Филологические науки/ 7. Речь, язык, речевая коммуникация

Семёнова Ю. А.

Бурятский государственный университет, Россия

      Формирование языковой картины мира

(на материале русских и китайских пословиц и поговорок)

(научный руководитель : к.филол.н., доцент Н.А. Янькова).

В данной статье проводится сравнительный анализ русских и китайских пословиц и поговорок, описывающих качества человека и различные явления. В результате сравнения выявляются общие особенности и различия национальных черт народов.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью культуры, присущей каждому народу, передающейся от поколения к поколению. Они хранят в себе знания, наблюдения и представления о мире, народе, его образе жизни, традициях и обычаях. В них также отражается  многогранная жизнь народа, его быт, этические и нравственные нормы, взаимоотношения людей, взаимоотношения в семье, особенности культуры.

Языковая картина мира отражает  представление о действительности, отражённое в языковых знаках, «языковое членение мира», «особый способ мировидения», выражающийся различными языковыми средствами [2]. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении – словах [7]. Таким образом ,пословицы и поговорки оказывают влияние на формирование языковой картины мира. 

Языковая картина мира  антропоцентрична. В её центре стоит человек и всё, что с ним тесно связано. «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлён в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться» [2]. Поэтому для сравнения мы выбрали пословицы и поговорки. Так как это позволяет проследить различия в восприятии окружающего мира.

 В китайском языке пословицы и поговорки бывают двух видов: (chéngyǔ) – чэнъюй, или идиоматическое выражение, фразеологизм и  俗语 (súyǔ) – поговорка, пословица; народное изречение. Различие заключается в их использовании. 成语 являются  исторически сложившимися устойчивыми, идиоматическими  выражениями, чаще используются в литературе для придания речи эмоциональной окраски. Обычно состоят из четырех иероглифов. В то время как 俗语 состоят из более  четырех иероглифов и являются простонародными изречениями, несущими в себе народную мудрость. Почти всегда им присуща мелодичность звучания и рифма.

В данной статье рассматриваются примеры наиболее часто употребляемых и известных 成语 и 俗语. При сравнении пословиц и поговорок, описывающих  качества человека , можно увидеть, что частым явлением среди китайских и русских поговорок, является     олицетворение этих качеств с образами животных. Самыми часто встречающимися животными среди китайских пословиц являются тигр, волк, лиса, лошадь.

 

成语

Дословный перевод

Значение

    Русский вариант

骑虎难下

Сложно слезть с тигра, если уже сидишь на нем.

Если взялся за дело, продолжай начатое.

“Взялся за гуж, не говори, что не дюж”.

“Кто в кони пошел, тот и воду вози”.

前门拒虎

後门进狼

У передних дверей тигр, у задних волк.

Одна беда за другой.

Беда не приходит одна.

害群之马

Лошадь, которая весь табун портит.

Выделяться, быть не таким как все.

“Паршивая овца все стадо губит”.

揠苗助长

Вытягивать всходы руками, чтобы помочь им вырасти.

Нанести больше вреда, чем пользы чрезмерной спешкой.

“Оказать медвежью услугу”.

"Лезть поперед батьки в пекло".

对牛弹琴

Играть на лютне перед буйволом.

Пустая трата времени.

“Метать бисер перед свиньями”.

胆小如鼠

Трусливый как мышь.

Всего бояться

“Не видеть дальше своего носа”.

 

Примеры 俗语:

1)               敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过

Ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку

Лисица семерых волков проведёт.

2)               上了虎背,下不得 

Если ты сидишь на спине тигра, слезть будет очень трудно.

“Сидеть на пороховой бочке”.

3)                料虎头, 编虎须        

Гладить голову тигру и заплетать ему усы.     

“Играть с огнем”.

4)                前怕狼后怕虎 

Впереди бояться волка, а сзади тигра.

“Волков бояться, в лес не ходить”.

Такие ассоциативные признаки используются, чтобы отобразить сходства  характерных особенностей человека и животного. Например,  сходства в характере, манере поведения, в умениях, иногда во внешнем виде.

Например, тигр в китайской культуре  имеет такие качества как “сильный”, “бесстрашный” , “опасный”, “злой”, “могучий”, “благородный”. В русской культуре эти качества присущи в большей степени льву. “Лев зверь всем зверям царь”, “Лев спит, а одним глазом видит”. Образ лисицы присутствует в русских и китайских пословицах, реализуя ассоциативный признак «хитрая», «пронырливая», “ловкая”, “вороватая”. Лошадь отражает такой ассоциативный признак как «трудолюбивый», “усердно и много работающий”. В русской культуре чаще фигурирует образ коня, а не лошади. Конь описывается как друг человека и наделен такими качествами, как благородство, свободолюбие, символизирует достаток.  В китайском культуре с таким качеством, как трусость, неуверенность ассоциируется образ мыши. В то время как в русской культуре образ зайца: “Трус, что заяц, — и тени своей боится. ”,  Блудлив, как кошка, труслив, как заяц. ”, “У труса заячье сердце: спит и боится.”

Помимо вышеперечисленных животных, среди китайских пословиц и поговорок можно найти образы и несуществующих животных из сказок (五灵 wǔlíng) таких как : единорог 祥麟 xiánglín, феникс 凤凰Fènghuáng, черепаха из реки Ло 洛龟 Luòguī, дракон lóng и белый тигр 白虎 báihǔ . Все они отождествляют счастье, радость, начало новой, лучшей жизни.

祥麟不祚 - благознаменательный Единорог, что означает  хорошее предвестие.

凤毛麒角 - перо феникса (единорога; обр. о чём-л. чрезвычайно редком и драгоценном);

凤凰麒麟不来, 嘉谷不生 - феникс не прилетит, цилинь (единорог) не придёт ― не родиться обильным хлебам.

Среди русских пословиц и поговорок сложно найти образы сказочных героев, их почти нет. Наиболее известное сказочное животное это жар-птица, которая приносит счастье. “Счастье как жар-птица – не каждому дается”.
          Образы животных помогают передать представления о добре и зле, благородстве, плохих качествах человека, достойном поведении. Поэтому так широко их употребление. И русской и китайской культурам присущи животные, олицетворяющие положительные качества людей: бескорыстность, трудолюбие, верность, доброта. Животные, несущие негативные характеристики: глупость, лицемерие, трусость, невежество.

Пословицы и поговорки содержат народную мудрость, знания, накопленные историей. Они отражают развитие русского и китайского этноса, раскрывают особенности мышления народа, их отношение к миру. 

ЛИТЕРАТУРА:

1.     Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. – Т. 2. – 767 с.

2.     Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М. : Прогресс, 1974. - 272 с

3.     Вэньчжи У. Wú Wénzhì. Иллюстрированный сборник чэнъюй для детей / У. Вэньчжи. – Пекин. : Вэньхуэй, 2010.

4.     Даль В.И.  Сборник: В 3 т. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. - М. :  Русская книга, - 1993.

5.     Кронгауз М. А. Семантика [Текст] : учебник для вузов / М. А. Кронгауз.  – М. : Академия, 2005. - 351 с.

6.     Мишина Т.В. Когнитивные особенности построения картины мира [Электронный ресурс] // – Электрон. текстовые дан.- М., 2010.

URL: http://www.econf.rae.ru/pdf/2009/12/3b3dbaf685.pdf, свободный