Ибатуллина Ю.Т., Нурбек Э., Андреева О.А.

Карагандинский государственный университет имени Е.А.Букетова

К вопросу идентичности русских и английских пословиц и поговорок

 

В каждой стране, у каждого народа и национальности существуют свои пословицы и поговорки, которые неразрывно  связаны с культурой, обычаями и укладом жизни людей.  Пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. В свою очередь, поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы [1; 334]. 

Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Это с одной стороны, а с другой, в пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Вот некоторые  пословицы и поговорки русского и английского народа, в котором нашел свое отражение труд: Делу время, потехе час. / Сделал дело –

 

гуляй смело. – Business before pleasure (сначала дело, потом развлечения). У плохого мастера и пила плохая. / Плохому танцору туфли жмут. – A bad workman quarrels with his tools (плохой работник ругается со своими инструментами).  Договор дороже денег. – A bargain is a bargain (сделка есть сделка) [2].

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.

Несмотря на различие культур народа, мы все же можем выделить три категории пословиц и поговорок:

1. Пословицы и поговорки полностью соответствующие русским, так называемые абсолютные эквиваленты: Дареному коню в зубы не смотрят. –  Dont look a gift horse in the mouth. Без крыльев не улетишь. – No flying without wings. Крысы бегут с тонущего корабля. – Rats leave the sinking ship [2].

2. Пословицы и поговорки схожи лишь частично (условные эквиваленты), отличающие лишь некоторыми словами, обычно это связанно с тем, что в разных странах были разные культурные ценности, окружающая среда, условия жизни. Вот некоторые примеры таких пословиц и поговорок: Без кота мышам раздолье. / Кошка из дома – мышкам воля. – When the cat is away, the mice will play (когда кота нет, мыши будут играть). Волков бояться – в лес не ходить.    He that fears every bush must never go a-birding (тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться). Черного кобеля не отмоешь добела.  /  Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. / Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.  The fox may grow gray but never good (лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей). В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When in Rome, do as the Romans do (когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне) [2].

3. Третья, самая обширная группа, это пословицы и поговорки, которые полностью отличаются от русских или вовсе не имеют аналогов. Мы думаем, что это связанно с тем, что существуют те предметы быта в каждой стране, которых нет, и не могло быть у другого народа, например, русская поговорка «бить баклуши». Ни одному человеку, который не знает культуру русского народа, никогда не поймет, почему она появилась и что обозначает. А между тем, она понятна русскому человеку. Одна из версий такова. Когда-то на Руси в стародавние времена деревянная ложка была самым распространённым и, конечно, очень необходимым предметом в доме. Чтобы её изготовить, нужны были «баклуши» –  небольшие отколотые от большого липового бревна чурочки. Вот некоторые из них: В воде рыбы много, всей не выловишь. – There are as good fish in the sea as ever came out of it (в море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит). В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится. – It is easy to bowl down hill (легко катить вниз под гору). В гостях хорошо, а дома лучше. – There is no place like home (нет места, подобного дому). / East, west, home is best (восток, запад, а дома лучше всего). В добрый час молвить, а в худой промолчать. – There is a time to speak and a time to be silent (есть время говорить, и есть время молчать) [2].

В философском смысле общее традиционно рассматривается как признак предмета, сходный с признаками всех предметов фиксированного ряда, а единичное – как признак предмета, находящийся в отношении несходства к признакам всех предметов определённого фиксированного ряда. В соответствии с этим каждая пословица английского и русского языков анализируется как отдельное, обладающее общими и единичными (несхожими) признаками, в качестве которых выступают значение и внутренняя форма пословицы. Эти признаки свидетельствуют о сходстве пословичного менталитета. Использование маркеров общего и единичного менталитета при сопоставительном анализе пословиц позволит выявить общее и особенное в видении мира англичан и русских, которые исторически не находились в очень тесных контактах, их языки не являются генетически родственными языками.

Говоря о сходстве и различии пословиц двух языков, нельзя не вспомнить о парадоксе, описанном Ю.И. Левиным, который заключается в том, что, с одной стороны, пословицы выражают национальный характер, «душу народа», а с другой – значения большинства пословиц представляют собой универсалии, большинство пословиц имеет синонимы в других языках [3].

 Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка, классифицированных согласно вышеупомянутым критериям, данным в приложении. Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.

Несмотря на все различия и сходства пословицы и поговорки это часть народа, его душа и показатель жизни. Каждый народ гордиться, и почитает свое народное творчество, которое создавалось на протяжении многих лет.

 

Литература:

1. Даль В.И. Толковый словарь Живого Великорусского языка. – М.: Русский язык, 1989. – 555 с.

2.  Григорьева А. И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. – М.: АСТ, 2009. – 608 с.

3.  Языки культуры и проблемы переводимости. – М.: «Наука», 1987. – 256с.