Прошу рассмотреть вопрос о публикации моей научной статьи в журнале «Еuropean Social Sience Journal». Рукопись предоставлена в соответствии с Правилами. Отсутствие плагиата гарантирую.

Журнал направить по адресу: 680000, г. Хабаровск, ул. Московская, 9, кв. 24. Акимовой Инге Игоревне,

kazyulkinamama@mail.ru

 

А.И. Акимова

Магистрант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Тихоокеанского гос. ун-та, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136 (680000, г. Хабаровск, ул. Московская, 9, кв. 24. Тел.: (4212) 31 35 54).

И.И. Акимова

Дальневосточный филиал (г. Хабаровск) Российской правовой академии Минюста России, доцент кафедры историко-правовых и социально-экономических дисциплин. (680000, г. Хабаровск, ул. Московская, 9, кв. 24. Тел.: (4212)31 35 54, +7( 914 ) 312 05 90; kazyulkinamama@mail.ru)

С.И. Лапекина

научный сотрудник Лаборатории вычислительной механики Вычислительного центра Дальневосточного отделения Российской академии наук (680000, g. Habarovsk, ul. Moskovskaâ, 9, kv. 24. Tel.: (4212)31 35 54 Habarovsk, ul. Moskovskaâ, 9, kv. 24. Tel.: (4212)31 35 54.

A.I. Akimovа

Master of the Department of Linguistics and Intercultural Communication Pacific state . University, Khabarovsk, ul . Pacific , 136 (680000 , Khabarovsk, ul . Moscow , 9 m. 24. Tel. : (4212) 31 35 54) .

I.I. Akimovа

Far East Branch (Khabarovsk) Russian Law Academy of Ministry of Justice of Russia, an assistant professor of historical , legal and socio- economic disciplines . ( 680000, Khabarovsk, ul. Moscow , 9 m. 24. Tel. : (4212) 31 35 54, +7 (914) 312 05 90 ; kazyulkinamama@mail.ru)

S.I. Lapekina

Researcher, Laboratory of Computational Mechanics Computing Center, Far Eastern Branch of the Russian Academy of Sciences ( 680000 , g. Habarovsk, ul. Moskovskaâ, 9 , kv. 24 . Tel.: ( 4212) 31 35 54 Habarovsk, ul. Moskovskaâ, 9 , kv. 24. Tel.: ( 4212) 31 35 54.

 

Представление системы значений

функционально-семантической категории модальности

средствами русского языка

 

В статье предложена модель устройства категории модальности в русском языке. В основу создания модели положен общенаучный логический метод дихотомической классификации, известный в лингвистике как «метод оппозиций». Оппозиитивные значения разного уровня образуют дерево оппозиций.

Модели данного типа широко используются в направлении функционально-коммуникативной грамматики, так как удобны для систематизированного представления языковых средств выражения понятийных категорий. Представленная модель представляет собой не только попытку исчисления важнейших для коммуникации модальных смыслов, но и объяснения межкатегориального взаимодействия модальности и волюнтивности в зоне «Необходимости - Ненужности».

В статье приведены некоторые результаты контрастивного анализа полей модальности в русском и китайском языках.

 

лингводидактика, функционально-семантическая категория русского языка, функционально-коммуникативная педагогическая (лингводидактическая) модель русского языка, внутрисинтаксическая модальность.

 

RUSSIAN LANGUAGE Functional-semantic category of modality: system of Values

 

The paper proposes a model of the device category of modality in the Russian language . The foundation of the model laid general scientific logical method of dichotomous classification , known in linguistics as "a method of opposites ." Oppoziitivnye values ​​of different levels form a tree oppositions .Models of this type are widely used in the direction of functional communicative grammar as convenient for a systematic presentation of the linguistic means of expression conceptual categories . The model presented here is not only an attempt to communicate the most important calculation of modal meanings, but also explain mezhkategorialnogo interaction modality and volyuntivnosti in the zone "it is necessary - it is unnecessary ."The article presents some results of contrastive analysis fields modality in Russian and Chinese.

linguodidactics, functional semantic category of the Russian language, functional and communicative pedagogical model of the Russian language, syntactic modality.

