Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода 

 

К. филол. наук Ражина В.А.

Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия

Языковая игра как лингвокультурный феномен

 

В данной статье уделяется внимание описанию  феномена языковой игры в разножанровых текстах в рамках лингвопрагматического и интерпретационного подходов.

Обращает на себя внимание тот факт, что, несмотря на пристальное внимание представителей различных научных гуманитарных дисциплин, языковая игра по-прежнему остается в центре исследовательского интереса [1, 2]. Междисциплинарный подход к изучению процесса языковой игры, ее перцепции и лингвокультурной адаптации в свете таких дисциплин как когнитивная лингвистика, прагмалингвистика, социолингвистика и психолингвистика, переводоведение позволяет выйти на новую орбиту научных изысканий [3].

Словесная игра является неотъемлемой, динамичной и наиболее гибкой частью нашего языка. Словесная игра элемент не только языка, но и самой реальности, которая представляет собой семиотический универсум, состоящий из большого количества языковых игр разных порядков, достаточно сложно между собой переплетенных. В сфере же языка она реализует языкотворческую функцию, способствуя созданию новых словесных элементов, обогащая словарный запас.

Реализация языковой игры маркирована разножанровостью текстов, некоторые из которых мы рассмотрим в нашей статье.

 - Рекламные сообщения. Реализация аттрактивной функции в языковой игре. The fill is the thrill. (Реклама конфет "Fazer fills" с ликером. "Наполнитель - вот что волнует". Слово fill - это усеченное filling).

Игровые неологизмы могут придавать рекламной фразе ритмическое и фонетическое единство. Рассмотрим следующий пример:

I scream,
You scream,
We all scream
About the ice cream!
[4]

Суть этого приема состоит в том, что отношение мотивации между созвучными словами, игровое членение словосочетания ice cream (мороженое) позволяет обнаружить в нем "скрытый смысл" - I scream (я кричу; например, от восторга).

 - Анекдоты. В силу разных причин (параллельное развитие языков и культур, заимствование из общих источников) языки могут иметь совпадающие и аналогичные элементы, позволяющие осуществить буквальный перевод каламбурных конструкций. Ср.:  - "Много ли денег получает дрессировщик в цирке? — Конечно! Он получает львиную долю". Does the animal trainer in the circus get much money? He surely does. He gets the lion's share of the money”.

Подобных идеальных случаев все же сравнительно мало. Среди каламбурных анекдотов подавляющее большинство относится к безэквивалентным, в случае которых калькирование поверхностной структуры или невозможно или не приводит к адекватному результату. Нередко бывает, что игра с поверхностными элементами исходного языка (см. спунеризм - замена первых звуков лексем) не знает эквивалента в переводящем языке, поэтому приходится сконструировать «нечто аналогичное».

She (tearfully): "You said if I'd marry you, you'd be humbly grateful (скромный и благодарный). He (sourly): "Well, what of it?" She: "You are not; you are grumbly hateful (ворчливый и противный)." Она (в слезах): — Ты сказал, если я выйду за тебя, ты будешь моим верным спутником. Он (угрюмо): — Ну, а кем я стал? Она: — Скверным жуликом.

 - Тексты СМИ.  Следует отметить, что особенно часто использование языковой игры обнаруживается в заголовках и на обложках печатных изданий. Это не удивительно, поскольку ограниченный объем печатного текста заставляет журналиста тщательным образом отбирать языковые средства, а затем и преобразовывать их, чтобы донести информацию до своей аудитории, расширять круг своих читателей. “Madam, I'm Adam!”

В новостных текстах можно встретить самые разнообразные виды языковой игры. Ср.: “Will President Putin clean his shoes before the UNO Assembly?” Ира слов, основанная на противопоставлении имен собственных и действий исторических субъектов, оказавшихся в одной ситуации: высказывается предположение, что президент В.В. Путин поступит точно также, как Н.С. Хрущев, который снял со своей ноги ботинок и начал в гневе стучать им по трибуне Организации Объединенных Наций.

 Обращает на себя внимание и следующий пример.  My Word will Bury You, says Bill to Linux Fathers” - игра слов основана на метонимии (Microsoft Word - название популярного редактора компании Билла Гейтса Microsoft и известная сентенция о том, что словом можно убить или покалечить, вкладываемая в уста хозяина компании «Майкрософт» в виде угрозы компании-конкуренту Linux.

 

Литература

1.     Гридина Т.А. Языковая игра: стереотипы и творчество. Екатеринбург, 1996.

2.     Owen G. Game Theory. Oxford, 1982.

3.     Доронина С.В. Принципы прагматического описания игровых речевых произведений// Текст: структура и функционирование. Вып. 3. Барнаул, 1998.

4.     URL:http://www.celebrations.com/c/photo/i-scream-you-scream-we-all-scream-for-ice-cream (дата обр. 20.04.2014)