кореня, в основи складних слів,приставки і суфікси,
студент-медик легше зрозуміє діагностичний сенс багатьох
клінічних французьких термінів.
Сучасна лінгвістика характеризується стрімким зростанням
інтересу до медичної термінології, зокрема, важливе значення мають проблеми перекладу у галузі
медицини. Медична термінологічна лексика як складова мовної системи постійно
змінюється за рахунок появи нових лексем та змін у структурі, її інтенсивний
розвиток зумовлює виникнення нових термінів, наповнює новим змістом уже
існуючі.
Отже,
розвиток мови обумовлений в значній мірі розвитком її словотворчої системи, становленням
нових словотворчих моделей слів, зміною тих, що існують, збільшенням або
зменшення їх продуктивності і багатьма іншими чинниками словотворчого процесу.
Література:
1. Бергер М.Г.
Лингвистические требования к термину. – РЯШ, 1965.
– С. 68.
2.
Pichon E. Les principes de la suffixation en
français. – Paris, 1942. – P. 6 - 10.
3. Російсько-український
словник наукової термінології. Біологія. Хімія. Медицина. – К.: Наукова думка, 1996.
– С. 580 - 660.
4. Косуба
Р.Б., Кучер В.І. Основи медичної рецептури: посібник для викладачів, студентів,
лікарів та фармацевтів. - Чернівці, 2000. – 135 с.
5. Винокур Г.О. Заметки
по русскому словообразованию. – «Избранные работы
по русскому языку». М., 1959, стр. 425.
6.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, стр. 207 - 208.
7. Французско -
русский медицинский словарь. - 2-ое изд., испр. - Ок. 56000 терминов.
- М.: РУССО, 2000. – 672 с.