Текст как
объект лингвистических исследований
Шелудько И.О.
Любой текст и его структуру,
категории и составляющие, а также способы его создания изучает наука –
лингвистика текста. Основная цель лингвистики текста – выявление системы
правил, по которым совокупность осознанных предложений можно организовать в
высший уровень – текст, и направлена на изучение
текстообразующих закономерностей, присущих всем текстам.
Текстом в лингвистике
называют языковое произведение неограниченной длины. Тексты являются предметом
исследования не только (и даже, пожалуй, не столько) лингвистики, но и других
наук – литературоведения и семиотики; психологии; истории, в состав которой
входят палеография и текстология; юриспруденции; теологии; этнографии.
Некоторыми авторами вместо термина «лингвистика текста» употребляется термин
«теория текста»; встречается и выражение «синтаксис текста» [1, с.25].
Термин «текст» иногда,
особенно в контексте литературоведческом и культурологическом, употребляется в
особом абстрактном смысле, приблизительно следующем: текст – это связная
совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере.
Тексты различных жанров
имеют свои формы организации, произведенные и кодифицированые общественной
практикой [2, c.15]. Фактически все основные задачи в аспекте теории текста
тождественны и разница заключается в более широком спектре объектов
исследования в лингвистике текста – изучении различных видов текстов
(художественных, публицистических, научных и др.). Конкретный выбор такого
объекта в прикладной лингвистике – это, например, тексты технической
документации, технической инструкции, технической литературы и т.д. и изучение
моделей их содержания.
Наиболее обобщенными
концепциями по классификации лингвистических текстов является разделение их на
три типа, например: 1) технические тексты и тексты естественных наук, которые
характеризуются тем, что знание предмета является более важным, чем знание
языка, которое, в свою очередь, должно распространяться на знание специальных
терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной
терминологии, от переводчика требуется способность следить за ходом мыслей
автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит
и художественная форма, которая должна быть воспроизведена на языке перевода [1,
с.35; 2, с.46-47]. Еще один пример текстовых классификаций уходит своими
корнями в исследовательские времена 1950-1960-х годов, где в статье Петера
Бранга (в сборнике "Проблемы перевода" под редакцией Г. Штьорига) также
приводятся три типа текстов, но это работы одного из ведущих советских
исследователей проблем языка А. Федорова. В основе данной классификации также
лежат различия в характере переводимого материала, и автор выделяет: 1)
информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и
научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в частности, работы
классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные
тексты.
Общей характеристикой
первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной
фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование
выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания, синтаксических
конструкций письменной речи.
Общей характеристикой
второй группы текстов, общественно-политических, исследователь считает
свойственное им смешение элементов научного (использование терминологии) и
художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т.д.).
И, наконец, третья
группа текстов – художественная литература – характеризуется, согласно
Федорову, стилистическим отношением многообразия лексических (диалектальных,
профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств,
а также интенсивным применением элементов разговорной речи.
Использованные источники:
1.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высш.
школа, 1990. – 252 с.
2.
Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык,
2000. – 161 с.