Педагогические науки/2. Проблемы
подготовки специалистов
Хитрова
И.А.
Запорожский государственный
медицинский университет, Украина
Латынь и
ее место в
профессиональном языке медиков
Для
полноценного овладения любой профессией человек должен знать терминологию своей
специальности. История Европы
развивалась так, что базовая
терминология большинства наук
основывается на словах
латинского и греческого
языков. Но более
всего они сохранились
в профессиональном языке
врача. Поэтому одной
из важнейших дисциплин
при подготовке специалистов в области медицины
является латинский язык.
С ним встречаются в повседневной работе - при
чтении названий болезней,
анатомических и клинических
терминов, названий лекарственного сырья, ботанических
терминов, принятых в
Международной номенклатуре названий
химических соединений и
особенно в рецептуре.
Современный врач, говоря на
родном языке, употребляет более 60% слов
латинского и греческого
происхождения. Ведь до
сих пор терминологии разных наук пополнялись и продолжают пополняться за счет активного
привлечения лексики и
словообразовательных
средств этих двух
классических языков античного
мира.
История полупрофессионального и
профессионального врачевания насчитывает
несколько тысячелетий. Некоторые сведения
можно подчеркнуть из вавилонских
клинописных записей, древнеиндийских вед и китайских рукописей.
Но история европейской
медицины и медицинской терминологии фактически начинается с «Гиппократова сборника» (IV в. до н. э.).
Все предметы и
явления названы в нём, за
редкими исключениями,
греческими словами. Один
и тот же предмет обозначен
в нём нередко разными
словами. Основное языковое
богатство сборника
представлено наименованиями болезней
и их симптомов, а анатомическая лексика представлена слабее.
Специальных медицинских слов, соответствующих современному понятию научного
термина сравнительно немного, но медицина
унаследовала множество наименований часто при посредстве последующей латинизации: акромион,
апофиз, бронх, герпес, илеус,
кахексия, карцинома, кифоз, кома, лордоз, нефрит, олекранон, парез, полип, тиф,
холера, эмфизема, эритема, симфизис, уретра, эпидемия.
Значительный вклад в
медико-биологическую лексику внес греческий философ Аристотель (ІІІ в. до н.э.): аорта, глаукома,
диафрагма, колон, лейкома, нистагм,
трахея, фаланга, экзофтальм.
Он сузил значение
термина meninx, meningos, “мозговая оболочка”.
Александрийская медицинская школа впервые
вводит неологизмы – искусственные,
специально созданные наименования. Это простата, диастола, систола, meninx pacheia и meninx lepte, dodekadaktylon.
Лимфатический узел был
принят за железу
и назван aden. И
только в середине XX века
это наименованиие было
заменено латинским термином nodus lymphaticus. Но
до сих пор остались термины
adenopatia, lymphadenitis и
др. Эразистрату принадлежит
авторство таких
неологизмов, как паренхима,
булимия, анастомоз и др.
Александрийцы немало сделали для упорядочения и нормализации медицинского языка. Именно у них
медицинский язык приобрёл
черты стройности и научности.
В
І в.
до н. э. появляются немногочисленные анатомические
термины на латинском языке
: membra, palatum, vena в
значении «жила», nervus в значении сухожилие,
связка. И только
в XV веке
появляется анатомическая
лексика из трактата
“De medicina” А. К. Цельса ( І
в. н.э. ): abdomen, anus, articulus, cervix, cartilagо, cervix, cubitus, digitus, index, femur, intestinum, lien, manus, maxilla и
др. Наименования болезней и их
симптомы : morbus acutus, cancer, cicatrix, febris, fractura, hernia, scabies, tumor, tussis, varix, и др. А также слепая кишка, шея, локоть, зев,
пах, селезенка, мозг, затылок, глаз, надколенник, легкое, миндалина, оболочка,
матка, желудок, позвонок, мочевой пузырь.
Греческий и латинский – индоевропейские
взаимодействующие языки. Поэтому грецизмы легко ассимилировались в латинском
языке: pylorus, esophagus, cranium, necrosis, hepar
, larynx, thorax, paralysis, propolis и
др.
Основные требования, которые
предъявляются к терминам, обозначил выдающийся римский врач Клавдий
Гален ( ІІ в.
до н.э. ). Он считал,
что каждое специальное слово должно иметь однозначное применение и
толкование. Он свёл
к единственному значению
слова: diaphragm, ganglion, sternon, thalamus, cremaster и
др.
Основоположник современной анатомии Андреас Везалий
(XVI в.н.э.) свёл до минимума
грецизмы: atlas, incus, scapula, labyrinthus, pelvis и
др. К концу XVIII века число
анатомических наименований превысило
30 000. У греков
их было около
700.
В
наше время медицинские
работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежат
греко – латинским элементам.
В
большом количестве стали
появляться неоклассицизмы: allergia, leukaemia, phagocytes, orthopaedia, cirrhosis.
Они легко превращаются в
интернационализмы.
Оценить и
понять сложную систему терминов
помогает знание медицинской
латыни в исторической перспективе. Через слова
– термины, будущий врач
может прикоснуться к
древним мыслям врачей – целителей, получить
их опыт и
отправить послание своим
последователям в будущее.