Филологические
науки/2.Риторика и стилистика
Доцент к.филол.н. Такумбетова Л.М.
Башкирский государственный педагогический
университет им.М.Акмуллы, Уфа, Россия
Элементы сказочного дискурса в российских средствах массовой
информации
Интертекстуальность
и
интердискурсивность (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, Г.Слышкин, Ю.Н.Караулов,
В.В.Красных, В.Е.Чернявская, V.K. Bhatia,
D. Bruce, N. Fairclough,
J. Kristeva) наряду с другими
видами текстовой гетерогенности являются проявлением диалога культур во времени
и пространстве. Интертектуальность воплощается преимущественно через
прецедентные тексты (термин Ю.Н. Караулова), эхо которых вновь и вновь звучит в
течение многих веков и которые являются своеобразными звеньями в общей цепи
культурного общения человечества. К таким текстам, по мнению И.В.Арнольд,
относятся прежде всего Библия, «Божественная комедия» Данте, «Дон Кихот»
Сервантеса, все произведения Шекспира, а для русской литературы особенно
Пушкин, Лермонтов, Грибоедов, Гоголь. Цитирование гениев прошлого позволяет сопоставить современный мир и мир
других эпох с их нравственными и духовными ценностями. Прецедентными текстами могут быть мифы,
сказки, песни, молитвы [Арнольд 2010: 365].
Интертектуальность также трактуется как «категория открытости текста»
[Чернявская 2009: 188]. Явление
интердискурсивности может соотноситься с интертекстуальностью, поскольку дискурсы каким-то образом связаны между собой: они
находятся в постоянном взаиморазграничении, но также и взаимообмене, и
взаимодействии. Так, в политическом дискурсе используются прецедентные тексты,
характерные для стиля художественной прозы, поэзии, фольклора. Отдельный текст
может быть использован как точка пересечения нескольких дискурсов, если
понимать под дискурсом отображение некоторой тематической и когнитивной
общности.
В основе восприятия текста лежит диалог писателя
с читателем, при этом качество рецепции
текста зависит от уровня культуры, содержания тезауруса читателя, его личности
и окружающей его действительности. В
дискурсе масс-медиа журналисты выступают в качестве посредников между
политиками-профессионалами и массовой аудиторией непрофессионалов.
Одним из проявлений интердискурсивности
является использование элементов сказочных текстов, таких как прецедентные
имена, реалии, ситуации, высказывания в текстах средств массовой информации. Сказка позволяет судить о специфике национального
самосознания этноса, динамике развития мышления и выработанных им
лингвокультурных ценностей. В сказочных текстах, которые в «межпоколенной»
передаче становятся прецедентными, аккумулируются ментальные стереотипы [Астафурова,
Якименко 2007: 130-131].
Сказочные
прецедентные тексты используются в разнообразных функциях. В первую очередь они
обладают парольной функцией, так как являясь ментальными стереотипами, они
составляют общую ментальную базу авторов статей и читателей. Поскольку базовыми параметрами
категории сказочности среди прочих являются чудо, аксиологичность (наличие
ценностей и антиценностей) [Астафурова, Якименко 2007:
130], сказочные
элементы могут выполнять и моделирующую функцию. Чудесный сказочный мир
является параллельным миром, моделью, с которой соотносится реальная
действительность, отражённая СМИ. Оценочная и людическая функции очевидны, т.к.
сказка всегда содержит в себе оценку добра и зла, а также элементы игры. Привлекает
внимание образность, хотя и стёртая, сказочных прецедентных текстов. В
российских печатных СМИ используются прецедентные тексты народных и авторских
сказок, отечественных и зарубежных: А.Милна, А.Н.Толстого,
Г. Х. Андерсена, Ш.Перро. Прецедентные тексты
представлены аллюзиями, реминисценциями, цитатами. Цитаты могут быть
маркированными, когда указывается источник цитирования (автор, произведение,
персонаж) и немаркированными в случае, если цитата хорошо известна либо
источник нерелевантен. Также они могут быть преобразованными или неизменными.
Преобразование цитат свидетельствует о креативности авторов, которые пытаются указать
на связь между сказкой и реальностью, также преобразованные цитаты используются
для языковой игры.
Материалом
для исследования послужили тексты еженедельников «Аргументы недели» (АН) и
«Аргументы и и факты» (АиФ)ю
Параллелизм двух
миров подчёркивается в следующих реминисценциях, иллюзиях и цитате:
-
«Такая сказка есть, помните: была
у зайца избушка лубяная, а у лисы ледяная, пришла весна, у лисы избушка
растаяла, она взяла и выгнала зайца из лубяной избушки, сама там поселились.
Правда, заяц нашел себе защитников и свою избушку у лисы отобрал. Но это сказка. А вот жизнь» (АН, № 12,
2014). Заголовок статьи «Министерство
ледяных избушек» отражает авторскую иронию по поводу вольного обращения с
историческими зданиями. Сказка и жизнь здесь противопоставлены: если в сказке
справедливость торжествует, то в жизни так происходит не всегда.
-
«У нас всё политическое
пространство – как сказка. В Думе «медведь», крепко севший на парламентский
теремок, Баба Зюга, вместо Волка серого – Вольфович. Депутат домовой –
жириновец Луговой (после истории с отравлением Литвиненко он стал
невыездным – Л.Т.). А выйдешь из думских
кордонов – там змей трёхголовый: Касьянов, Каспаров да Лимонов (АиФ, № 43, 2010) – современные политики
ассоциируются со сказочными персонажами.
