Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/7.
ßçûê, ðå÷ü, ðå÷åâàÿ êîììóíèêàöèÿ
Ñêàðëóï³íà Þ.À.
ÄÂÍÇ
«Óêðà¿íñüêà àêàäåì³ÿ áàíê³âñüêî¿ ñïðàâè ÍÁÓ»
Language
interference in learning French
The aim of this article is to analyze the possible
impact of the English learnt as the first foreign language on learning French
as the second foreign language. When learning a second language a student can
benefit from knowledge in his/her first language, but the thing is that lexical
resemblances between the two languages can become the root of some problems in
translation and lead to the occurrence of errors in foreign language learners’
production.
Learners of foreign languages may draw on their
previous knowledge, especially if the source language and the target language
contain many similarities. In translation, many of them fall in the trap of
false friends because of this reliance.
For instance, speaking about French for professional
purposes, the language of legal documents should be taken in consideration, as
an example of the mutual influence of both English and French.
It goes without saying that the development of a body
of legal ideas is inseparable from the creation of special legal language, which
in the case of English, has three sources: English language itself, Latin and
French. In particular, French borrowings have been adopted into English
throughout the centuries since before the Norman Conquest. The status of French
as the language of law was significant. In fact, as it is mentioned by J.
H. Baker, “medieval English lawyers
spoke French in court”.
French has long been the source of borrowings in the
history of English (as well as English was and is the source of borrowings for
French). The French influence on the English lexicon represents the focus of
linguistic concern in a considerable number of investigations of the language
and its development. French borrowings can be found in different subject fields
starting from cuisine and ending with diplomacy.
As many researchers notice, French has had a great
influence on legal English language. A
vast amount of legal vocabulary is French in origin, including such basic words
as appeal, attorney, bailiff, bar, claim, complaint, counsel, court, defendant,
demurrer, evidence, indictment, judge, judgment, jury, justice, party,
plaintiff, plea, plead, sentence, sue, suit, summon, verdict and voir dire.
Law French was primarily a written language and was
pronounced as if it were English. It persisted because of tradition and because
most of the books in lawyers' libraries were printed in French or in Latin. It
also functioned as a form of shorthand for lawyers to use in recording legal
propositions. In other words, spoken English was transcribed in French. This
use resulted in an artificial technical vocabulary, uncorrupted by the
vicissitudes of vernacular English usage. Law French terminology formed the
cornerstone of the law vocabulary. Some of the words still used today are
arrest, assault, attainder, covenant, debtor, demand, disclaimer, escrow, heir,
indictment, joinder, lessee, larceny, merger, negligence, nuisance, ouster,
proof, remainder, tender, tort, trespass etc.
French also had a limited impact on various features
of English syntax. Peter Tiersma mentions an example of French influence: in
that language, unlike English, adjectives normally follow the noun (there are
some exceptions, but they are not the peculiarity of the legal language). Several such combinations are common in
legal English, including attorney general (originally procureur general), court
martial (originally cour martiale), fee simple absolute (droit de
propriété simple absolu), letters testamentary (lettres
testamentaires), and solicitor general (solliciteur general). Also, legal French allowed the creation of
words ending in -ee to indicate the person who was the recipient or object of
an action (lessee: "the person leased to", employee: the person
employed etc.). New words are created
according to this pattern, including asylee, condemnee, detainee, expellee and
tippee.
The semantic impact of language contact with French
also led to the coexistence of native and foreign terms. This can be seen, for
instance, in the differences between the written (e.g. legal contracts) and
spoken language, when, for example, the verb to start can be used during the
negotiations while the borrowed term commence is used in the text of a written
agreement.
When two languages come into contact with each other
because of many reasons they typically interact and influence each other.
Consequently, it leads to the occurrence of different linguistic interferences
then to language borrowing.
Although French and English belong to different
branches of the Indo-European family of languages their vocabularies share a
great number of similarities. Some are words of Latin and Greek origin: e.g.,
education and theory. A small number of very old genetic cognates go back all
the way to Proto-Indo-European e.g., mére - mother and pied - foot. The
majority of these pairs of words penetrated the French and English language due
to the geographical, historical, and cultural contact between the two countries
over many centuries, and here we talk about borrowings. Other cognates can be
traced to the conquest of Gaul by Germanic tribes after the collapse of the
Roman Empire and by the period of French domination of England after the Norman
Conquest.
Most of the borrowings have changed their orthography
following different orthographic rules and most likely their meaning as well.
Some of the adopted words replaced the original word in the language while
others were used together but with slightly or completely different meanings.
Cognates are words in different languages that have
similar spelling and meaning. They can help a second-language learner on the
tasks of vocabulary expansion and reading comprehension. The learner needs to
pay attention to pairs of words that appear similar but are in fact false
friends, have different meanings. Partial cognates are pairs of words in two
languages that have the same meaning in some but not all contexts. The problem
is to recognize, whether the words are cognates or false friends.
False friends or faux amis are words in a foreign
language bearing a deceptive resemblance to words in one's own language. For
example the word actually means really in English. In French actuellement has a
diffrent meaning; it means at present.
This is a list of English-French faux
amis (false friends).