 

Существуют различные подходы к соотношению лингвистических понятий «модальность» и «модус» (см. [5,6,15,16,14] и [3,4,7-9,10,11,12]). Для нас принципиально разграничение на внешнесинтаксическую (вводные слова) и внутрисинтаксическую модальность. Согласно принятому нами подходу, модус (внешнесинтаксическая модальность, персуазивность) можно сравнить с вареньем, намазываемым на «хлеб» модальности. Практически все формы наклонения глагола в том или ином контексте могут нагружаться модусными смыслами. Для нас также ясно, что категорию авторизации также следует отграничить от модуса [4].

В категории внутрисинтаксической модальности [7,4] выделяется четыре зоны: Возможность-Невозможность», «Необходимость-Ненужность». В зоне «Необходимость-Ненужность» имеется сфера пересечения с категорией волюнтивности (вероятно, такую семантическую категорию нам предстоит выявить и описать в функционально-семантическом аспекте). Значения волюнтивности - желательность-нежелательность, разрешение и запрет - могут выражаться и как модальность, и как модус, однако формируют свои оппозиции в сфере модальности.

Предложенная нами систематизация языковых средств выражения модальности (лексических, синтаксических и грамматических) в русском языке важна, как минимум, для более рационального их представления в целях обучения русскому языку как иностранному [1]. Кроме этого, преподавателям важно знать зоны интерферирующего влияния и понимать и те лингвистические барьеры, с которыми встречаются иностранные учащиеся. Думаем, что функционально-семантическое представление языковых фактов с опорой на смысл максимально отвечает такой задаче.

Покажем систему оппозиций в каждой зоне модальности.

I. Зона «Возможность» (В.)

1.1. Внутренняя В. как способность лица совершить действие

1.1.1. Актуальная В.

Ты можешь помочь?

Помоги передвинуть пианино?

Давай, помогу.

Мы можем оставить вещи в камере хранения (= есть камера и деньги)

Ты сошьешь мне платье? – Я не умею.

Скажите, сколько времени? - Не скажу, я не знаю.

1.1.2. Потенциальная В.

1.1.2.1. Потенциально-единичная В.

План широкого настоящего

Можно / мы можем / могли бы оставить вещи в камере хранения (= при необходимости).

Завтра до отъезда мы могли бы оставить вещи у тебя, если ты, конечно, не против…

Я могу переплыть эту реку. = Я и сейчас мог бы переплыть её.

Он может купить мне машину.

Оля умеет шить.

Она хорошо шьет.

Ребенок читает по слогам.

Персуазивность

Допустим, он может купить машину. А купит ли?

Наверное, Оля неплохо шьет. Она сшила себе платье.

Возможно, скорее всего, так и было.

1.1.2.1. Потенциально-обобщенная В.

Можно оставлять вещи в гостинице, в камере хранения (= там она есть). Всегда можно оставить вещи в камере хранения.

Выход можно найти всегда.

Любую проблему можно решить.

1.2. Внешняя В.

         1.2.1. Деонтическая В. как наличие у лица разрешения:

Ты можешь остаться.

Приходи.

Можно войти.

Можно сесть?

Садитесь.

Вещи в камере хранения оставить можно (= разрешили бесплатно! Или камера хранения надежная).

1.2.2. Алетическая возможность как наличие у лица условий, необходимых для совершения действия:

Он может мне позвонить?

Это реально ему позвонить?

Давай стретимся?

Хочешь, приеду за тобой?

Почему бы нам не пойти в кино?

Он может еще прийти.

Персуазивность:

Возможно, он еще придет.

Может, он все-таки придет?

Полипредикативность:

Возможность того, что он придет, сохраняется.

Еще есть надежда на то, что он придет.

Монопредикативное полипропозитивное ПВ

Мы надеялись на его приход (НАРРАТИВНЫЙ (текстовый) РЕЖИМ)

Оставалась надежда на его приход.

Его приход был нашей единственной надеждой.

1.2.2. Умозрительная В.

1.2.2.1. Условная В.:

1.2.2.1.1. Единичная:

1.2.2.1.1.1.  Изъявительное наклонение:

         Если хочешь, оставайся.

Если можешь – приезжай!

