Филологические науки/7. Речь, язык, речевая
коммуникация
Бады-Очур Ч.К.
Бурятский государственный
университет, Россия.
Концепты
«труд» и «лень» в китайских и тувинских пословицах и поговорках.
(научный руководитель
к.филол.н., доцент Н.А. Янькова)
Концепт – «смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени» [6].
В
толковых словарях русского языка лексемы «труд» и «лень» дефинируются следующим
образом:
Труд – это «целесообразная деятельность человека, направленная на
создание с помощью орудий производства материальных и духовных ценностей». Лень – «отсутствие желания действовать,
трудиться, склонность к безделью» [8].
Языки разных культур богаты различными
паремиями, фразеологизмами, крылатыми выражениями, которые встречаются в каждой
сфере жизни людей. Китайский и тувинский языки не являются исключением.
Пословица, согласно толковому словарю Ушакова, – это «краткое образное
законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом», а
поговорка – «принятое, ходячее выражение, обычно образное, иносказательное, не
являющееся цельной фразой, предложением» [9].
Пословицы и поговорки, «являясь неотъемлемым атрибутом народного
фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение
жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа»
[3].
Актуальность данной работы обусловлена тем, что по
совокупности концептов, представленных в паремиях, можно судить о картине
мира, отражаемой в языке и в сознании носителей языка.
Китай – родина древнейшей цивилизации с многовековой богатейшей
культурой. Это страна великих императоров, прекрасных императриц и принцесс,
храбрых воинов; это родина бумаги, чая, пороха, шелка и много другого.
Тыва – «субъект Российской
Федерации в составе Сибирского федерального округа» [2], тувинский народ –
коренное население Тывы; кочевой народ, истоки которого уходит на 30 тыс. лет
назад.
В каждом народе на протяжении веков
сформировались собственные определения и понятия «труда» и «лени». И передались
эти знания в виде народной мудрости – пословиц и поговорок.
В основном понимание концептов «труд» и «лень» китайского и тувинского
народов совпадают. Предполагается, что это объясняется тем, что во время
правления маньчжурской династии Цин, начиная с половины XVIIIв. до 1912г., Тува
входила в состав Китайской империи. И это не могло не оставить след в культуре
двух этносов.
В ходе исследования выявлено
различное отношение к труду и лени в пословицах. Поэтому мы постарались
сгруппировать пословицы и поговорки по смыслу.
В первой подгруппе мы объединили тувинские и китайские поговорки и
пословицы, которые отмечают важное значение труда в жизни человека, и что
результатом усердной трудовой деятельности является благополучная жизнь в
будущем:
天道酬勤 tiān dào chóu qín - Трудолюбие будет вознаграждено небесами.
«Каас
тодуг чуртталга карак кызыл ажылда» – Зажиточная
жизнь в упорном труде.
Следующая пара пословиц похожа по смыслу также восхваляет труд. И дает
соответствующую награду за труд – славу и почет.
«Эки кылган ажыл – элеп читпес
алдар» – Работал не жалея сил – в народе
славу заслужил.
«Кежээнин мурнунда мактал, чалгаанын
мурнунда кочул» – Трудолюбивому – почёт,
лентяю - насмешка.
В
другой подгруппе китайских пословиц прослеживаются ассоциации. Если работаешь,
то в поте лица, старательно и качественно. Главная мысль здесь: не попотеешь – не поешь.
一滴汗珠万粒粮,万粒汗珠谷满苍уīdī hàn zhū wàn
lì liáng, wàn lì hàn zhū gǔ
mǎn cāng – Капля пота – десять
тысяч зерен, десять тысяч капель пота – полная долина зерен.
只要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤zhǐyào kěn liú hàn,
zài gēbì tān shàng yě néng chī
dào ròu tāng – Было бы
желание пролить пот – и в песках пустыни Гоби можно есть мясной бульон.
«Ажыл кылбас кижи чем чивес» – Кто не работает, тот не ест.
Дополним пословицы, продолжающие тему
взаимосвязи еды и труда. Общеизвестно, что труд кормит человека. Эта мудрая
мысль находит отражение как в китайских, так и тувинских изречениях.
饭来张口,衣来伸手fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu – Только
открывает рот для того, чтобы быть сытым, протягивает руки, чтобы быть одетым.