English word French Equivalent
to abuse insulter and
not abuser (which means in English take advantage of)
to
accommodate loger and
not accommoder (which means in English prepare)
to achieve réaliser and
not achever (which means in English complete)
actually en fait and not actuellement (which
means in English at present)
caution prudence and
not caution (which means in English guarantee)
character personnage and
not caractère (which means in English nature)
to charge faire payer and not
charger (which means in English load)
check contrôle and
not chèque (which means in English cheque)
close proche, serré and
not clos (which means in English closed)
commodity marchandise and
not commodité (which means in English convenience)
comprehensive complet and not compréhensif (which
means in English understanding)
conductor contrôleur and
not conducteur (which means in English driver)
confection friandise and not confection (which
means in English ready-made clothes)
consistent cohérent and
not consistant (which means in English solid, thick)
contemplate One of its meanings is envisager and
not contempler (which means in English gaze at)
countenance expression (visage) and
not contenance (which means in English capacity)
to deceive tromper and not décevoir (which
means in English disappoint)
delay retard and
not délai (which means in English time limit)
to dispose se débarrasser and
not disposer (which means in English arrange)
dispute conflit and
not dispute (which means in English quarrel, argument)
engaged occupé and not
engagé (which means in English committed)
estate domaine and
not état (which means in English state,
condition)
eventually finalement and
not éventuellement (which means in English possibly)
expertise compétence and
not expertise (which means in English expert's report)
extra supplémentaire and extra (which
means in English first-rate)
fortunate chanceux and not fortuné
(which means in English wealthy, well-off)
gentle aimable, doux and
not gentil (which means in English nice, kind)
grand grandiose and
not grand (which means in English tall, big)
grapes raisin and
not grappe (which means in English bunch of grapes)
habit habitude and
not habit (which means in English dress, clothes)
hazard danger and
not hasard (which means in English chance)
inconvenient inopportun and not inconvenant (which
means in English improper)
indulge laisser aller and
not indulgence (which means in English leniency)
invaluable inestimable and
not non valable (which means in English invalid, not
valid)
lecture conférence and
not lecture (which means in English reading)
location emplacement and
not location (which means in English renting, lease)
mechanic mécanicien and
not mécanique (which means in English engineering)
medicine médicament and
not médecin (which means in English doctor)
mercy miséricorde and
not merci (which means in English thanks)
notice avis, préavis and
not notice (which means in English note, instructions)
partition séparation and
not partition (which means in English (musical) score)
petrol essence and
not pétrole (which means in English oil,
petroleum)
photograph photographie and
not photographe (which means in English photographer)
phrase expression and
not phrase (which means in English sentence)
to prevent empêcher and
not prévenir (which means in English warn)
proper adéquat and
not propre (which means in English clean, decent)
to recover se rétablir and
not recouvrir (which means in English cover)
to regard considérer and
not regarder (which means in English look at)
relieve soulager and
not relever (which means in English raise)
to resume recommencer and
not résumer (which means in English sum up)
route itinéraire and route (which
means in English road)
rude grossier and
not rude (which means in English rough, hard)
sensible raisonnable and
not sensible (which means in English sensitive)
socket douille and
not socquette (which means in English sock)
store grand magasin and
not store (which means in English blind, shade)
suit costume and
not suite (which means in English rest)
to supply fournir and not supplier (which
means in English implore)
to survey examiner and
not surveiller (which means in English supervise)
sympathetic compatissant and
not sympathique (which means in English nice, friendly)
wagon chariot and not wagon (which
means in English carriage, car)
In fact, a number of French nouns look
like their English equivalents, but their spelling is different:
- une
adresse (address),
- un appartement
(apartment),
- un comité
(commitee),
- le confort (comfort),
- un correspondant
(correspondent),
- un ennemi (enemy),
- un exemple (example),
- le gouvernement
(government),
- un héros (hero),
- le langage (language),
- la littérature
(literature),
- des progrès
(progress).
It is sometimes difficult for the students not to confuse the following:
1. nuit and soirée
«J’ai pâssé la soirée avec lui» doesn’t mean «J’ai
passé la nuit avec lui».
Nuit (night) – time from 23:00 until the morning,
Soirée (evening) – time from 19: 00 to 23:00;
2. chambre (a bedroom) and
pièce (a room);
3. librairie (a bookstore) and bibliothèque (a library);
4. injure (offending words) and blessure (a wound);
5. position (opinion, location), place (a job,a square or a place)
and poste (a job);
6. caractère (personality) and personnage (a film or a book
character);
7. humeur (mood) and humour (sense of humour);
8. monnaie (loose change or currency) and argent (money).
As it is mentioned by the
authors of “The Handbook of Linguistics”, “we can safely say that these false
friends are a serious linguistic problem which belongs to the field of
interference. Interference is the phenomenon we experience when linguistic
structures we already learnt interfere with our learning new structures”. This
problem should be further explored in the context of learning French as the
second foreign language.
References
1. Aronoff M., Rees-Miller J. The Handbook of Linguistics /Blackwell
Publishing, Ltd, 2003 [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]// - Ðåæèì äîñòóïó: https://books.google.com.ua/books?id=rl8LDiR11nYC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
2. Baker J. H.,The Three Languages of the Common
Law / J.H. Baker // http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=The+Three+Languages+of+the+Common+Law+J.H.+Baker&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CC4QFjAA&url=http%3A%2F%2Flawjournal.mcgill.ca%2Fdocuments%2F43.Baker.pdf&ei=FO5qUbPpB4mR7AawzYHgAw&usg=AFQjCNE7Cs3TUQ7mcz82ztRaLMRWbZCarA&bvm=bv.45175338,d.d2k
3. Difficulties in French [Åëåêòðîííèé ðåñóðñ]// - Ðåæèì äîñòóïó: file:///I:/Public/PublicResources.html?direction=b-fr-en&sp=11
4. Frunza O., Inkpen D. Identification and Disambiguation of Cognates,
False Friends, and Partial Cognates Using Machine Learning Techniques / Frunza
O., Inkpen D. International Journal of Linguistics Vol. 1, No. 1 – Ottawa, 2009
Vercollier A., Vercollier C., Bourlier K. Difficultés
expliquées du français ... for English speakers / Vercollier A.,
Vercollier C., Bourlier K. – CLE International, 2004