-
Прямо
как в сказке о Буратино: «Солнце ещё не взошло, а в стране дураков уже
закипела работа» (АиФ № 36, 2011).
Прецедентные ситуации представляют российское политическое
пространство в карикатурном стиле с негативной оценкой. К ментальной сказочной
базе относятся помимо вышеуказанных следующие сказочные персонажи, которые в
значительной степени отображают выработанные веками стереотипы:
-
Снова и
снова повторяется старая русская сказка о
добром царе и плохих боярах (АиФ, № 7, 2012).
-
У нас главный герой сказок – Емеля
на печи (АиФ № 42, 2009);
-
Я не знаю ни одного русского героя, который бы пахал и которым бы народ
восхищался. Иванушка-дурачок?
Иван-царевич? (АиФ № 42, 2009);
-
Что развесилило царевну Несмеяну (АиФ № 14,
2010);
-
Путин В.В.:
КПРФ – как в том мультфильме: «А Баба-яга против… Всегда» (АиФ, № 43,
2010).
К интернациональным можно отнести имена
персонажей из сказки Ш.Перро: А вот на культуру денег нет. Она остаётся Золушкой в
поношенных башмаках. На портянки хватает, а на хрустальные туфельки – нет. Так
победим? (АиФ, № 14, 2011), где аллюзия,
отсылающая читателя к сказке Ш.Перро, употребляется в близком контексте с
аллюзией, денотатом которой является заголовок к пьесе М.Ф.Шатрова; из сказки
А.Милна: Да и это ещё большой-большой вопрос, как говорил Винни-Пух (АиФ №
38, 2012). Герой средневековых английских баллад также представлен в
современной российской прессе: Одно из
требований – ввести «налог Робин Гуда» (АиФ, №1-2, 2012).
Реалии на основе русских сказок:
-
На «кашу из топора», по словам Улюкаева, смахивает и идея
превратить Москву в один из мировых финансовых
центров
(АиФ, № 24, 2011);
-
Потому что
одно дело – мечтать о сказочных сапогах-скороходах, а другое – преодолевать
отставание страны в сапогах советского образца (АиФ, № 47,
2010); Убеждать народ, что в новых сапогах-скороходах мчится благополучие,
совершенно бессмысленно (АиФ, № 8, 2012);
- Они не сидят у разбитого корыта и не ждут
золотую рыбку (АиФ № 27, 2009).
- Свет мой зеркальце (АиФ, № 45, 2010).
Прецедентные
сказочные ситуации позволяют образно представить болевые точки современных общественно-политических практик:
- "Видать,
тот ключ выхода из кризиса – в финансовом секторе" … тот
ключ запрятан в том секторе не хуже,
чем смерть Кощеева – в яйце
(АиФ № 24, 2009).
-
Инертность
халявы. Вот это наше, генетическое! Чтобы «по щучьему велению» или чтобы Серый
Волк помог. Сказки-то просто так не возникают (АиФ № 29,
2009).
-
Анекдотичный
случай с явлением на Красной площади большого чемодана вновь оживил дискуссию о
масштабах и глубине коррупции. Не по
щучьему же велению он оказался здесь?
(АиФ № 24, 2009).
-
Что рано или поздно
станет ясно: король-то - голый! Время голых королей пройдёт, должно пройти,
ведь в этом уже исчерпавшем себя хаосе ниже опуститься уже некуда. И тогда его
можно будет приглашать к либеральному портному, чтобы примерить «новое платье короля» (АиФ № 19, 2012).
-
Алкоголикам бесполезно говорить: Будешь пить водку – козлёночком станешь» (АиФ, № 51, 2010).
Итак, несмотря на то, что
основной функцией СМИ является информативная, прецедентные тексты из сказок
являются эффективным средством воплощения парольной, аксиологической,
экспрессивной и людической функций.
Литература:
1.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика.
Интертекстуальность// науч. ред. П.Е.Бухаркин. Изд. 2-е. М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010. – 448 с.
(Лингвистическое наследие XX в.).
2. Астафурова
Т.Н., Якименко Н.А. Лингвокультурное
пространство англосаксонского сказочного дискурса Вестник ВолГу, серия 2, вып.
6, 2007. - С.130-136).
3.
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики:
Исследования разных лет – М.:
Художественная литература, 1975. – 504 с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты,
дискурс.
–Волгоград:
Перемена, 2002. – 474 c.
5. Караулов Ю.Н. Русский
язык и языковая личность. – Изд. 1-е. -
М.: «Наука», 1987. – 264 с.
6. Красных В.В. Виртуальная
реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). – М.:
Диалог – МГУ, 1998. – 352 с.
7. Чернявская
В.Е. Открытый текст и открытый дискурс: Интертекстуальность –
дискурсивность – интердискурсивность // Лингвистика текста и дискурсивный
анализ: традиции и перспективы; отв. ред. В.Е. Чернявская. – СПб., 2007. - С.
7-26.
8. Чернявская В.Е. Лингвистика текста:
Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: [учебное пособие]. –
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 c.
9.
Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique. № 23. 1967. – P. 438-465.