Если будет снег, мы поедем кататься на лыжах;

Если Ваня придет, испеку пирог;

Если будешь в наших краях, то обязательно заходи ко мне.

Если ветер с моря, то будет тепло и снежно (=потому что каждый раз, когда ветер с моря, бывает тепло и снежно).

В том числе «Желательность»:

Если я куплю эту квартиру, то буду очень счастлив.

1.2.2.1.1.2. Сослагательное наклонение:

         Если бы он был один, то ничего бы не смог сделать. (= К счастью, был не один и смог);

Если бы я купил эту квартиру, то был бы очень счастлив.

Если бы мы могли купить квартиру, я бы уже ничего не хотел больше! (= К сожадению, не можем);

В том числе «Желательность»:

Вот бы мне эту квартиру купить! (есть помехи при осуществлении намеченной цели).

Хотел бы я купить эту квартиру!

1.2.2.1.2. Обобщенная В.:

Если долго мучиться, что-нибудь получится. (= Всегда так.)

         Когда ни зайдешь в лес, там всегда тихо и прохладно.

Как ни зайдешь в ее отделение, она всегда улыбается.

1.2.2.2. Уступительная:

1.2.2.2.1. Единичная В.

Он не купил машину, хотя мог.

Он мог бы купить машину, однако не купил.

Хотя он бедный, зато умный, с большим потенциалом.

1.2.2.2.2. Обобщенная В.

         Кто бы ни пришел, всех пускайте.

         Где бы ты ни был – вспомни о родителях.

 

II. Зона «Невозможность»

2.1. Внутренняя НВ

2.1.1. Актуальная НВ как неспособность лица выполнить действие

Ты не можешь мне помочь? Помоги передвинуть пианино?

Извини, не могу. Слишком тяжелое.

Эта задача слишком трудная, мне не решить её = Я не могу / смогу решить эту задачу.

2.1.2. Внутренняя Потенциальная НВ для лица, вовлеченного в выполнение действия:

Мне его не обмануть (= я не смогу).

Мне не сдвинуть пианино, слишком тяжело.

Тебе реку не переплыть, слишком сильное течение.

Им нас не победить, мы не сдадимся (= они не смогут).

2.2. Внешняя НВ:

2.2.1. Реальная:

2.2.1.1. Деонтическая невозможность: запрет:

Купаться запрещено (= всем и каждому).

Дверь не открывать (= никому ни с какой стороны).

Пете не помогать, пусть решает сам.

Без меня ничего не делать, я сам (= Я не разрешаю).

2.2.1.2. Алетическая невозможность: отсутствие необходимых для совершения действия условий:

2.2.1.2.1. Единичное лицо:

Он не мог / не сможет / не может мне позвонить, так как забыл взять телефон.

Давай стретимся? Не могу, уезжаю.

Извини, я не приеду за тобой, очень занят.

2.2.1.2.2. Обобщенное лицо:

Ему не позвонишь.

Ему нельзя позвонить, он недоступен (в самолете).

Ошибку не исправить.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Сделать ничего нельзя. Ничего не сделаешь. (= Никому нельзя что-либо сделать по объективным причинам).

Ей не помочь. Ей ничем не поможешь. (= Никто не сможет помочь, невозможно).

Нельзя спать на потолке. На потолке не поспишь. (= Невозможно).

Его нельзя обмануть. Его не обманешь. (= Он слишком хороший психолог).

2.2.2.1. Невозможность как контрафактность (уступка)

2.2.2.1.1. Изъявительное и повелительное наклонение

Как ни старались, ничего не получалось.

Как ни вглядывались в темноту, ничего не могли увидеть впереди

Как ни хотелось пить, а приходилось терпеть.

Как ни крути, а все не хорошо.

Что ни делай – все не угодишь.

2.2.2.1.2. Сослагательное наклонение

Как бы вы ни старались, все будет зря.

Что бы вы ни говорили, я сделаю, как решил.

Где бы ты ни был, помни о доме.

 

III. Зона «Необходимость» (Н.)

 

1.1. Деонтически предписанная Н.

