Филологические науки/7. Речь, язык, речевая коммуникация

Бады-Очур Ч.К.

Бурятский государственный университет, Россия.

Концепты «труд» и «лень» в китайских и тувинских пословицах и поговорках.

(научный руководитель к.филол.н., доцент Н.А. Янькова)

 

  Концепт – «смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени» [6].

  В толковых словарях русского языка лексемы «труд» и «лень» дефинируются следующим образом:

  Труд – это «целесообразная деятельность человека, направленная на создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей».   Лень – «отсутствие желания действовать, трудиться, склонность к безделью» [8].

   Языки разных культур богаты различными паремиями, фразеологизмами, крылатыми выражениями, которые встречаются в каждой сфере жизни людей. Китайский и тувинский языки не являются исключением.

   Пословица, согласно толковому словарю Ушакова, – это «краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом», а поговорка – «принятое, ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не являющееся цельной фразой, предложением» [9].

   Пословицы и поговорки, «являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа» [3].

  Актуальность данной работы обусловлена тем, что по совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка.
           Китай – родина древнейшей цивилизации с многовековой богатейшей культурой. Это страна великих императоров, прекрасных императриц и принцесс, храбрых воинов; это родина бумаги, чая, пороха, шелка и много другого.

Тыва – «субъект Российской Федерации в составе Сибирского федерального округа» [2], тувинский народ – коренное население Тывы; кочевой народ, истоки которого уходит на 30 тыс. лет назад.

          В каждом народе на протяжении веков сформировались собственные определения и понятия «труда» и «лени». И передались эти знания в виде народной мудрости – пословиц и поговорок.

          В основном понимание концептов «труд» и «лень» китайского и тувинского народов совпадают. Предполагается, что это объясняется тем, что во время правления маньчжурской династии Цин, начиная с половины XVIIIв. до 1912г., Тува входила в состав Китайской империи. И это не могло не оставить след в культуре двух этносов.

В ходе исследования выявлено различное отношение к труду и лени в пословицах. Поэтому мы постарались сгруппировать пословицы и поговорки по смыслу.

          В первой подгруппе мы объединили тувинские и китайские поговорки и пословицы, которые отмечают важное значение труда в жизни человека, и что результатом усердной трудовой деятельности является благополучная жизнь в будущем:

         天道酬勤 tiān dào chóu qín - Трудолюбие будет вознаграждено небесами.

        «Каас тодуг чуртталга карак кызыл ажылда» – Зажиточная жизнь в упорном труде.

         Следующая пара пословиц похожа по смыслу также восхваляет труд. И дает соответствующую награду за труд – славу и почет.

        «Эки кылган ажыл – элеп читпес алдар» – Работал не жалея сил – в народе славу заслужил.

«Кежээнин мурнунда мактал, чалгаанын мурнунда кочул» – Трудолюбивому – почёт, лентяю - насмешка.

          В другой подгруппе китайских пословиц прослеживаются ассоциации. Если работаешь, то в поте лица, старательно и качественно. Главная мысль здесь: не попотеешь – не поешь.

          一滴汗珠万粒粮,万粒汗珠谷满苍уīdī hàn zhū wàn lì liáng, wàn lì hàn zhū gǔ mǎn cāng – Капля пота – десять тысяч зерен, десять тысяч капель пота – полная долина зерен.

          只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤zhǐyào kěn liú hàn, zài gēbì tān shàng yě néng chī dào ròu tāng – Было бы желание пролить пот – и в песках пустыни Гоби можно есть мясной бульон.

«Ажыл кылбас кижи чем чивес» – Кто не работает, тот не ест.

Дополним пословицы, продолжающие тему взаимосвязи еды и труда. Общеизвестно, что труд кормит человека. Эта мудрая мысль находит отражение как в китайских, так и тувинских изречениях.

         饭来张口,衣来伸手fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒuТолько открывает рот для того, чтобы быть сытым, протягивает руки, чтобы быть одетым.

