Петроченко Л.А.

Томский государственный педагогический университет, Россия

 

РИФМОВАННЫЙ ПОВТОР В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Обогащение словарного состава языка происходит различными путями. Важнейшим из них является создание слов посредством определенных способов, существующих в языке в данный период его развития. Под производным словом в лингвистике понимается любая вторичная, то есть обусловленная другим знаком или совокупностью знаков, единица номинации со статусом слова независимо от структурной простоты или сложности последнего. При этом производными считаются и производные аффиксального типа, и сложные слова, и производные, созданные путем конверсии или же усечения и т.п. [Кубрякова 1981: 5].

Такое широкое понимание производного слова позволяет использовать этот термин для всех видов языковых единиц, образованных как продуктивными, так и непродуктивными способами [Бортничук, Василенко, Пастушенко 1988].

Продуктивные способы словообразования: 1) аффиксация: friend friendship befriend friendly; 2) словосложение (сложные слова): classroom, dish-towel, homework, press(-)room; 3) конверсия: warm (n) ‒ warm (v) ‒ warm (a); 4) реверсия: beggar (n) > beg (v); editor (n) > edit (v); 5) сокращение, в том числе акронимия: influenza > flu; gymnasium > gym; microphone > mike; United Nations Organization > UNO; 6) словослияние (телескопия): breakfast + lunch > brunch; smoke + fog > smog; snow + drizzle > snizzle.

В данную систему некоторые исследователи включают также "компрессию", подразумевая под этим термином образование сложных слов на основе фраз и предложений, что весьма характерно для английского языка, например: forget-me-not; a do-it-yourself club; an out-of-the-way place; a little hole-in-the-wall shop; something-is-going-to-happen sensation.

Все эти способы востребованы в английском языке, но в разные периоды его существивания проявляли разный уровень приоритетности.

Непродуктивные способы словообразования: 1) чередование: blood (n) - bleed (v); food (n) - feed (v); 2) удвоение (редупликация): boo-boo (n), goody-goody (n, a), murmur (n, v), never-never (n); 3) звукоподражание: giggle (n, v), rumble (n, v), splash (n, v); 4) рифмованный повтор: clip-clop, flip-flop, ping-pong, tip-top.

Система словообразования определяет рост лексического состава языка, но и сама находится в прямой зависимости от сдвигов, происходящих в словаре. Перерождение значений слов, иноязычные заимствования, совпадение основ разных частей речи и прочие частные изменения, происходящие в лексическом запасе, отражаются на состоянии языка, вводя в него новые структурно–семантические оппозиции. Эти последние могут включаться в систему словообразования. Система словообразования и лексика языка взаимообусловливают друг друга [Арутюнова 2007: 7].

Рифмованный повтор в исследованиях последних десятилетий неизменно относится к числу непродуктивных способов словообразования и иллюстрируется небольшим количеством общеизвестных и общеупотребительных слов, которые можно найти практически в любом словаре. Необходимо, однако, принимать во внимание два фактора:

а) рифмованный повтор связан с системой образных средств языка;

б) рифмованный повтор имеет лишь косвенное отношение к рифмованному сленгу.

Целью использования рифмованного сленга является стремление говорящих к определенной социальной индивидуализации в процессе речевого общения, направленной на исключение возможности участия посторонних "непосвященных" или "нежелательных" коммуникантов [Емельянов 2008: 194].

Целью использования рифмованного повтора является стремление говорящих высказаться нагляднее. Наглядность, или образность, языка, представленная моделями рифмованного повтора, позволяет выразить внутренний мир человека, творческую сторону его мышления, его эмоциональное состояние.

В системе рифмованного повтора имеется также деление языковых единиц на нестандартную лексику и литературно-разговорную. Нестандартная лексика, характерная для экспрессивного просторечия, то есть "низкие" коллоквиализмы, жаргонизмы, вульгаризмы и т.д., в данном случае не рассматривается.

