Філологічні науки/Актуальні проблеми перекладу
Петрашик О.В.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут», м. Київ,
Україна
Переклад хайку
як феномен міжкультурної взаємодії
Наприкінці XIX століття із встановленням двосторонніх культурних зв'язків
Японії з навколишнім світом з'явилися й перші спроби перекладу хайку на
європейські мови. Незважаючи на свою очевидну дистанцію від оригіналу, вони
відразу привернули увагу. Знайти зараз перші перекладацькі спроби хайку на
рідну мову – справа непроста [6,36].
Імена таких українських перекладачів як Г.Турков, О.Кремен, О.Масикевич,
І.Бондаренко майже невідомі. Тому класики хайку – і насамперед Ісса й Басьо –
знайомі українським читачам поки що головним чином завдяки російським
перекладам В.М.Маркової. Але як такої традиції перекладу хайку на європейські
мови взагалі не існує. І справа не лише в розходженні систем поетичних образів,
особливостей світосприйняття поета в японській і європейській поетичних
традиціях. Принципову новизну для перекладу склав обсяг окремого твору, не
організований ні звичною нам у поетичному тексті ритмікою й метрикою, ні тим
більше римою. Просодія ж самого японського тексту, в силу особливостей мови й
традицій, не відтворена в мовах європейських. Можна сказати, що російському
перекладачу В.М.Марковій вдалося неможливе: тексти її перекладів не просто
звучать по-російськи, але й передають відчуття зустрічі з іншим – поетичним,
художнім, культурним – світом (маємо на увазі специфіку мови, особливості
поетики й характер світовідчуття середньовічного японського поета). Ці тексти
мають дивовижну властивість: їх перекладна природа відступає на другий план,
але й навіть після багаторічного читацького звикання весь час залишається на
очах. Частково завдяки такій подвійності, з відчуттям якої погодяться багато
шанувальників хайку, ці здобутки в мистецтві перекладу створили певну парадигму
в руслі поетичної творчості. І хоч жоден японець, що поважає себе серйозно не
сприйме хайку навіть в найтонших іншомовних уподібненнях цій унікальній формі,
перекладачі-європейці завзято плекають таємну надію на сховане споріднення
поетичних душ своїх створінь і неповторних ієрогліфічних статуй [3,7]. Тексти
оригіналу й перекладу народжуються істотно по-різному. Тому у них різна доля в
читацькому сприйнятті, різні шляхи випробування часом. Загальновідомим є факт,
що переклади старіють, стаючи жертвою “мовного дрейфу”, – зовнішніх проявів
внутрішнього життя мови. Вдало зауважив Рудольф Панвіц, що “основна помилка
перекладача – увіковічити стан, у якому він випадково застав власну мову,
замість того, щоб віддатися владному імпульсу чужого прислівника”[1,27]. Очевидно, що переклади
В.М.Маркової уникли небезпеки такого “увіковічнення” – їхня мова не зробилася
ні штучною, ні архаїчною. Можливо, усвідомлюючи відсутність традиції самого
читацького сприйняття поетичних форм з великим ступенем лаконізму, перекладач
наважилася піти на збільшення обсягу тексту й, більше того, обсягу сказаного в
тексті – за рахунок включення в переклад слів-“підказок”, відсутніх, в силу
особливої логіки побудови образу в хайку, у тексті оригіналу. Український
перекладач І.П.Бондаренко у своїх перекладах також користується словами-“підказками”
та збільшує обсяг сказаного в тексті. Наприклад, у хайку
古法眼
出どころあわれ
年の暮れ
смуток, викликаний закінченням року, у тексті Басьо прямо не вказаний. Поет
навмисно не уточнює це почуття якимось епітетом, не називає особливим словом,
залишаючи читача один на один із свїми емоціями. А І.П.Бондаренко у своєму
перекладі вживає слово “печаль”, оскільки для українського читача кінець року
асоціюється лише з позитивними емоціями, і без цього слова-“підказки” зміст
хайку був би незрозумілим. В перекладі це хайку звучить так:
Яка печаль!