1.1.1. Внешняя Н. по отношению к личности:

1.1.1.1. Объективная: Общественно-значимые нормы:

1) Правовые нормы: долг, обязанность: Кто обязан + что делать / сделать;

2) Морально-этические нормы как общественно-поощряемый тип поведения:

1) Кому надо, нужно быть каким / делать что. Надо уступаиь места пожилым людям и женщинам, пассажирам с детьми.

Коммуникативная реализация: Любить – так любить. Гулять – так гулять. Стрелять – так стрелять (А. Розенбаум).

2) Кто должен / обязан + что делать. Дети должны уважать старших.

Трансформы: Что / что делать – это (чей) долг, обязанность: Защита Отечества – священный долг гражданина. Помогать старикам – наш долг и обязанность.

1.1.1.2. Субъективная Н., деонтически предписанная со стороны другого лица:

1.1.1.2.1. Требование, приказ, угроза, инструкция:

Требование

Я требую ответа.

Ты должен вставать рано.

Он должен ответить.

Пусть ответит!

Пусть он немедленно придет.

Приказ

Отвечай!

Поезжайте!

Положи на место, кому говорят!

Угроза

Делай немедленно, а то хуже будет!

Инструкция:

Не беритесь за оголенный конец провода.

Бросая мусор на улице, не забудьте хрюкнуть.

1.1.1.2.2. Просьба, совет, мольба.

Просьба

Прошу тебя, возвращайся скорее!

Пусть он приходит чаще.

Пускай он приходит.

Приходи ко мне (при соответствующей интонации).

Совет

Лучше сделай, как тебе говорят.

Будет лучше, если ты сделаешь так, как он говорит.

Сделай как он говорит, а то хуже будет.

Не делай как он говорит, а то хуже будет.

Мольба

Умоляю, не уезжай!

Ответь мне! (при соответствующей интонации).

1.1.2. Внутренняя Н. по отношению к личности:

этические требования, предъявляемые к себе и интерпретация мотивов других людей на основе знаний этических требований к себе:

Я должен закончить книгу;

Мне нужно работать;

Ему нужно учиться.

Я обязан сказать правду.

2. Алетически неизбежная Н. по отношению к объектам внешнего мира:

2.1. Утверждение высокой степени вероятности какого-либо положения вещей, реального или желаемого:

2.1.1. Диктум о модусе:

         Должно быть так. Он знает наверняка. Он знает точно. Мне все ясно.

         2.1.2. Персуазивность: модус о диктуме:

Должно быть, это наверняка. Точно, он знает. Ясно, что это далеко не так.

2.2. Эмоциональное утверждение неизбежности какого-либо положения вещей, реального или желаемого:

Саду – цвесть! (Маяк.), Родине – сиять в веках! Справедливости - торжествовать! Светить всегда, светить везде, до самого до донца! (Маяк.); Цветы – дарить! Платья – шить!

Значению необходимости антонимично значение ненужности, понимаемое как отсутствие необходимости. Утвердительным предложениям со значением необходимости соответствуют отрицательные предложения со значением ненужности.

Ты должен – ты не должен…

Тебе надо – тебе не надо…

Необходимо – не необходимо…

Нужно – не нужно…

Требуется + инф. – не требуется

Следует + инф. – не следует

Общей структурно-семантической особенностью конструкций данного значения в русском языке является употребление глагола в форме несовершенного вида. Для выражения тонких смысловых нюансов отсутствия необходимости или ненужности действия русский язык использует не только лексические средства (нужно vs. не надо; необходимо vs. Не требуется), но и порядок слов, интонацию.

Представим дерево оппозиций микрополя «Ненужность».

 

IV. Зона «Ненужность» (НН.)

 

2.1. Деонтическая НН.:

2.1.1. Недопустимость (категорический запрет): нельзя, не разрешено, запрещено

2.1.2. Нежелательность.

2.1.1.1. Запрет действия как нарушающего этикетную или нравственную норму:

2.1.1.1.1. Запрет-приказ:

По газонам не ходить!

Не отставать!

Руками не трогать!

Сладкого – не есть!

         Цветы не рвать!

2.1.1.1.2. Запрет-просьба:

2.1.1.1.2.1. Есть конкретный адресат:

Не трогайте экспонаты руками (= Никому нельзя трогать руками, и Вам нельзя).

