Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 6.Àêòóàëüíûå
ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Khakhel Olessya
Poltava University of Economics and Trade
MISTAKES IN TRANSLATING
ADVERTISING
With the release of new production to a foreign market, advertizing
plays large role in making it recognizable for consumption. When releasing on
the market a new product the translation of advertizing texts plays large role.
If it is the high-quality translation – the success in the market is provided.
Often the translation of the advertizing text is the most complex challenge at
a stage of emergence of goods in the market as it requires not only linguistic
skills, but also cultural adaptation of the text to sales market audience.
The successful advertizing text has to correspond to a set of
conditions: to be emotionally significant for target audience, to cause
positive associations, to form a positive image of a brand, to be good
remember, be clear and laconic. It makes advertizing effective. So the
translation of advertizing texts at which the approximate sense remains, but
all emotional components of the message are lost when translated, and it has no
value for the advertiser. And if to consider that the majority of slogans are
under construction with the language game, but admissible for novels and movies
a footnote "the untranslatable word-play" is absolutely inadmissible
for advertizing … Only then it becomes clear that the translation of slogans
and advertizing signs is jeweler linguistic work.
Distinctions in the certain countries, demanding adaptations:
·
Distinctions political and social. For example, in the
Scandinavian countries advertizing of goods as luxury goods will be considered
as a bad taste because political systems in these countries propagandize
socially fair ideas.
·
Distinctions of culture, tradition. For example,
advertizing of Wash and Go shampoo of the Procter & Gamble company in
Poland didn't consider that in this country families practically have no pools
and generally take a bath, and its advertizing showed the woman, leaving the
pool and washing hair in shower, was not conforming to requirements of
consumers in this country.
·
Errors in advertizing motive.
·
Distinctions of requirements and preferences. For
example, popular in the USA and countries of Western Europe the fat-free types
of the margarine replacing butter and intended for a healthy lifestyle at the
expense of the content of smaller quantity of calories and cholesterol, aren't in
wide demand for the majority of Ukrainians owing to features of climatic
conditions and traditional habit in food and also because in the western
countries its most part is use for sandwiches, and in Ukraine for frying and
preparation of hot dishes.
·
Distinction in definition of a position of goods. So,
in Ukraine in the majority of segments of the population the car is still
associates with luxury goods, instead of with a vehicle, while in Japan, the
USA, France, etc. it’s vicevirsa.
·
Distinctions of semantic, sound and other associations
and relations to advertizing.
·
Distinctions of functions of goods which it can carry
out in different countries. So, in
countries of Western Europe in bottled water minerals, are valued and in the
USA - its purity, absence of unhealthy ingredients are appreciated.
Many examples of ridiculous and funny mistakes of translators already
became classics and entered textbooks of foreign languages. But it
changes nothing: new failors are regularly shown when translating advertizing
slogans and especially advertizing signs at restaurants.
The Coca-Cola company for a long time couldn't pick up the name for sale
in China. The matter is that Chinese say the name of this drink as
"Kekukel" that means "Bite the Wax Tadpole". The company
was compelled to touch 40 thousand options of writing of the trademark before
it was chosen to "Cook Kolya" that means "Happiness in the
Mouth". Also the Pepsi company literally translated the main advertizing
motto "Come Alive With the Pepsi Generation" into Chinese. Chinese
were shocked: the slogan got unexpected sounding of "Pepsi" as
"It Will Force your Ancestors to Rise from Graves".
The known company General Motors came to grief, trying to bring to the
markets of Latin America the new Chevrolet Nova car. As soon it became clear,
No va in Spanish means "can't move".
The producer of a stationery the Parker company also tried to translate
the slogan into Spanish. It’s advertizing of the pen in English sounds:
"It wont leak in your pocket and embarrass you" The translator was
mistaken and confused two Spanish words. As a result, the advertizing campaign
of Parker passed in Mexico under the slogan "It Never Will Leak in Your
Pocket and Will Not Make You a Pregnant Woman".
Producers allocate huge amounts of money for financing of advertizing
campaigns for promoting of the production in a foreign market and can't simply
allow a poor translation of the text or even casual flaws in advertizing texts.
Mistakes in translation can cost much and even can lead to the international
scandal open for the conflict and it is simple to misunderstanding. Also
mistakes in translation of advertizing slogans and texts can bring to the
effect from such advertizing will be gained absolutely opposite to the
expected. And instead of long-awaited profit such advertizing will yield only
losses.
References:
1. Harry
Aveling. Mistakes’ in Translation: A Functionalist Approach. – 2002.
2. David
A. Ricks. Blunders in International Business. – 2006.
3. Laurent
Jacque. Global Derivative Debacles: from Theory to Malpractice. – 2012.