Kim I.A.

Taraz State University, Kazakhstan

Advantages and disadvantages of online translation programs

 

At present time there is a wide access to information sources via the Internet. Most textbooks and original sources in any language can be found and downloaded on-line. Reading the literature in a foreign language is of no difficulty, because it can be translated by means of online translation programs.

Online translation or machine translation is one of the best translation tools. It is fast, affordable and free. "Machine translation is still far from being perfect, but anyone can use it to at least understand the basic meaning of the document." It is applied in situations where the idea or basic meaning of the text is more important, than stylistic precision.

By definition, "Machine translation is an action performed on the computer to transform the text in an original language into an equivalent text in another language, as well as the result of this action"

 There are the following main goals of using machine translation

- Rapid introduction of interesting information - automatic translation allows you to outline the information about the content of articles, books, research, etc.

- Possibility of communication - machine translation enables you to write to anyone from any part of the earth;

- Simplification of interpreting - using machine translation, the translator can significantly accelerate the translation of the text.

Among a variety of translation programs in existence today, the most popular among the students and the faculty of Taraz State University, are the following on-line translation software: Translate.ru (PROMT) and Google Translate (Google).

The most popular among them - is PROMPT, which exists since 1998. It translates into seven European languages: English, Russian, Italian, German, Spanish, Portuguese and French. With this program you can translate texts in different fields of knowledge: economy, technology, computers, etc. In addition, you can use specialized dictionaries, configure settings to transfer large amounts of text, get grammatical information. Ready translation can be sent by e-mail, or printed.

The next program, which is often used - is Google Translate. This online translator is working with 51 languages. This service includes several new user-friendly features. Now you do not need to use the button "Translate", as the program automatically translates a word or a text as you type it in the box. When translating individual words program operates as an online dictionary, and offers all the possible options for the translation, breaking all the words by parts of speech. In addition, the translation program prompts the user to select the option "Show transliteration" when there is a word with a difficult pronunciation. However along with a lot of technical advantages there are problems relating to the quality of translation, which is the main criterion for the quality of the program. For example, translating the text of the scientific and technical style, we have noted a number of errors in the translation from Russian into English.

Let's look at the passage of the translation of a scientific article on the hard cheese production technology.

Let us analyze the translation made by PROMT program.

Твердые сычужные сыры вырабатывают из тщательно отсортированного, нормализованного по жиру (с учетом содержания белка) пастеризованного молока с внесением различных бактериальных заквасок. Технология выработки, микробиологические процессы созревания сыров обусловливают сравнительно глубокий распад белков, что способствует получению специфических свойств. Внешний вид твердых сыров (кроме швейцарского) - корка прочная, ровная, без повреждений и без толстого подкоркового слоя, покрытая парафиновым, полимерным, комбинированным составами или полимерными пленками. На поверхности сыров допускаются отпечатки серпянки. Цвет теста - от белого до слабожелтого, одинаковый по всей массе.

Hard abomasal cheeses develop from carefully sorted, normalized on fat (taking into account protein content) pasteurized milk with introduction of various bacterial ferments. The technology of development, microbiological processes of maturing of cheeses cause rather deep disintegration of whites that promotes obtaining specific properties. Appearance of hard cheeses (except Swiss) - a crust strong, equal, without damages and without thick subcrustal layer, covered paraffin, polymeric, combined by structures or polymeric films. On a surface of cheeses serpyanka prints are allowed. Color of dough - from white to slabozhelty, identical on all weight.

The example demonstrates the poor quality of the translation of this service. Lexical analysis suggests that the interpreter is not provided with a sufficient  terminological base. As a result the term "serpyanka" is simply translated by transliteration. The program selected an incorrect equivalent to the terms "сычужный", "белок" that completely distorts the meaning of the original words. In addition, there are terminological inaccuracies and grammatical errors relating to the use of the active voice instead of the passive, no predicate in a sentence, wrong choice of prepositions, repetition of the preposition «of», violation of the word order and misuse of articles in some sentences. On the whole we can say that we have got a word by word translation of the Russian text.

And now let us analyze the translation made by “Google Translate” program.

"Solid rennet cheese produced from carefully sorted, normalized for fat (based on protein content) pasteurized milk with the introduction of a variety of bacterial starter cultures. The technology of production, the microbiological processes of cheese ripening cause a relatively deep breakdown of proteins, thereby obtaining specific properties. The appearance of hard cheeses (except Swiss) - solid crust, smooth, without damage and without a thick subcortical layer, covered with paraffin, polymeric, combined formulations or polymer films. On the surface of the cheese prints serpyanku allowed. Test color - from white to slabozheltogo, uniform throughout the mass"

In this translation, we see more correct selection of Russian equivalents of the terms except the cases with transliteration, but at the same time there is a number of grammatical errors: absence of a predicate, violation of the word order, use of the active voice instead of the passive voice. But on the whole it can meet our demand to get the main idea of the passage.

Having analyzed the translations made by two online translation programs we can say that even if the online translators and other services of machine translation are provided with a terminological base and grammatical rules they will hardly ever replace professional translators in the near future. On the other hand this translation is free of charge, it is available any time you need it and it is very fast. If a person needs a better translation he can make corrections in the translation made by online programs. And doing this work he saves his time.

So we can make a conclusion that despite the low level of the quality of translations, modern online translators are quite common on the Internet, and people often use them. We must admit that they have more pros than cons as they are created not to replace the living interpreters, but stimulate cross-cultural communication and multilingual information exchange across language barriers.

 

Bibliography

1. Винокуров А.А.,Чуканов В.О. Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997.

2. Система перевода текста PROMT Internet. Руководство пользователя. — С.-Петербург, фирма "ПРОМТ", 1999.

3. http://www.technofresh.ru/technology/internet/online-translaters.html

4. http://alemeln.narod.ru/pages/progs/progtr1.html

5. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/