Слова рифмованного повтора литературно-разговорного стиля имеют следующие основные структурные особенности, хотя возможны и другие варианты: 1) чередование гласных ‒ clip-clop, criss-cross, flip-flop, ping-pong, tip-top, slip-slop, tittle-tattle; 2) чередование согласных ‒ helter-skelter, higgledy-piggledy, lovey-dovey, super-duper, walkie-talkie, pell-mell; 3) чередование гласных и согласных ‒ fakery-pokery, topsy-turvy; 4) выпадение начального согласного ‒ artsy-fartsy, itty-bitty.

С точки зрения частеречной принадлежности большинство слов данной группы по своим контекстным употреблениям являются существительными и прилагательными; реже это ‒ глаголы, наречия и междометия. Существительные могут употребляться в разных функциях  (подлежащее, дополнение, именная части сказуемого, определение).

Например, по данным художественных, публицистических текстов и Британского национального корпуса (BNC):

airy-fairy (a): If Lucy was ‘airy-fairy’, what did that make her friends? A bunch of nuts, that's what (Cates. Brownies and Broomsticks).

artsy-fartsy (a): I need to go get ready so I don't stand out too much in Savannah's artsy-fartsy crowd (Cates. Bewitched, Bothered, and Biscotti).

bigwig (n): ... I'd arrived with two bigwig police officers right behind me (Sweeney. The Cat, the Lady and the Liar).

boingy-spoingy (a): It had struck me at once that the bang was all I'd heard. Where were the boingy spoingy notes of protest the guitar should have made on landing? (Rosen. A Brisket, a Casket).

clip-clop (n): ... she heard the clip-clop of hooves against tarmac (Carnegie. Horse Play).

criss-cross (n; v; a; adv): Norman Potting had a narrow, rather rubbery face criss-crossed with broken veins (James. Dead Man's Footsteps). These cells, however, showed a criss cross appearance after longterm cultivation (BNC: HU3 5211).

dilly(-)dally (v): I can't turn them, mind you can't dilly dally (BNC: KDM 2125).

easy peasy (a): ... for my very first solitary spell I wanted something easy peasy (Cates. Brownies and Broomsticks).

fakery-pokery (n): "Do you mean really killed? No fakery-pokery?" ― "I don't know what you mean by fakery-pokery. The girl's dead" (Christie. Dead Man's Folly).

fancy-schmancy (a): Tomorrow Tom and I planned to visit Woodcrest and at least one of those "fancy-schmancy" cafés Ed had mentioned (Sweeney. The Cat, the Lady and the Liar).

flimflam (n): With the increasing toleration of ‘fringe’ medicine, orthodox doctors are hesitant to dismiss the laying on of hands as flimflam and the positive results merely the result of the placebo effect (BNC: CAG 2387).

flip-flop (n): The thought made all that lovely food in my stomach do a slow flip-flop (Cates. Bewitched, Bothered, and Biscotti). Now I wore sedate khaki capris, a short-sleeved camp shirt, and flip-flops (ibid.).

fuddy-duddy (n): Everyone except Maggie thought Don was a boring fuddy-duddy (Hamilton. Ruby Fire).

hanky-panky (n): In Edmonton, which the Tories also won by a tiny majority (593), there are yet more allegations of electoral hanky panky (BNC: CAK 170).

heebie-jeebies (n): Unless accompanied by food and a cutting board, knives gave me the heebie-jeebies ... (Cates. Bewitched, Bothered, and Biscotti). Smudging with sage and juniper might have worked to get Heinrich's heebie-jeebie vibes out of the place (ibid.).

helter-skelter (n; a; adv): Sally ... threw most of her clothes into the tote, cramming them in helter-skelter (King. The Stand).

higgledy-piggledy (n; a; adv): Decades later, interviewers came to squeeze past the stuffed bison in the hallway of her higgledy-piggledy house in Camden Town... (Bainbridge. Sweet William). The room was turned upside down; cushions, books, papers were scattered higgledy-piggledy over the floor (Heyer. Why Shoot a Butler?).

