Филологические
науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функция
Львова И. А.
Лесосибирский
педагогический институт – филиал СФУ, Россия
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ (НА ПРИМЕРЕ
ПАРЕНТЕТИЧЕСКИХ ВНЕСЕНИЙ)
Литературная сказка – жанр литературы, который включает авторские произведения словесно-художественного творчества, существующие в одном строго
зафиксированном варианте и характеризующиеся установкой на вымысел, своей
системой образов исюжетов, а так же особым использованием художественных
средств.
Цель данного
исследования – определение своеобразия литературной сказки с точки
зрения рассмотрения используемых в ней синтаксических средств, а также с целью
развития наших представлений об экспрессивном потенциале языка и его реализации
в речи.
Одной из особенностей построения
предложений в английской литературной сказке является использование вводных
элементов (парентетических внесений).
О. С. Ахманова в
«Словаре лингвистических терминов»
рассматривает понятие вводности (англ. Parenthetical) в 2 значениях: вводное
слово и вводное предложение. Вводное слово –
слово, не связанное формально-грамматически с другими словами в
предложении, не являющееся членом предложения и выражающее, например, отношение
говорящего к высказываемому, а также отношение данной мысли к предыдущей или
последующей речи. Вводное предложение–
предложение, вставленное в другое предложение, но не связанное грамматически ни
с одним из его членов [3].
О. В. Александрова в своей классификации разделяет их на:
1) однословные внесения: again, anyway,
doubtless, first, however, indeedит.п.
2) внесения-сочетания слов, среди которых широко распространены сочетания с предлогами after,
along, at, by, for и др.: after all, at least и др. Особенно распространенными являются внесения на-1у: intelligibly
enough, quite independently, less discriminatingly и др.
3) внесения-предложения: he said, I
believe, I fancy, I suggest и др. [1].
С точки зрения общего содержания внесения
делятся на три категории:
1) категория отсылки – это слова и синтаксические
конструкции, использующиеся в речи с целью сослаться на какой-либо факт,
источник и т.п., например, then, too, thenceforward, to my mind, as you say
и др.
2) категория экземплификации-конструкции, с помощью
которых вводятся примеры, пояснения, уточнения и т.п., например, for
instance, suppose we take, for example и др.
3) категория делиберативности выражает сомнения, раздумья, оценку и т.п.: it seems, no doubt, no wonder, in a sense, at
any rate, at least, no wonder и др.
Проанализировав текст нескольких английских литературных сказок, мы пришли к заключению, что довольно часто встречаются однословные внесения: “Then she combed their tails and
whiskers” (B. Potter “The Tale of Tom Kitten”); “Mary Poppins, however, took по
notice, but with a warning, terrible glance at Jane, tipped the spoon towards
John's mouth” (P. L. Trovers “Mary Poppins”).
Также встречаются внесения-предложения, которые могут быть использованы для презентации прямой речи: “I cannot understand why the
Spring is so late in coming,” said the
selfish giant (O. Wilde “TheSelfishGiant”).
Широко распространены парентетические внесения категории экземплификации: “But an English witch, for example, will know all the other witches in England”(R. Dahl
“TheWitches”).
С помощью данной категории авторы могут ненавязчиво дать объяснение явления, слова или понятия: “Upon these
journeys of discovery, as he would call
them – and, indeed, they were to him real voyages through a marvelous land,
he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with
their floating mantles” (O. Wilde “The Young King”).
Внесения-сочетания слов с предлогами помогают автору построить свое высказывание, выделить главную мысль и обратить на нее внимание читателя: “It was four, as
a matter of fact, ere a steamer with a melodious bargeful of hounds
anchored at that landing”(R. Kipling“ATaleOfTheGihonHunt”).
Вводные слова категории делиберативности
выражают сомнения, раздумья, оценку автора:“Не listened. From down below — in the
garden, it seemed–they could hear
several voices whispering together, very earnestly and
excitedly”(P. L. Trovers “MaryPoppins”).
С помощью парентетических внесений категории уточнения, авторы литературных сказок добавляют детали и замечания, не имеющие прямого отношения к основному предложению, среди которых выделяются вставки описательного характера (в классификации О. В. Александровой уточнение входит в категорию делиберативности): “The lad – for he was only a lad, being but sixteen
years of age – was not sorry at their departure, and had flung himself back
with a deep sigh of relief on the soft
cushions of his embroidered couch” (O. Wilde “TheYoungKing”).
Таким образом, парентетические внесения
являются важным, как по сфере своего использования, так и по разнообразию
выполняемых функций, синтаксическим средством в тексте английской литературной
сказки. Они служат средством оформления всевозможных авторских отступлений,
обогащая, тем самым, содержательную и экспрессивную сторону высказывания.
Литература
1.Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса.– Москва,
1984. – 212с.
2.Арнольд И. В. Стилистика. Современный
английский язык.– М.: Наука, 2006. – 384 с.
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических
терминов.– Москва, 2007. – 576 с.