天上掉下馅饼来tiānshàng diào xià
xiànbǐng lái – Ждать,
что пирожки с неба упадут.
«Ажыл
кижини азыраар, а чалгаа – аштадыр» – Труд
кормит человека, а лень морит голодом.
Далее рассмотрим 2 пословицы. Если
провести параллель, то увидим, что труд означает действие, в данном случае
беспрерывный поиск, который приведет к желаемому.
世上无难事,只要肯登攀shì shàng wú nán
shì, zhǐyào kěn dēngpān – На свете нет
непреодолимых дел для тех, кто без устали шагает по отрогам.
«Кузээнин чедер, дилээнин тывар» – Будешь искать – найдешь, захочешь –
добьешься.
При
разборе пословиц встречается также противоположность труда – лень, как
отрицательная черта, ведущая к негативным последствиям.
不怕家里穷,只怕出懒虫bù pà jiālǐ qióng,
zhǐ pà chū lǎnchóng – Не стоит бояться, что семья бедна, а надо бояться, что в ней
бездельники.
«Чалгаа кижинин сылдаа хой, чашпаа кижинин
созу хой» – У лентяя причин много, у
подхалима слов много.
Последние две пословицы показывают важность двух часто взаимодействующих
сфер: учебы и работы. Обе пословицы сходятся во мнении, что избегать учебы и
работы не приведет к положительным результатам.
学在苦中求,艺在勤中练 - хué zài kǔ zhōng
qiú, yì zài qín zhōng liàn – Учение постигается через горе, а умение
совершенствуется через труд.
«Ажылдан дескен турегге дужер, билигден
дескен чазыгга дужер» – От
работы бежишь – в нужду попадешь, от ученья бежишь – в беду попадешь.
В
результате исследования в обоих культурах выявлено равное количество пословиц и
поговорок: 8 тувинских и 8 китайских. Итого – 16 пословиц и поговорок на тему
труда и лени. В начале исследования даны определения основных понятий, таких
как «Китай», «Тува», «концепт» из достоверных источников для введения в тему и
лучшего понимания.
Далее мы разделили пословицы и поговорки
на 6 подгрупп, которые объединены по принципу схожести. Каждая группа
рассматривает свою идею.
Проводя параллели мы находим, что они
отражают схожий смысл и являются эквивалентами. Таким образом, приходим к
заключению, что в тувинских и китайских пословицах и поговорках много общих
черт.
Литература:
1) Википедия [Электронный ресурс] : свободная
энциклопедия / J. Wales, L. Sanger. – USA, 2001. –
Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%FB%E2%E0 (дата обращения : 28.03.2015)
2) Википедия [Электронный ресурс] : свободная
энциклопедия / J. Wales, L. Sanger. – USA, 2001. –
Режим доступа : https://ru.wikipedia.org/wiki/Тыва (дата обращения : 28.03.2015)
3) Даниленко Е. И. Пословицы в английском языке.
Лингвопереводческий аспект. / Е. И. Даниленко. – Минск, 2009. – 546 с.
4) Лучшие китайские пословицы и поговорки [Текст] :
Словарь-справочник. Средний уровень – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 314,
[6] с. – (Реальные самоучители иностранных языков)
5) Мир психологии [Электронный ресурс] – Режим доступа
: http://psychology.net.ru/dictionaries/psy.html?word=1018 (дата обращения : 27.03.2015)
6) Современный толковый
словарь [Текст]. – Москва: Изд-во «Большая Советская Энциклопедия», 1998.
– 634 с.
7) Тарасова
Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия
мира русскими и американцами/англичанами // Материалы VI Международной
студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» [Электронный
ресурс] : Режим доступа : http://www.scienceforum.ru/2014/767/6035">www.scienceforum.ru/2014/767/6035</a>
(дата обращения: 02.04.2015)
8) Толковый словарь русского языка [Электронный
ресурс]: С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – Режим доступа :
http://ozhegov.info/slovar/ (дата обращения : 28.03.2015)
9) Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] / Д.
Н. Ушаков – Режим доступа : http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения : 27.03.2015)
10)
Тыва улегер домактар, чечен сестер = Тувинские пословицы и поговорки
[Текст] / сост. М. Хадаханэ, О. Саган-оол – Kызыл : Тувинское книжное
издательство, 1966. — Вып. 2. — 174 с.