Акмалдинова А.Н., Письменная О.А.

ТЕНДЕНЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЕЛОВОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЫ

 Как любой другой язык, английский язык постоянно развивается. Происходящие изменения не всегда очевидны, но они касаются всех аспектов языка и речи и  постепенно  проникают и закрепляются в них. Эти изменения фиксируются филологами и знатоками слова, иногда вызывают дискуссии в прессе, но независимо от того, нравятся ли они языковедам или не очень, считаются ли правомерными или временными в дискуссиях, эти явления  проходят, по-видимому, необратимый процесс закрепления на всех языковых уровнях – фонетике, грамматике, стиле, отражая многоплановые тенденции развития языка.  Причинами этих тенденций могут выступать внутренние закономерности развития языка, развитие науки, економики, техники в условиях глобализации, изменяющиеся социалогические характеристики общества, индивидульные влияния.

До описания таких языковых изменений в конвенциональных трудах – учебниках, словарях, руководствах, индивидуальных объемных исследовательских работах, новые языковые явления находят отражение в статьях, обзорах, выполненных переводчиками, преподавателями, журналистами, в письмах, присылаемых в дискуссионные клубы толстых англоязычных газет филологами-любителями.

Информация таким образом  отражается в разных изданиях, не всегда сугубо научных, однако достаточно достоверных и читаемых [1]. Она используется владеющими и изучающими английский язык, в борьбе за чистоту речи тех, кто по роду своей профессии имеет основным инструментом устный и письменный  английский язык.

Мы не планировали касаться здесь изменений разговорного английского языка, а постарались обобщить и систематизировать данные, представляющие интерес для преподавателей делового английского языка и ESP, т.к. английская речь   сферы  деловых отношений характеризуется смелым внедрением новых значений и   более свободных морфологических форм.

Новые лексические явления  связаны с образованием новых слов в результате возникновения новых явлений, новых понятий и необходимостью их описания. Характерным для современной деловой и терминологической лексики является использование продуктивного словообразования  ( mega-rich, superpundit;  Obamamania, Obamacare; IVF babies (IVF - in vitro fertilization); новых понятийных реалий (suicide-bomber; hedge-fund managers ; International drinks group (производители алкогольных напитков); behavioural economists; ”libertarian paternalism”; “priviledged partnership”); терминов новых научных направлений (Genomics, proteome (= protein and genome); Proteomics,  proteomicists, genetic-engineering laboratories); названий на основе достижений новых технологий (The spy who spammed me;  Cyber-espionage; Cyberspies; Cyber-attack; Cyber-weapons; Cyberarms-control) и  возникших на их основе социо-психологических понятий, (напр., Chinese cyber-nationalism); синонимии лексем  в случае  их неустановившегося, не зафиксированного лексикографией статуса  для обозначения определенного понятия (end-of-life care, care for the dying, care for people near deathquality-of-death index). Перевод таких лексем может осуществляться при помощи транскодирования или описательно: cyber-terrorism (кибертерроризм, осуществление террористических актов с использованием компьютерно-телекоммуникационных технологий).

Характерным является также использование неконвенциональных слов и словосочетаний для обозначения относительно новых понятий  (coaching - коучинг (индивидуальное обучение); soft skills - социальная компетенция; empathy - эмпатия, умение поставить себя на место другого человека; compliance code - свод правил корпоративного поведения; internship - практика, стажировка; professional - работник умственного труда). Возникновение новых понятий в деловой сфере и расширение обязанностей административных должностей, в частности, должности секретаря, вызвало необходимость возникновения нетрадиционных названий должностей (compliance expert – эксперт по соблюдению правил/принципов корпоративного поведения; administrative professional – офисный работник (обобщающее название для секретарей, офис-менеджеров, администраторов и т.п.); administrative assistant – личный ассистент; administrative executive assistant – помощник руководителя).

Заметно в современном деловом языке использование новых сокращенных форм (admins=administrative professional, info=information), а также использование в устной речи более разговорных по сравнению с традиционными стилистических вариантов лексем для обозначения личных качеств людей, а также расширение традиционно более узких рамок обсуждения/называния личностных характеристик (hard as nails – железный/несгибаемый; hard-baked – бесчувственный, underbaked    неопытный, boomerang служащий, оставивший работу в компании, но вернувшийся через некоторое время с намерением продолжить работу).

В связи с требованием избегать сексизм в языке чаще стали использоваться формы  ‘mail carrier’ вместо postman, ‘police officer’ вместо ‘policeman’, так как большинство в этих профессиях представлено женщинами. То же касается и слов committeeperson, chairperson.

Можно утверждать, что идиоматика продолжает укреплять позиции, расширяя употребление кратких, разговорных форм идиоматического характера (go bust – обанкротиться; be at odds with smth - не согласовываться с чем-либо; cook the books  - фальсифицировать финансовую отчетность;  bump smth up – увеличивать). Однако не все изменения в сторону увеличения доли разговорного языка в повседневном деловом общении приветствуются. Например, сказанное при прощании ‘take care’ вместо ‘good-bye’ имеет явно разговорный характер и не должно заменять традиционных для подобных ситуаций общения выражений и речевых формул.

