Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов

 

Хитрова И.А.

Запорожский государственный медицинский университет, Украина

Латынь  и  ее  место  в  профессиональном  языке  медиков

 

       Для  полноценного  овладения  любой профессией  человек  должен  знать терминологию   своей   специальности.    История  Европы  развивалась так,  что  базовая  терминология  большинства  наук  основывается  на  словах  латинского  и  греческого  языков.   Но  более  всего  они  сохранились  в  профессиональном   языке  врача.    Поэтому  одной  из  важнейших  дисциплин  при  подготовке  специалистов  в  области  медицины  является  латинский  язык.    С   ним  встречаются  в   повседневной  работе  -  при   чтении  названий  болезней,  анатомических  и  клинических  терминов,  названий  лекарственного  сырья,  ботанических терминов,   принятых  в  Международной  номенклатуре  названий  химических  соединений  и  особенно  в  рецептуре.

        Современный   врач,   говоря   на  родном  языке,  употребляет   более   60%  слов  латинского  и  греческого  происхождения.  Ведь  до  сих  пор  терминологии   разных   наук   пополнялись   и   продолжают   пополняться    за  счет   активного   привлечения   лексики   и   словообразовательных   средств  этих   двух   классических   языков   античного   мира.

   История полупрофессионального и профессионального врачевания насчитывает  несколько  тысячелетий. Некоторые  сведения  можно подчеркнуть  из  вавилонских  клинописных  записей,   древнеиндийских  вед  и китайских  рукописей.   Но  история  европейской  медицины  и  медицинской терминологии   фактически   начинается  с  «Гиппократова  сборника»   (IV в. до н. э.).  Все  предметы  и  явления  названы  в  нём,  за  редкими исключениями,  греческими   словами.   Один  и  тот  же  предмет  обозначен  в нём  нередко  разными  словами.   Основное  языковое  богатство  сборника представлено  наименованиями  болезней  и  их  симптомов,  а  анатомическая лексика представлена слабее. Специальных медицинских слов, соответствующих современному понятию научного термина сравнительно немного,  но  медицина  унаследовала  множество  наименований  часто при посредстве последующей латинизации:  акромион,  апофиз,  бронх, герпес, илеус, кахексия, карцинома, кифоз, кома, лордоз, нефрит, олекранон, парез, полип, тиф, холера, эмфизема, эритема, симфизис, уретра, эпидемия.

     Значительный  вклад  в медико-биологическую лексику внес греческий философ  Аристотель (ІІІ в. до н.э.): аорта,  глаукома,  диафрагма,  колон, лейкома,  нистагм,  трахея,  фаланга,  экзофтальм.  Он  сузил  значение  термина meninx,  meningos,  “мозговая оболочка”.

   Александрийская медицинская школа впервые вводит неологизмы – искусственные,  специально  созданные  наименования.  Это простата, диастола, систола, meninx pacheia и meninx lepte, dodekadaktylon. Лимфатический   узел  был  принят  за  железу  и  назван  aden.   И  только  в середине  XX  века  это  наименованиие  было  заменено  латинским  термином nodus   lymphaticus.    Но  до  сих  пор  остались  термины  adenopatia, lymphadenitis  и  др.   Эразистрату  принадлежит  авторство   таких неологизмов,  как  паренхима,  булимия,  анастомоз и др. Александрийцы немало сделали  для  упорядочения  и  нормализации  медицинского  языка. Именно   у   них  медицинский  язык  приобрёл  черты  стройности  и научности.

       В  І  в.  до н. э.  появляются  немногочисленные  анатомические  термины  на латинском языке :  membra,  palatum,  vena в значении «жила»,  nervus  в значении  сухожилие,  связка.   И  только  в  XV  веке  появляется анатомическая  лексика  из   трактата  De medicina  А. К. Цельса  ( І в. н.э. ): abdomen,  anus,  articulus,  cervix,  cartilagо,  cervix,  cubitus,  digitus,  index,  femur,  intestinum,  lien,  manus,  maxilla и др. Наименования  болезней  и  их симптомы :  morbus   acutus,  cancer,  cicatrix,  febris,  fractura,  hernia,  scabies, tumor,  tussis,  varix,  и  др. А также слепая кишка, шея, локоть, зев, пах, селезенка, мозг, затылок, глаз, надколенник, легкое, миндалина, оболочка, матка, желудок, позвонок, мочевой пузырь.

    Греческий и латинский – индоевропейские взаимодействующие языки. Поэтому грецизмы легко ассимилировались в латинском языке: pylorus, esophagus,  cranium,   necrosis,   hepar ,  larynx,  thorax,  paralysis,  propolis  и  др.

     Основные требования, которые предъявляются к терминам, обозначил выдающийся   римский   врач   Клавдий  Гален ( ІІ в. до н.э. ).   Он   считал,   что каждое специальное слово должно иметь однозначное применение и толкование.  Он  свёл  к  единственному  значению  слова:  diaphragm,  ganglion,   sternon,  thalamus,  cremaster  и  др.

       Основоположник   современной   анатомии  Андреас  Везалий   (XVI в.н.э.)  свёл  до  минимума  грецизмы: atlas,  incus,  scapula,  labyrinthus,  pelvis  и  др.  К  концу  XVIII   века  число  анатомических  наименований  превысило  30 000.   У  греков   их   было   около  700.

        В  наше  время  медицинские  работники  в  профессиональном  общении перешли  на  национальные  языки,  однако  доминирование  по-прежнему принадлежат  греко – латинским  элементам.

     В  большом  количестве  стали  появляться  неоклассицизмы:  allergia, leukaemia, phagocytes, orthopaedia, cirrhosis. Они легко превращаются в  интернационализмы.

    Оценить и  понять сложную  систему  терминов  помогает  знание  медицинской  латыни  в  исторической  перспективе. Через  слова – термины,  будущий  врач  может  прикоснуться  к  древним  мыслям   врачей – целителей,  получить  их  опыт   и   отправить  послание  своим   последователям   в   будущее.