Филологические
науки/1.Методика преподавания языка и литературы
Шепелєва
О.В.
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут»
Особливості
навчання реферування текстів англійською мовою
Бурхливий розвиток науки і
техніки в наш час, широкий розвиток міжнародних зв'язків вимагають постійного
обміну інформацією з усіх галузей знання. Фахівець повинен володіти високим
професіоналізмом, правильно і швидко орієнтуватися у світі технологічних і
технічних інновацій, уміти здобувати, аналізувати, синтезувати, обробляти
інформацію, що міститься в різних джерелах, у тому числі іноземною мовою.
Фахівець в наш час часто зіштовхується з проблемою
обробки інформації. По-перше, це - читання спеціальної літератури з метою
ознайомлення з прогресом науки і виробництва у своїй професійній області. По -
друге, оволодіння інформаційним стилем і навичками редагування, що є хорошою
основою для швидкого і правильного складання різного роду досьє, довідок,
звітів і т. п. Одним із методів навчання іноземної мови є розвиток у студентів
навички аналітико-синтетичної обробки інформації іноземною мовою. Під цим розуміють творчі процеси, що
включають осмислення, аналіз та оцінку змісту оригінального тексту для збору
необхідних даних. Досягненню цих цілей найкращим чином сприяє процес
реферування тексту. Реферування вчить також розвиває навички писемного
мовлення. У повсякденній практиці - це вміння написати діловий лист, заяву,
твір, доповідь, звіт, рецензію та взагалі грамотно викладати свої думки в
письмовій формі.
Реферування текстів за
фахом займає в даний час найбільш значне місце в суспільно-мовній практиці і
має велике значення.Тому, одним із завдань навчання
студентів англійської мови є формування в них умінь працювати з оригінальною
англомовною літературою за фахом і, зокрема, вироблення навичок реферування та
складання письмових оглядів. Іншою причиною такого становища є безпідставне
переконання багатьох студентів в тому, що реферування - це самий легкий із усіх
видів мовленнєвої діяльності. Але на практиці виявляється, що реферуванням
тексту вони володіють слабо, так як не
знають його особливостей і ігнорують мовні труднощі, що виникають у процесі
роботи з текстом.
Слід підкреслити, що
реферування - це інтелектуальний творчий процес, що включає смислову
компресію письмових текстів, стислий узагальнений виклад змісту матеріалу у
відповідності з поставленим завданням. Матеріал подається у формі опису фактів,
без міркувань та історичних екскурсів. Інформація викладається точно, стисло,
без спотворень і суб'єктивних оцінок. Частіше всього це завдання передбачає, що
студент повинен відобразити щось нове і цінне, що містить текст.
В процесі реферування
тексту задіяні два методи мислення: аналіз і синтез. Аналіз дозволяє виділити
найбільш цінну інформацію, відокремити другорядні відомості і дані, тобто,
провести певні аналітичні операції, без яких неможливо засвоїти основний зміст
оригіналу. Одночасно з процесом аналізу тексту відбувається процес синтезу,
тобто з'єднання в логічне ціле тієї основної інформації, яка отримана в
результаті аналітичних операцій. Таким чином, очевидно, що недостатньо засвоїти
інформацію оригіналу в цілому, або по частинах (аналіз), необхідно навчитися
виділяти головний зміст, коротко його сформулювати і представити в логічній
послідовності (синтез), створюючи, таким чином, вторинний текст. Вторинні
тексти служать для зберігання, переробки і удосконалення первинної інформації.
Саме це призначення і визначає їх роль у навчанні: створюючи вторинні тексти,
студенти набувають навичок самостійного пошуку, обробки та кодування
інформації.
При реферуванні текстів
англійською мовою необхідно знати, що існують певні особливості використання
лексики, граматичних конструкцій, способу викладу матеріалу тощо. У реферуванні
текстів англійською мовою переважають відносно довгі речення. У тексті не
повинно бути повторень і загальних фраз. Виключається використання прямої мови
і діалогів. Для мови реферування властиве використання певних
граматико-стилістичних засобів. До них, в першу чергу, слід віднести прості
закінчені речення, які сприяють швидкому сприйняттю інформації. Для
характеристики різних процесів можуть бути використані прикметникові звороти. Вживання
неозначено-особових речень дозволяє зосередити увагу читача тільки на
суттєвому. Описуючи предметну ситуацію, англійська мова часто вибирає іншу, ніж
українська, відправну точку в описі, використовує інший предикат або
конфігурацію ознак. Для неї, зокрема, характерне переважне використання
дієслівних форм.
Література:
1.
Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование
иностранного текста // А. А. Вейзе. – М., 1985.
2.
Володарская Е.Б. Английский язык. Методология написания
рефератов // Учеб. пособие // Е.Б. Володарская, М.М. Степанова. – СПб.: Изд-во
Политехн. ун-та, 2009.
3.
Гаврилов, Л. А. Основы реферирования и аннотирования //
Л. А. Гаврилов, Л. К. Латышева. – М., 1981.