Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Сигейченко Ирина

Запорожский институт экономики и информационных технологий

г. Кривой Рог, Украина

Проблемы перевода романа Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»

Проблемы перевода, которые встречаются в эротическом романе
Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» при переводе на украинский и русский язык ранее не были исследованы. Некоторые вопросы о переводе эротической литературы были рассмотрены в работах Н. Рейнгольд [7], Г. Биновой [2], Ю. Куликовой [6], А. Петровой. Достаточно небольшое количество работ, в которых исследовались проблемы перевода женских или эротических романов, и еще меньше работ, которые были бы посвящены исследованию переводов романов на тему БДСМ, увеличение интереса в последнее время к такому роду литературе и обуславливает актуальность данной работы. Цель работы: определить основные единицы перевода современного эротического романа на примере исследуемого материала. Материалом исследования послужил роман британской писательницы Э. Л. Джеймс и его перевод на русский и украинский язык:
Fifty Shades of Grey / «Пятьдесят оттенков серого» / «Пятдесят відтінків», общим объемом 1565 страниц.

По мнению Т. А Казаковой перевод – процесс преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [4, с. 76]. Достаточно сложно выполнить качественный и правильный перевод, поскольку любой текст содержит в себе стилистические приемы, которые затрудняют процесс перевода, а иногда ставят переводчика в тупик, поскольку не имеют прямого соответствия в языке перевода. В результате чего и возникают переводческие проблемы [4, с. 251].

В 2011 году был написан и издан роман до этого неизвестной британской писательницы Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого», основной темой которого стали БДСМ отношения. Изначально роман писался как фанфикшен к произведениям серии Стефани Майер «Сумерки», под названием Master of the Universe («Повелитель/Хозяин Вселенной»).

Характерным для романа является употребление культуроспецифических реалий, которые играют немаловажную роль в произведении, отражая культуру США. Однако воссоздать их в языке перевода достаточно трудно, поэтому зачастую переводчики прибегают к замене иностранных реалий на свои, тем самым одомашнивая текст, или сопровождают их сносками, комментариями или объяснениями прямо в тексте, увеличивая объем перевода и затрудняя его понимание.

Фразовые эпитеты в оригинале используются для создания речевой характеристики персонажа и привлекают внимание читателя за счет графического выделения в тексте [3, с. 141]. Чаще всего в обоих переводах фразовые эпитеты не сохраняются.

Определенное место занимает в романе и группа специальной лексики (терминов), которая придает произведению особый колорит и непосредственно затрагивает тему БДСМ.

Частотные единицы, представляющие трудности для переводчика, можно объединить в четыре основные группы: культуроспецифические реалии (33 единицы), фразовые эпитеты (43 единицы) специальная лексика (24 единицы), метафоры (20 единиц). Группы примеров, которые также представляют трудности для переводчика, но являются не настолько многочисленными: повторы (12 единиц), игра слов (10 единиц), диджиспик (5 единиц). Следует обратить внимание на группу примеров, оказавшихся для переводчика нерешенной задачей: переводческие ошибки (52 единицы).

В работе использованы термины, предложенные в классификациях переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова [5] и Л. С. Бархударова [1]. Наиболее частотными трансформациями при переводе являются модуляция, генерализация и опущение, реже используется дословный перевод. В ходе проведенного исследования было подсчитано количество частичных опущений в русском и украинском языке (2,8% и 3% соответственно), а также количество опущений на уровне всего предложения (в русском переводе – 3,6%, в украинском – 3,9%). Опущения приводят к количественному обеднению текста и неполной передачи содержания оригинала.

Как показывает исследование, все перечисленные категории в большинстве своем оказались трудны для воссоздания, и в переводах (как русском, так и украинском) были либо утрачены, либо неверно переданы. Опираясь на классификацию Т.А. Казаковой, разделяем все примеры на четыре группы. К первой группе ошибок, когда смысл передан неверно, иногда даже настолько, что предложение имеет противоположное значение, относится 28 единиц. Ко второй группе, когда смысл искажается, но ситуация в целом воссоздается верно, - 14 примеров. К третьей группе относим незначительные стилистические огрехи или неудачные варианты перевода, затрудняющие понимание, но не являющиеся неправильными по сути. В эту группу выделяем 15 примеров. К четвертой группе, которая позволяет судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика относится 2 примера. Причинами переводческих ошибок выступают незнание языка оригинала и языка перевода, недостаток внимания при переводе, нежелание искать адекватный вариант за пределами обычного словаря, субъектный взгляд на оригинал и авторское видение художественного произведения. Переводческие ошибки затрудняют восприятие информации, снижают качество произведения, что приводит к материальным убыткам заказчика.

Литература:

1.            Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.

2.            Бинова Г. К. Русская литературная эротика. Исторические и эстетические метаморфозы / Г. К. Бинова // Brno : Masarykova univerzita, 2006. - № 14. – С. 170-176.

3.            Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

4.            Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : «Изд-во Союз», 2001. – 320 с.

5.            Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

6.            Куликова Ю. С. Перевод женских романов: гендерный аспект / Ю. С. Куликова // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2010. - № 21 (202) – С. 53-58.

7.            Рейнгольд Н. Ф. Любовник Леди Чаттерли: опыт межкультурного изучения / Н. Ф. Рейнгольд // Вопросы литературы. – М., 2011. - № 5 – С. 338-358.