hodge(-)podge (n): The store was still there on First Street, a retro hodgepodge of drugstore dry goods, children's clothes, and gifts (McRae. Lye in Wait).

hoity-toity (a): She [i.e. Anne Diamond] wasn't the least bit hoity-toity. She was always having me back to her place for a bit of cheese on toast (Sunday Times 1993).

hot(-)shot (n; a): He didn't do too well at Birmingham, but when he was with Exeter, he was a real hot shot (BNC: K1J 3271).

itchy-twitchy; twitchy-itchy (a): I lay in bed feeling twitchy and itchy and wide, wide awake (McRae. Spin a Wicked Web).

itty-bitty; itsy-bitsy (a): He's only an itty-bitty guy, somewhere around the same size as you, Boyd (Brown. Only the Very Rich). This time my chair's rickety springs made just the ittsiest bittsiest of squeaks (Rosen. A Brisket, a Casket).

knickknack (n): No little knickknacks for Tootie Hanover, no porcelain figurines or collections of spoons or thimbles (McRae. Lye in Wait).

kowtow (n; v): ... he would always wonder whether he could cope with the politics. Especially the political correctness that the brass had to kowtow to a lot more than the ranks (James. Dead Man's Footsteps).

lovey-dovey (a): Women were easy to please, just a bit of lovey-dovey flannel every now and then (ibid.).

mumbo(-)jumbo (n): What New Age mumbo jumbo was Lucy about to unleash on me? (Cates. Brownies and Broomsticks).

nitty-gritty (a; subst. a): ... this column does not concern itself with the general nitty-gritties of the music business (Morning Star, Feb. 22, 1977). OK. Now let's get down to the nitty-gritty (Grey. The Juliette Society).

nitwit (n): It suits Lady Stubbs now and then to play the helpless nitwit (Christie. Dead Man's Folly).

okeydoke(y) (am.int): "Katie? I need to go now..." ‒ "Okeydokey" (Cates. Bewitched, Bothered, and Biscotti). "How're you doing?" ‒ "Okeydoke" (Cates. Charms and Chocolate Chips).

pell-mell (n; a; adv): Tin Man felt a rush, the likes of which he hadn't experienced for years, and it sent him pell-mell down the hall to his office (Harrison. Forbidden Summit).

piggly(-)wiggly (am. n): The local Piggly Wiggly might be an excellent option for advertising my problem (Sweeney. The Cat, the Quilt and the Corpse).

ping-pong (n; v): ... these new bits of information ping-ponged through my brain (Cates. Bewitched, Bothered, and Biscotti).

pitter-patter (n): ‘Are you having chest pains?’ ‒ ‘Oh no. Just sometimes ... it feels like ... a little pitter-patter’ (Archer. A Spoonful of Murder).

ragbag (n): It (the house) sat within a ragbag complex of buildings on the outskirts of Lewes (James. Dead Man's Footsteps).

rat-tat; rat-a-tat (n; v):  ... it was Candace's special rat-a-tat (Sweeney. The Cat, the Wife and the Weapon). ... and my heart rat-a-tatted in my chest (Cates. Bewitched, Bothered, and Biscotti).

razzle-dazzle (n; v): Not to be outdone by the bright lights and razzle dazzle of their closest competitor, Jeanneau unveiled (literally) their new Jeanneau one-design (BNC: G37 785). The sun was bright, it razzle-dazzled the ocean (Ehrlich. The Cult).

rickrack (n): It is a mixed batch of sewing paraphernalia: rickrack, needles, bobbins, thread, a large jar of buttons ... (Hamilton. A Deadly Grind).

riprap (n): The lake lapped against the riprap (Sweeney. The Cat, the Lady and the Liar).

see(-)saw (n; a; v; adv): Her emotions towards Adam had see-sawed irrationally back towards hostility (Ker. The Wilder Shores of Love).

shipshape (a; adv): First we have to get our Dashiell shipshape (Sweeney. The Cat, the Wife and the Weapon).

