Philology

Yemelyanova Olena Valerianivna, Ponomarenko Maryna Victorivna

Sumy State University, Ukraine

Language means of expressing politeness strategies in the source text and in the target text

 

Abstract.

The aim of the article is to analyse language means of expressing politeness in the source text and in the target text. The research focuses on the politeness strategies and performs the comparison of means of their expression in two languages. The article highlights the importance of politeness strategies in English and Ukrainian.

Keywords: language means, politeness, source text, target text, recipient.

I.                  Introduction.

Politeness as an ethical and linguistic category is a broad concept. Taking into account the nature of this phenomenon, politeness is a quality that characterizes the behaviour that focuses on the respect for other people. Politeness is an elementary requirement of etiquette; it involves attention, the outward display of solidarity with everyone, the willingness to do a favour for everyone who needs it, delicacy and tact.

In linguistics politeness is analyzed through the research of general behavioural strategies or by clarifying the expression of positive attitude towards a person on the material of speech acts in a particular language (apology, gratitude, compliments, expression of sympathy, etc.).

II.               The aim of the research.

The aim of this article is to analyze language means of expressing politeness in the source text and in the target text. The object of the article is politeness strategies. The subject of the article is language means of their expression. The material of the article is the books of modern American authors and their Russian and Ukrainian translations.

III.           Results.

There are many strategies and tactics of politeness. Among them there are the following: the expression of solidarity with someone, the attraction of addressee’s attention, gratitude, requests, and so-called "cold" politeness.

The strategy of expression of solidarity with the addressee is foregrounded through such tactics as: attracting the person to cooperation, paying a compliment to the recipient, as well as through addressing offers, appeals, orders, implication of common attitudes/approaches, expressing indirect agreement with the addressee.

To encourage someone to talk one can ask a question: "Will you promise to tell me the truth from now on? I mean always?" [6]

In the Russian translation we see the following: "Обещай говорить мне всегда только правду с этого момента?" [3; 126]

Implication of common attitudes/approaches ("common ground") is one of the most important tactics in terms of expression of solidarity with the recipient. It is foregrounded through the use of such phrases as: most of us are aware of/that…; naturally; understandably; ironically; of course\needless to say; it does not take much imagination toetc.

"Of course you are. Not necessarily because it's in Anna's best interests… but because it's in yours". [5]

It is translated in the following way: "Конечно. И не потому, что это в интересах Анны… А потому, что это в твоих интересах".[1; 67]

The tactics of paying the compliment to the recipient is maximally ethical:

"I think you're good with people, and they'd respect what you have to say" [6].

Translation: "Я считаю, что ты хорошо ладишь с людьми, и они уважали бы то, что ты скажешь" [3; 64].

The reliable way to implement the principle of politeness is the expression of communicative intent in the form of request. There are different ways of expressing the request: through separate expression, the part of expression and complex sentences, for example:

"Do you mind if I ask you a question?" [6]

The translator tried to preserve the shade of politeness in the request: "Я могу задать тебе вопрос? " [3; 149]. But one can notice that it is more polite in the source text.

A speaker can attract the recipient’s attention with the help of direct appeal: "Listen, why don't you just go wait over there, in a chair? I'll be out in five minutes, tops" [5].

This appeal is preserved in translation: "Послушай, может, ты посидишь там на стуле? Я приду максимум через пять минут " [1; 134].

The term "cold" politeness can be interpreted in different ways. First of all, the "cold" politeness can be understood as masking negative thoughts.

A speaker can hide their sharp refusal or negative attitude by using the construction yes…but…:

"Then I don't think that will be possible. But thank you for asking my permission first" [6].

This construction is preserved in the translation: "Тогда я не думаю, что это будет возможным. Но спасибо, что спросил сначала мое разрешение" [3; 80].

The most frequent syntactic form of the politeness expression is disjunctive questions. They make statements sound non-categorical and problematic, they simultaneously attract recipient to discussion, giving him the opportunity to express his point of view, and the speaker has the time to weigh his statement.

"Because it's hard to hear it hashed out again, isn't it?" [5]

The translator does not preserve the disjunctive question: "Потому что вам тяжело это слушать и вспоминать?" [1; 79]

IV.            Conclusions.

As we have already mentioned the English language has an unlimited set of strategies and tactics of politeness. Native speakers make the choice of means to express politeness intuitively. They can use polite expressions in order to address offers, appeals or orders, to bring someone into discussion or just to express their gratitude.

Rules of the usage of polite expressions vary according to the situation in which communication takes place. Taking into account the analyzed translations we came to the conclusion that the means of expressing politeness strategies have almost identical equivalents in the target language. Only some aspects are different in two languages.

The results of the analysis show that politeness is a broad concept and that the markers of politeness are an essential part of every language.

 

References

1. Пиколт Д. Ангел для сестры / Д. Пиколт. – Изд.дом "Книжный клуб "Клуб семейного досуга", 2007. – 191 с.

2. Соколова Н.Л. Англійський мовний етикет. Монографія / Н.Л. Соколова – М., Изд-В УДН, 1991.-157 с.

3. Спаркс Н. Памятная прогулка / Н. Спаркс. – АСТ Москва, 2009. – 316 с.

         4. Формановская Н. И. Речевой етикет, русско-английские соответствия / Н.И Формановская, С.В. Шевцова. – М.: Высшая школа. – 1992.- 78 с.

5. Picoult Jodie. My sisters keeper / Jodie Picoult // [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.litmir.net/bd/?b=121238

6. Sparks Nicholas. A Walk to Remember / Nicholas Sparks. // [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.booksreader.org/books/sparks-nikolas/walk-remember