Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Сигейченко Ирина
Запорожский институт экономики и информационных технологий
г. Кривой Рог, Украина
Проблемы перевода романа
Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»
Проблемы перевода, которые встречаются в
эротическом романе
Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого» при переводе на украинский и русский
язык ранее не были исследованы. Некоторые вопросы о переводе эротической
литературы были рассмотрены в работах Н. Рейнгольд [7], Г. Биновой [2], Ю.
Куликовой [6], А. Петровой. Достаточно небольшое количество работ, в которых
исследовались проблемы перевода женских или эротических романов, и еще меньше
работ, которые были бы посвящены исследованию переводов романов на тему БДСМ,
увеличение интереса в последнее время к такому роду литературе и обуславливает актуальность данной работы. Цель работы: определить основные единицы
перевода современного эротического романа на примере исследуемого материала. Материалом исследования послужил роман
британской писательницы Э. Л. Джеймс и его перевод на русский и украинский
язык: Fifty Shades of Grey
/ «Пятьдесят оттенков серого» / «П’ятдесят
відтінків»,
общим объемом 1565 страниц.
По мнению Т. А Казаковой перевод – процесс
преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [4, с.
76]. Достаточно сложно выполнить качественный и правильный перевод, поскольку
любой текст содержит в себе стилистические приемы, которые затрудняют процесс
перевода, а иногда ставят переводчика в тупик, поскольку не имеют прямого
соответствия в языке перевода. В результате чего и возникают переводческие
проблемы [4, с. 251].
В 2011 году был написан и издан роман до этого
неизвестной британской писательницы Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков серого»,
основной темой которого стали БДСМ отношения. Изначально роман писался как
фанфикшен к произведениям серии Стефани Майер «Сумерки», под названием Master of the Universe
(«Повелитель/Хозяин Вселенной»).
Характерным для романа является употребление
культуроспецифических реалий, которые играют немаловажную роль в произведении,
отражая культуру США. Однако воссоздать их в языке перевода достаточно трудно,
поэтому зачастую переводчики прибегают к замене иностранных реалий на свои, тем
самым одомашнивая текст, или сопровождают их сносками, комментариями или
объяснениями прямо в тексте, увеличивая объем перевода и затрудняя его
понимание.
Фразовые эпитеты в оригинале используются для
создания речевой характеристики персонажа и привлекают внимание читателя за
счет графического выделения в тексте [3, с. 141]. Чаще всего в обоих переводах
фразовые эпитеты не сохраняются.
Определенное место занимает в романе и группа
специальной лексики (терминов), которая придает произведению особый колорит и
непосредственно затрагивает тему БДСМ.
Частотные единицы, представляющие трудности для
переводчика, можно объединить в четыре основные группы: культуроспецифические
реалии (33 единицы), фразовые эпитеты (43 единицы) специальная лексика (24
единицы), метафоры (20 единиц). Группы примеров, которые также представляют
трудности для переводчика, но являются не настолько многочисленными: повторы
(12 единиц), игра слов (10 единиц), диджиспик (5 единиц). Следует обратить
внимание на группу примеров, оказавшихся для переводчика нерешенной задачей:
переводческие ошибки (52 единицы).
В работе использованы термины, предложенные в
классификациях переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова [5] и Л. С.
Бархударова [1]. Наиболее частотными трансформациями при переводе являются
модуляция, генерализация и опущение, реже используется дословный перевод. В
ходе проведенного исследования было подсчитано количество частичных опущений в
русском и украинском языке (2,8% и 3% соответственно), а также количество
опущений на уровне всего предложения (в русском переводе – 3,6%, в украинском –
3,9%). Опущения приводят к количественному обеднению текста и неполной передачи
содержания оригинала.
Как показывает исследование, все перечисленные
категории в большинстве своем оказались трудны для воссоздания, и в переводах
(как русском, так и украинском) были либо утрачены, либо неверно переданы.
Опираясь на классификацию Т.А. Казаковой, разделяем все примеры на четыре
группы. К первой группе ошибок, когда смысл передан неверно, иногда даже
настолько, что предложение имеет противоположное значение, относится 28 единиц.
Ко второй группе, когда смысл искажается, но ситуация в целом воссоздается
верно, - 14 примеров. К третьей группе относим незначительные стилистические
огрехи или неудачные варианты перевода, затрудняющие понимание, но не
являющиеся неправильными по сути. В эту группу выделяем 15 примеров. К
четвертой группе, которая позволяет судить об общеязыковой культуре и
грамотности переводчика относится 2 примера. Причинами переводческих ошибок
выступают незнание языка оригинала и языка перевода, недостаток внимания при
переводе, нежелание искать адекватный вариант за пределами обычного словаря,
субъектный взгляд на оригинал и авторское видение художественного произведения.
Переводческие ошибки затрудняют восприятие информации, снижают качество
произведения, что приводит к материальным убыткам заказчика.
Литература:
1.
Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С.
Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
2.
Бинова Г. К. Русская литературная
эротика. Исторические и эстетические метаморфозы / Г. К. Бинова // Brno :
Masarykova univerzita, 2006. - № 14. – С. 170-176.
3.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.
– М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
4.
Казакова Т. А. Практические основы
перевода / Т. А. Казакова. – СПб. : «Изд-во Союз», 2001. – 320 с.
5.
Комиссаров В. Н. Теория перевода
(лингвистические аспекты) / В. Н. комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253
с.
6.
Куликова Ю. С. Перевод женских
романов: гендерный аспект / Ю. С. Куликова // Вестник Челябинского
государственного университета. – Челябинск, 2010. - № 21 (202) – С. 53-58.
7.
Рейнгольд Н. Ф. Любовник Леди Чаттерли:
опыт межкультурного изучения / Н. Ф. Рейнгольд // Вопросы литературы. – М.,
2011. - № 5 – С. 338-358.