slip(-)slop (n; a; v): ... an old woman with a pail of water which went slip slop over the brim and splashed upon the floor (Greene. The Man Within).

super-duper (a): I thought it came on a super-duper air cargo flight (Rosen. A Brisket, a Casket).

tick-tack (n); tick-tock (n, v) > ticktocking (n): You get one for tick tack (BNC: KDO 6464). In May they released their first single, ‘Eleven O'Clock Tick Tock’, and spent the rest of the summer touring Britain (BNC: ACN 1638). Elly heard the ticktocking of Sable’s heels on the flagstone walk (Carr. The House on Olive Street).

tit(-)bit / tidbit (n): I've got no juicy tit-bits to bait my hook with ... (Morning Star, Feb. 22, 1977). Once you know that little tidbit of information, you'll never watch 'Citizen Kane' again the same way (Grey. The Juliette Society).

tittle(-)tattle (n): I don't listen to gossip and tittle-tattle (Christie. Evil Under the Sun).

topsy-turvy (n; a; adv): Still, my stomach topsy-turvy from the day's events, I managed only four bites ... (Cates. Charms and Chocolate Chips). What a queer topsy-turvy world it was, thought Lynn (Christie. Taken at the Flood).

walkie-talkie (n): Suddenly she dropped the walkie-talkie and fell to her knees (Sweeney. The Cat, the Professor and the Poison).

whipper(-)snapper (n): From out of the blue some young whipper-snapper with flaming red hair had appeared at his doorstep (Harrison. Forbidden Summit).

willy-nilly (adv): And the result was, willy-nilly, that he was led away to a private sanitarium... (London. The Iron Heel).

wingding (am. n): ... it doesn't make me want to call in the fiddlers for a wingding (Rosen. A Brisket, a Casket).

wishy(-)washy (a): Stop being wishy washy and evasive, Bill, do you like LA or not? (BNC: CK6 1137).

Вышеназванные рифмованные повторы, к числу которых относятся еще несколько десятков слов, зафиксированных в общих словарях, включают  также структуры повышенной экспрессивности, образованные с помощью суффикса -ety/ity. Например:

And not just any smile, but a big, unrestrained happity-hap-happy highbeam of a smile (Rosen. A Brisket, a Casket). No doubt we'll be seeing some high muckety-muck from the National Museum poking around down there (Connolly. Buried in a Bog). A rappity-rap-rap on the back door made me rise (Sweeney. The Cat, the Lady and the Liar).

Вопрос о степени продуктивности моделей рифмованного повтора остается дискуссионным, но следует отметить, что языковые модели и структуры, связанные с эмоционально-образной стороной человеческой психики, существуют и будут существовать до тех пор, пока они востребованы для выражения отношения человека к различным явлениям его внутренней и внешней (социальной) жизни. В вышеприведенных примерах имеются 1) устаревающие рифмовки (heebie-jeebies), 2) рифмовки высокой частотности употребления (flip-flop, helter-skelter, ping-pong, tit-bit, topsy-turvy), 3) окказионализмы (airy-fairy, boingy spoingy, easy peasy, fakery-pokery, fancy-schmancy), 4) слова, встречающиеся преимущественно в одном из вариантов английского языка (okeydokey), 5) слова, семантика которых утратила свой эмоциональный потенциал (knickknack, rickrack, riprap, etc.), и т.д.

Широкий спектр рифмованных повторов указывает на то, что эта система слов вполне стабильна и сохраняет способность к дальнейшему развитию как особая черта англоязычной культуры.

 

Литература:

1. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: на материале испанского языка. М.: Языки славянских культур, 2007. ‒ 288 с.

2. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке / под ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1988. ‒ 263 с.

3. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестник  гуманитарного  факультета Ивановского гос. хим.-технолог. ун-та. 2008. Вып. 3. ‒ С.188-195.

4. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика  производного слова. М.: Наука, 1981. ‒ 200 с.