ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

И ИМИТАЦИОННЫЙ ИНТЕКСТ

 

Ныязбекова К.С.,

кандидат педагогических наук,

Доцент Казахского национального

педагогического университета  имени Абая,

Институт Магистратуры PhD докторантуры

Kulyanda2009@mail.ru

 

      Известного теоретика постструктурализма Ю.Кристеву на создание термина «интертекстуальность» вдохновила работа М.М.Бахтина «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве».

      В своей работе М.М.Бахтин приходит к выводу о том что, создавая художественное произведение, автор имеет дело не с простой действительностью, а с действительностью оцененной и оформленной, что создает предпосылки для «размыкания» произведения и его вхождения в историю и культуру (Бахтин, 1975).

      Позднее М.М.Бахтин создает теорию «полифоничности» под которой понимают диалог языков, возникающий либо на основе цитирования слова в новом культурном контексте, либо скрещения пародирующего и пародируемого слов (Бушманова, 1996, С. 10).

      В рамках теории полифоничности появилось понятие романного «разноречия», основанного на философии «чужого слова» и «диалогического слова».

      Согласно М.М.Бахтину, каждое прозаическое слово обладает осмысленной позицией, «в нем диалогически сталкиваются два голоса (микродиалог)». Согласно теории М.М.Бахтина, базирующейся на жанре романа, романное слово разделяется следующим образом:

·        предметное слово (предметное высказывание у Кристевой), направленное непосредственно на свой предмет и выражающее смысловую инстанцию говорящего;

·        объектное слово («объектное высказывание» у Кристевой), представляющее собой прямую речь героев;

·        слово с установкой на чужое слово – двухголосое слово («амбивалентное высказывание» у Кристевой).

Последнее подразделяется на:

·        однонаправленное двухголосое слово (стилизация, рассказ рассказчика и т.д.);

·        разнонаправленное двухголосое слово (пародия, слово пародийно изображенного героя, всякая передача чужого слова с переменой акцента и т.д.);

·        отраженное чужое слово (активный тип) (скрытая внутренняя полемика, полемически окрашенная автобиография и исповедь, всякое слово с оглядкой на чужое слово, реплика диалога, скрытый диалог).

      В работах отечественных лингвистов, изучающих работы М.М.Бахтина, термины «полифоничность», «разноречие», «чужое слово» были суммированы понятием «теория диалогизма». (Арнольд, 1997, Владимирова, 2001, Ильин, 2001 и др.)

       Отмечая важность «чужого слова» в художественном произведении, М.М.Бахтин отводит главную роль в построении художественного текста «Автору-творцу», который определяется как «конститутивный момент художественной формы» (Бахтин, 1975, С.58-59).

      Термин интертекстуальность стал одним из основных в исследовании постмодернистских текстов (Barthes, 1973, Kristeva, 1974, Riffaterre, 1979, 1983, Grivel, 1982, Beaugrande, Dressier, 1981 и др.).

      Основная черта различия между теорией диалогизма М.М.Бахтина и теорией интертекстуальности в понимании исследователей постмодернизма и постструктуралистов выражается в постулировании последними «смерти автора» (Р.Барт) – в противовес выдвинутого М.М.Бахтиным принципа конструктивного единства художественного текста. Независимо от воли автора, любой текст изначально является вторичным, растворяясь в явных и неявных цитатах.

      Всякий текст есть реакция на предшествующие тексты. Наиболее известным определением интертекстуальности в рамках постструктурализма является определение Р.Барта: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек» (Barhtes, 1973 vol. 15, С. 78).         

      Подобное «расширительное» толкование интертекстуальности приводит к уничтожению понятия текст: «нет текста кроме интертекста» (Grivel, 1982, С.240). Иными словами, весь мир становится своеобразным текстом.

      Таким образом, снимается проблема первичности и вторичности, неизбежно возникающая при изучении интертекстуальности в ключе заимствований и влияний.

 

Использованная литература:

1. Стырина Елена Вячеславовна. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (На материале англоязычного рассказа): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 2005. – 186 c.

2. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман. // Ю.Кристева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 1., 1995. – С. 97-124.

3. М.М.Бахтин. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве.// Бахтин М. М.  Вопросы литературы и эстетики. – Москва, 1975.

4. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: пер. с фр. // Р. Барт; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К.Косикова. – М. : Прогресс, 1989. – 616 с.

5. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – Москва, 1994.

6. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапунт интертекстуальности. Монография. Изд.2-е, исправленное. – Москва: КомКнига, 2006. –280 с.