         天上掉下馅饼来tiānshàng diào xià xiànbǐng lái – Ждать, что пирожки с неба упадут.

        «Ажыл кижини азыраар, а чалгаа – аштадыр» – Труд кормит человека, а лень морит голодом.

Далее рассмотрим 2 пословицы. Если провести параллель, то увидим, что труд означает действие, в данном случае беспрерывный поиск, который приведет к желаемому.

世上无难事,只要肯登攀shì shàng wú nán shì, zhǐyào kěn dēngpān – На свете нет непреодолимых дел для тех, кто без устали шагает по отрогам.

«Кузээнин чедер, дилээнин тывар» – Будешь искать – найдешь, захочешь – добьешься.

          При разборе пословиц встречается также противоположность труда – лень, как отрицательная черта, ведущая к негативным последствиям.

不怕家里穷,只怕出懒虫bù pà jiālǐ qióng, zhǐ pà chū lǎnchóng – Не стоит бояться, что семья бедна, а надо бояться, что в ней бездельники.

«Чалгаа кижинин сылдаа хой, чашпаа кижинин созу хой» – У лентяя причин много, у подхалима слов много.

          Последние две пословицы показывают важность двух часто взаимодействующих сфер: учебы и работы. Обе пословицы сходятся во мнении, что избегать учебы и работы не приведет к положительным результатам.

学在苦中求,艺在勤中练 - хué zài kǔ zhōng qiú, yì zài qín zhōng liàn – Учение постигается через горе, а умение совершенствуется через труд.

«Ажылдан дескен турегге дужер, билигден дескен чазыгга дужер» – От работы бежишь – в нужду попадешь, от ученья бежишь – в беду попадешь.

          В результате исследования в обоих культурах выявлено равное количество пословиц и поговорок: 8 тувинских и 8 китайских. Итого – 16 пословиц и поговорок на тему труда и лени. В начале исследования даны определения основных понятий, таких как «Китай», «Тува», «концепт» из достоверных источников для введения в тему и лучшего понимания.

Далее мы разделили пословицы и поговорки на 6 подгрупп, которые объединены по принципу схожести. Каждая группа рассматривает свою идею.

Проводя параллели мы находим, что они отражают схожий смысл и являются эквивалентами. Таким образом, приходим к заключению, что в тувинских и китайских пословицах и поговорках много общих черт.

Литература:

1) Википедия [Электронный ресурс] : свободная энциклопедия / J. Wales, L. Sanger. – USA, 2001. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%FB%E2%E0 (дата обращения : 28.03.2015)

2) Википедия [Электронный ресурс] : свободная энциклопедия / J. Wales, L. Sanger. – USA, 2001. – Режим доступа : https://ru.wikipedia.org/wiki/Тыва (дата обращения : 28.03.2015)

3) Даниленко Е. И. Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект. / Е. И. Даниленко. – Минск, 2009. – 546 с.

4) Лучшие китайские пословицы и поговорки [Текст] : Словарь-справочник. Средний уровень – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 314, [6] с. – (Реальные самоучители иностранных языков)

5) Мир психологии [Электронный ресурс] – Режим доступа :  http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1018 (дата обращения : 27.03.2015)

6) Современный толковый словарь [Текст].  – Москва: Изд-во «Большая Советская Энциклопедия», 1998. – 634 с.

7) Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами // Материалы VI Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» [Электронный ресурс]  : Режим доступа :  http://www.scienceforum.ru/2014/767/6035">www.scienceforum.ru/2014/767/6035</a> (дата обращения: 02.04.2015)

8) Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]: С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – Режим доступа : http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения : 28.03.2015)

9) Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков – Режим доступа : http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения : 27.03.2015)

10) Тыва улегер домактар, чечен сестер = Тувинские пословицы и поговорки [Текст] / сост. М. Хадаханэ, О. Саган-оол – Kызыл : Тувинское книжное издательство, 1966. — Вып. 2. — 174 с.