Не смейте на меня кричать! (= На меня нельзя кричать никому, и вам тоже)

Не ходите по квартире в обуви! (= это неприлично, да и полы я вымыла только что).

Не смотри на меня так (= мне неловко).

Не ешь руками.

2.1.1.1.2.2. Нет конкретного адресата:

2.1.1.1.2.2.1. Обобщенный адресат:

Не стреляйте в белых лебедей!

Не читайте чужих писем. Это стыдно.

Не жгите рукописи.

Не убивайте любовь.

Не сорите в подъезде! Это стыдно.

2.1.1.1.2.2. Обезличенный адресат: запрет

как утверждение модуса о диктуме:

Переходить дорогу на красный свет нельзя! (= никому нельзя);

Нельзя читать чужие письма.

В общественном месте нельзя появляться в домашней одежде.

Нельзя курить в подъезде.

2.1.2. Нежелательность.

Действие не запрещено, однако нежелательно с точки зрения говорящего, так как:

2.1.2.1. не соответствует интересам и желанию лица, от которого исходит нежелательность (Нежелательность субъекта модуса):

         Мне не хочется опаздывать.

Мне не хочется тебя ждать, не опаздывай.

2.1.2.1.2. не соответствует интересам адресата (нежелательность с точки зрения говорящего):

Тебе не нужно ложиться в эту больницу, такое лечение тебя погубит!

Не ешьте сладкого! (= Вам нельзя, у вас диабет, и никому нельзя, когда диабет).

Плащ можно не / лучше не снимать, в зале холодно.

Не надо курить натощак.

При диабете сахар надо исключить, сахар вреден.= Не ешьте сахар

Пусть она не волнуется.

Ребенку не надо заниматься, он все знает.

Ей нельзя волноваться!

У него больное сердце, о каком кофе может идти речь! (= ему нельзя)

Кофе – исключить категорически! (= Вам нельзя)

Нежелательность с точки зрения говорящего часто выражается как просьба, совет или запрет:

Вам не надо больше приходить (= Я не хочу Вас видеть).

Не приходите.

         Не надо мне звонить.

Не звоните мне.

Не надо ему ничего объяснять, он ничего не хочет слушать.

2.2. Необязательность:

2.2.1. Деонтическая: «разрешено не делать».

Можешь не приходить в школу после концерта.

= в школу можно не приходить.

Я не пойду в школу, потому что после концерта мне разрешено / можно / (= можно) не приходить;

Мужчинам в помещении не надо снимать форменную фуражку.

Ничего не надо объяснять, просто делай, как считаешь нужным.

2.2.2. Эпистемическая: Нецелесообразность (= незачем):

Не нужно раздеваться, я поставлю диагноз по пульсу и по зрачкам

Я не пойду в школу, так как уроки уже кончились.

Он не пойдет в кино, так как уже видел этот фильм.

Ему не надо делать работу над ошибками, он не допустил ошибок.

Тебе не надо больше приходить. Это ни к чему.

Тебе не нужно ложиться в больницу, такое лечение, как назначено тебе, можно получить в поликлинике.

Тебе не надо ехать на похороны, ты не успеешь (= нет смысла).

Не надо мне ничего объяснять, я не хочу ничего слышать.

Структура лексического поля внутрисинтаксической модальности в разных языках характеризуется подобием, но не тождеством. Так, сопоставтельный анализ способов выражения универсально-логических категориальных значений внутрисинтаксической модальности в русском и китайском языках позволил выявить сходства и различия в языковых концептуализациях.

1. Материал показал, что китайский язык, в силу своей типологии, тяготеет к лексическим способам представления модальных значений. Поле модальности китайского языка, формирую лексические и грамматические средства. В силу типологии КЯ, имеет смысл говорить о лексико-семантических группировках слов и лексических полях. В связи с этим для носителей языков, не имеющих падежного изменения имен, максимально сложными оказываются безличные модели внутрисинтаксической модальности, так называемые синтаксические фразеологизмы.