Явления «большей разговорности», или «демократизации» языка в ряде случаев носят характер неграмотности или небрежности в языке. Лексическая форма ‘kind of’, используемая вместо ‘rather’ или ‘something like’,  имеет сильный разговорный оттенок, поэтому ее употребление должно быть ограничено  буквальным значением этого словосочетания,  (типа “ I dislike that kind of publicity”). То же касается и словосочетания ‘sort of’. Участившиеся случаи употребления ‘secondly’, ‘thirdly’ не учитывают того, что современный английский язык предполагает использование ‘second’, ‘third’. Не всегда чувство языка подсказывает необходимость опустить некоторые лексемы типа ‘character’ (Acts of a hostile character > hostile acts); ‘personally’ (Personally, I thought it was a good book > I thought it was a good book).

К  словеснымизлишествамможно отнести словосочетания типа  'enclosed herewith', 'end result', ‘future plans’, ‘subject matter’, ‘important essentials’, ‘new initiatives’, ‘personally reviewed’, ‘ serious crisis’, а также получивший распространение в последнее время способ образования новых слов присоединением второй основы –oriented , не всегда признаваемый лексикологами удачным и рекомендуемый к замене по контексту (His was a manufacturing-oriented company>His was a company chiefly concerned with manufacturing).

Грамматические явления также имеют признаки современных изменений. Так, стали более привычными в употреблении случаи образования притяжательного падежа существительных в единственном числе  добавлением  ‘s, независимо от конечного согласного (Charless friend), за исключением   таких словосочетаний, как for conscience’ sake (для успокоения совести); for rightousness’ sake (справедливости ради).

Правомерность ряда лексических,   грамматических и стилистических  «новшеств» носит спорный характер. Собственно говоря, здесь имеются в виду чрезмерное использование каких-либо форм, их неоправданно частое или необоснованное использование, что, по-сути, является производным от незнания правил и стандартов языка, признаком недостаточного владения им. Так, иногда критике подвергаются случаи чрезмерного использования претенциозных глаголов типа ‘effectuate’, ‘enhance’, ‘facilitate’, ‘orient’, ‘target’,  существительных типа ‘input’, ‘output’, ‘overview’. Действительно, можно рекомендовать выбирать соответствия из синонимического ряда «effectuate»:  carry out, fulfil, implement, execute, accomplish, carry into effect, realize, discharge, perform; «enhance»:    heighten, improve, increase, intensify, strengthen, reinforce, raise;  «facilitate»: assist, help; «orient»:  adjust, correct;  «target»:  intend, destine, mean, set aside, earmark,  design, doom,   reserve, allot,  designate; «overview»:   gist, point, aim, purpose;  «input»: contribution; «output»: production, produce.

В последнее время деловая английская речь чаще стала включать неконкретные, обобщающие, «казенные» слова и выражения. Например, глагол «contact» в качестве переходного имеет неконкретное значение, поэтому рекомендация по его использованию заключается в следующем: Do not contact anybody, get in touch with him, or look him up, or phone him, or find him, or meet him.

Аналогичным образом, участилось словообразование с помощью обобщающего суффикса -ize. В английском языке существуют и активно используются полезные, значимые глаголы на -ize: «summarize» (суммировать, резюмировать, подводить итог), «temporize» ( 1) приспосабливаться ко времени и обстоятельствам; лавировать, ловчить 2) стараться выиграть время; медлить, колебаться; выжидать 3) обсуждать условия 4) идти на компромисс,   temporize with smb. — идти на компромисс (с кем-л.),  temporize between two parties — пытаться примирить две группы). Однако все большее число глаголов образуются сегодня с помощью этого суффикса: «containerize» /Am/ - осуществлять контейнерные перевозки; «customize» -  переделывать, подгонять Syn: alter , make over;  «prioritize» -  отдавать, оказывать предпочтение; уделять первостепенное внимание; «finalize» -  1) завершать, заканчивать, доводить до конца; придавать окончательную форму: If we don't finalize tonight, they will get suspicious. — Если мы не закончим сегодня, у них возникнут подозрения. Syn: complete, conclude, end, finish  2) урегулировать (давать или получать одобрение в последней инстанции):  They have not finalized the deal with the government. — Они не урегулировали этот вопрос с правительством. Однако в целом не рекомендуется   увлекаться использованием суффикса  -ize  для  образования глаголов от существительных, что «утяжеляет» лексические формы, особенно в тех случаях, когда в языке уже имеются глаголы с соответтвующим значением, напр., глагол «moisturize» (мочить, смачивать, увлажнять)  создан как синоним при наличии в языке глагола с тем же значением:   moisten.

      Часто встречаются в деловой переписке фразы типа ‘I share your concern’, ‘I regret I cannot be more responsive’, ‘as you are aware’,  ‘Thanking you in advance‘.  Такие словосочетания носят тяжелый, «канцелярский», «бюрократический» и безликий характер, утяжеляют стиль делового письма и обезличивают его автора.

Литература

[1] Для анализа в статье использовались, кроме собственных, примеры и рекомендации авторов следующих работ:  Deborah Osborne. Teacher-Talk.. A Sociolinguistic Variable. //English Teaching Forum. Apr-Jun 1999.–C.10-12.; Vicky Sussens-Messerer. Management. //Business Spotlight, 4/2007, –Р. 61-64; Mind Your Language, Trendy Broadcasters//Daily Mail, March 29, 2004.–P.50, You write potato, I write ghoughpteighbteau.// The Economist.– August 16th 2008.– P. 30; Strunk W. The Elements Of Style. 3rd edition. USA, Needham Hights, Massachusetts: Allyn & Bacon. – 88p.; а также материалы словарей.