Ибатуллина Ю.Т.,
Нурбек Э., Андреева О.А.
Карагандинский государственный университет имени Е.А.Букетова
К вопросу идентичности русских и английских
пословиц и поговорок
В каждой
стране, у каждого народа и национальности существуют свои пословицы и поговорки,
которые неразрывно связаны с культурой,
обычаями и укладом жизни людей.
Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное,
грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в
ритмически организованной форме. В свою очередь, поговорка – это краткое
образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни,
лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы [1; 334].
Языковое
народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой
форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и
поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это
вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие
моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их
лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские пословицы и
поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно
расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и
фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать
народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям.
Пословицы, как русского, так и англосаксонского этносов служат и
универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них
нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Вот
некоторые пословицы и поговорки русского
и английского народа, в котором нашел свое отражение труд: Делу время, потехе
час. / Сделал дело –
гуляй смело. – Business before
pleasure (сначала дело, потом развлечения). У плохого
мастера и пила плохая. / Плохому танцору туфли жмут. – A bad workman quarrels
with his tools (плохой работник ругается со своими инструментами). Договор дороже денег. – A bargain is a
bargain (сделка есть сделка) [2].
У
английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не
преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком
эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в
тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.
Несмотря на
различие культур народа, мы все же можем выделить три категории пословиц и
поговорок:
1. Пословицы
и поговорки полностью соответствующие русским, так называемые абсолютные
эквиваленты: Дареному коню в зубы не смотрят. –
Don’t look a gift horse in the mouth. Без крыльев не улетишь. – No flying without wings. Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats leave the sinking ship [2].
2. Пословицы
и поговорки схожи лишь частично (условные эквиваленты), отличающие лишь
некоторыми словами, обычно это связанно с тем, что в разных странах были разные
культурные ценности, окружающая среда, условия жизни. Вот некоторые примеры
таких пословиц и поговорок: Без кота мышам раздолье. / Кошка из дома – мышкам
воля. – When the
cat is away,
the mice will play (когда кота нет, мыши
будут играть). Волков бояться – в лес не ходить. – He that
fears every bush must never
go a-birding (тот, кто
боится каждого куста, никогда не должен охотиться). Черного кобеля не отмоешь
добела. / Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.
/ Волк и каждый год линяет, а все сер бывает. – The fox may grow gray but
never good (лиса может
стать серой, но никогда не станет хорошей). В чужой монастырь со своим уставом
не ходят. – When in
Rome, do as the Romans
do (когда находишься в Риме, делай так, как делают
римляне) [2].
3. Третья,
самая обширная группа, это пословицы и поговорки, которые полностью отличаются
от русских или вовсе не имеют аналогов. Мы думаем, что это связанно с тем, что
существуют те предметы быта в каждой стране, которых нет, и не могло быть у
другого народа, например, русская поговорка «бить баклуши». Ни одному человеку,
который не знает культуру русского народа, никогда не поймет, почему она
появилась и что обозначает. А между тем, она понятна русскому человеку. Одна из
версий такова. Когда-то на Руси в стародавние времена деревянная ложка была
самым распространённым и, конечно, очень необходимым предметом в доме. Чтобы её
изготовить, нужны были «баклуши» – небольшие отколотые от большого липового бревна
чурочки. Вот некоторые из них: В воде рыбы много, всей не выловишь. – There are
as good fish
in the sea
as ever came
out of it
(в море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит). В гору
подпряжка впору, а под гору и само скатится. – It is
easy to bowl
down hill (легко катить
вниз под гору). В гостях хорошо, а дома лучше. – There is
no place like home (нет места, подобного
дому). / East, west,
home is best
(восток, запад, а дома лучше всего). В добрый час молвить, а в худой промолчать.
– There is
a time to
speak and a time to
be silent (есть время говорить,
и есть время молчать) [2].
В
философском смысле общее традиционно рассматривается как признак предмета,
сходный с признаками всех предметов фиксированного ряда, а единичное – как
признак предмета, находящийся в отношении несходства к признакам всех предметов
определённого фиксированного ряда. В соответствии с этим каждая пословица
английского и русского языков анализируется как отдельное, обладающее общими и
единичными (несхожими) признаками, в качестве которых выступают значение и
внутренняя форма пословицы. Эти признаки свидетельствуют о сходстве
пословичного менталитета. Использование маркеров общего и единичного
менталитета при сопоставительном анализе пословиц позволит выявить общее и
особенное в видении мира англичан и русских, которые исторически не находились
в очень тесных контактах, их языки не являются генетически родственными
языками.
Говоря о
сходстве и различии пословиц двух языков, нельзя не вспомнить о парадоксе,
описанном Ю.И. Левиным, который заключается в том, что, с одной стороны,
пословицы выражают национальный характер, «душу народа», а с другой – значения
большинства пословиц представляют собой универсалии, большинство пословиц имеет
синонимы в других языках [3].
Одним из способов преодоления указанных выше
трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее
употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка,
классифицированных согласно вышеупомянутым критериям, данным в приложении. Он
может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных
текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский
для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.
Несмотря на
все различия и сходства пословицы и поговорки это часть народа, его душа и
показатель жизни. Каждый народ гордиться, и почитает свое народное творчество,
которое создавалось на протяжении многих лет.
Литература:
1. Даль
В.И. Толковый словарь Живого Великорусского языка. – М.: Русский язык, 1989. –
555 с.
2. Григорьева А. И. 1000 русских и английских
пословиц и поговорок. – М.: АСТ, 2009. – 608 с.
3. Языки культуры и
проблемы переводимости. – М.: «Наука», 1987. – 256с.