2. Как и в русском, в китайском языке существует тенденция маскировки отказа из нежелания под отказ по причине объективной невозможности. Так же, как и в РЯ, действуют прагмасемантические факторы выбора модального оператора: выделяется, причем на лексическом уровне,  мягкий и твердый запрет и отказ. В русском языке данные различия выражаются в первую очередь с помощью интонации (Не надо мне перечить! Не надо спорить. Не сметь спорить/перечить. Не спорить/перечить).

3. В силу типологии в китайском языке отсутствуют грамматические (синтаксические) способы выражения модальности (Дверь не открыть – дверь не открывать!). Данный способ выражения внутрисинтаксической модальности – без участия модальных слов – наиболее сложен для перевода на китайский язык, так как в китайском языке модальные смыслы должны иметь «материальный» носитель, то есть быть эксплицированы. В РЯ модально-модусные значения способны выражаться только при поможи залоговой формы глагола. Ср.: Встань! Вы будете удивлены, если… (вы можете удивиться, когда…).

4. Степень дифференциации лексических средств выражения значений в китайском больше, чем в русском языке, который использует, помимо лексических средств, и другие способы выражения значений внутрисинтаксической модальности. Так, в КЯ системно выражаются смыслы, относящиеся в РЯ к широкой «необходимости»: это смыслы «полезно и требуется». В РЯ они могут выражаться унифицировано при помощи модального наречия «надо». В КЯ имеет собственный оператор и значение этического запрета.

4. Различия таксономии особенно ярко, на наш взгляд, проявляются в зоне «Ненужность: запрет». Китайский язык предоставляет говорящему до восемнадцати клише (18) для выражения интенции отказа. Это говорит о важности для китайской речевой кудльтуры данного концепта.

Таким образом, мы еще раз убедились в том, что другой язык выступает в роли увеличительного стекла, своеобразной «камеры Обскура»: функционально-семантическое представление языковой категории в зеркале другого языка позволяет увидеть в родном языке то, что скрыто для обычного зрения исследователя.

 

Библиографический список

 

1.                 Амиантова Э. И., Битехтина Г. А. Всеволодова М. В. Функционально коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы // Вестник Московского университета № 6, серия 9 – М.: Издательство Московского университета, 2001. − С.215 – 233.

2.                 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное / Ш. Балли. − М.: –Эдиториал УРСС, 2001. – 416 с.

3.                 Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В.В. Виноградов. − М.: Изд-во Наука, 1975. — 560 с. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, в кн.: Тр. ин-та рус. языка АН СССР, т. 2, М.-Л., 1950.

4.                 Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / М. В. Всеволодова. − М: Издательство МГУ, 2000. – 501 с.

5.                      Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М.: Добросвет, 2000. – 832 с.

6.                 Грамматика русского языка. В 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой, Н. Д. Арутюновой, А. В. Бондарко, В. В. Лопатина и др. – М.: Издательство «Наука», 1980. – 710 с. Т. II.

7.                 Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке / Г. А. Золотова // Филологические науки. 1962. № 4. −  С. 65-79.

8.                 Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. – М.: Наука, 1973. − 352 с.

9.                 Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка; Под ред. Г. А. Золотова. − М.: Издательство МГУ, 1998. – 526 с.

10.            Книга о грамматике: материалы к курсу: «Русский язык как иностранный» / под ред. А.В. Величко. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. − 668с.        

11.            Лекант П.А. К вопросу о модальных разновидностях предложения / П.А. Лекант // Современный русский язык: Лингвистический сборник МОПИ, 1976. Вып. 6. − С. 61 – 66.

12.            Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. − М.: Изд-во МГУ, 1972. − 198 с.

13.            Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8- е изд./A. M. Пешковский. − М.: Языки славянской культуры, 2001. − 544 с.

14.            Современный русский язык: Учебник для филол. спец. высших учебных заведений / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 3–е изд., испр. И доп. – М. : Азбуковник. 1999. – 928 с.

15.            Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. / М.А. Шелякин – М.: Рус. яз., 2001. – 288 с.

16.            Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык» / Краснояр. гос. ун-т. Красноярск, 1994. – 46 с. .

17.            БРКС − Большой русско-китайский словарь. − Пекин: Шанъу инынугуань, 2001. − 2857 с.

18.            Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. – М.: Издательство Советская энциклопедия, 1990. – 685с.

19.            Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Издательство Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.