Закінчується рік –
Кохогена картина йде на продаж. [5, 62]
Але жоден переклад не може бути ідеальним. Як приклад цього твердження,
порівняємо переклади досить відомого хайку, зроблені В.М.Марковою та
І.П.Бондаренком.
古い池や
蛙飛び込む
水の音
В.М.Маркова в своєму перекладі використовує слово “тиша”, хоч в оригіналі
воно не вживається. Згадування тиші взагалі рідко зустрічається в хайку, і це –
не випадково: вона не названа там, де мається на увазі, тому що вже вислизнула,
і звук свідчить про це: тиша зникла зі звуком, зникла у звуці. Звук скасував
тишу, як сама жаба, що стрибнула, скасувала на мить озерну гладь, як
присутність поета на березі ставка скасувала його (очевидне звичайно ж)
безлюддя. В оригіналі не названо те, чого немає, але без чого назване не набирає особливого
значення. В російському перекладі хайку звучить так:
Старый пруд,
Прыгнула в воду лягушка –
Плеск в тишине. [4, 38]
Відзначимо, що право на існування має й зовсім інше розуміння цього хайку.
У японській мові немає розходження між множиною і одниною іменників, і тільки
контекст або уточнюючі слова здатні внести безумовну значеннєву ясність. Тут
такі показники відсутні. Більше того, весняна пора, в яку, за легендою, був
складений цей вірш, схиляє радше до образу достатку жаб, що стрибають у воду
прямо з-під ніг поета, який замислено бродить навколо ставка. І ніякої тобі
вічності, тиші й тим більше спокою. І.П.Бондаренко у своєму перекладі не
використовує слово “тиша”, а щоб уникнути непорозумінь щодо уявної великої
кількості жаб, вживає слово-узагальнення “жабеня”:
Старий ставок.
Пірнуло жабеня –
Вода сплеснула.
З проблемою “однина чи множина” знову зустрічаємось,
перекладаючи хайку про крука.
かれ枝に
烏のともりけり
秋の暮れ
В.М.Маркова додає до свого перекладу слово “самотній”,
яке відсутнє в оригіналі. До речі, первісний текст хайку супроводжувався
малюнком самого Басьо, на якому зображувалось кілька ворон, що летять і сидять
на деревах [2,16]; пізніше, ілюструючи ці
відомі зараз усьому світу рядки, ворону стали зображувати одну. Неоднозначність
сказаного очевидна. Можна мудрувати, про що це хайку, посилаючись на думки
коментаторів і здоровий глузд, а можна просто “медитувати” над яскравою
картинкою, знаходячись під враженням того, що її створило. І.П.Бондаренко у цьому
випадку знову уникає чіткої вказівки на число іменника і пропонує такий варіант
перекладу:
Засохла гілка –
Крука притулок.
Осінній вечір.
В процесі перекладу інтерпретатор повинен ставати поетом, але не забувати,
що працює відповідно до норм уже створеного літературного твору. В деякій мірі
він є суперником автора оригіналу, але в певні моменти йому необхідно
зраджувати своїм принципам, керуючись думкою поета, твори якого перекладає.
Література:
1)
Бланшо
М. О переводе // Иностранная литература. 1997, № 12. – c. 26-30.
2)
Бреславец
Т.И. Поэзия Мацуо Басё. М., 1981. – 152 с.
3)
Летние
травы. Японские трехстишия. М., 1993. – 103 с.
4)
Маркова
В.Н. Стихотворение Мацуо Басё “Старый пруд” // Китай. Япония. История и
филология. М., 1961. – 101 с.
5)
Мацуо Басьо. Поезії. – Упорядник, перекладач, автор передмови та приміток
Г.Турков. – К.:
Дніпро, 1991. – 191 с.
6)
Орлицкий
Ю. Цветы чужого сада // Арион.1998, № 2. – с. 35-37.