Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Беспояско Алёна
Запорожский институт экономики и информационных технологий
г. Кривой Рог, Украина
Говорящие имена (на
материале мультсериала «Шрек»)
Актуальность этой работы обуславливается
тем, что за последние годы контакты между англоязычной культурой и украинськой
/ русской культурами увеличилися и прежде всего возрос интерес к англоязычным аудиомедиальным
текстам. Для того чтобы проследить новые тенденции перевода было выбрано для изучения
такой аудиомедиальный текст, как «Шрек», который является одним из самых популярных
мультсериалов нашего времени, который направлен как на детскую так и на взрослую
аудиторию.
Цель иследования. Определить единицы перевода
юмористического аудиомедиального текста и
способы их воспроизведения на материале иследуемых текстов.
Методологической базой исследования послужили работы таких лингвистов и
переводоведов как Т. В. Волкодав, В. П. Москвин, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Kohlheim Rosa посвященные вопросам ономастики и проблемам перевода
говорящих имен.
С синхронической точки зрения отдельные
ономастические классы, или разряды собственных имен, мотивированы в
семантическом плане в различной степени. В теоретической ономастике часто
отмечалось, что «хорошее» собственное имя – это «чистый» идентифицирующий знак,
лишенный всякой семантики [4]. Однако помимо идентифицирующей функции, т.е.
референции, собственные имена выполняют множество других функций при
ономастической номинации: индивидуализирующую, характеризующую, эстетическую,
идеологическую и др. [5, С. 14-38].
Ежедневно переводчик
сталкивается со спектром переводческих проблем, в который входят стилистические
приемы. Среди множества приемов одним из самых колоритных и трудных для
перевода считаются говорящие имена. Они представляют собой индикационное
свойство, но индицируют не только личность, но и определенные качества,
характеризующие эту личность. Для говорящих имен характерны эвфемистическая и
оценочно характеризующая функции [2, С. 159-160]. Говорящие имена
создаются в печатных и мультимедийных текстах для привлечения внимания к герою,
для передачи его основных качеств или определяющих факторов его характера, внешности,
рода деятельности, положения в обществе.
Говорящее имя – это семантически прозрачное имя, которое создано
автором для характеристики объекта номинации, которое подчеркивает, преувеличивает
его качества, его предназначение. [3]
Говорящее имя – это код
заданный автором, и главной задачей переводчика является разгадать этот код, и
что немало важно передать его с языка оригинала на язык перевода, сохранив при
этом всю смысловую нагрузку не «линчевав» автора. Это как фокус со шляпой,
потянешь за ленточку, а вытянешь кролика, так и при переводе говорящих имен,
читаешь имя и получаешь дополнительную информацию о герое.
Говорящие имена, часто
заключают в себе другие стилистические приемы, в том числе приемы, придающие
юмористический эффект. Основными сопутствующими приемами являются: аллюзия,
ирония, гипербола, эпитет, игра слов, различные стилистические повторы и
разложение фразеологизма. Например, говорящие имена часто встречаются в
аудиомедиальном юмористическом тексте «Шрек». Здесь нас часто окунают в эпоху
рыцарей и турниров, как например, при использовании говорящего имени Arthur Pendragon «Артур Пендрагон»,
которое одновременно представляет собой и аллюзию, и иронию. Здесь идет аллюзия
на короля Артура и на его отца Утера Пендрагона. Ирония же здесь заключается в
том, что Arthur Pendragon «Артур
Пендрагон» это имя и фамилия храброго и смелого принца, что в начале
мультсериала совсем противоположно нашему герою, который стал соответствовать
своей фамилии только в конце сюжета.
Обычно для перевода
говорящих имен используют такие трансформации как транскрибирование, транслитерация
и калька. В основном, применение таких трансформаций приемлемо в случае
перевода имен и фамилий аллюзивного характера, которые указывают на личности уже
давно известные как реципиенту текста оригинала, так и получателю текста
перевода. В случае же, когда то или иное говорящее имя несет стилистическую
окраску и требуется сохранить смысловую нагрузку, то эти трансформации не могут
использоваться при переводе.
Очень важно при переводе
учитывать стиль написания и не делать резкой смены регистра. Если в языке оригинала
использована литературная форма, переводчик не может понижать регистр до
разговорной формы, и наоборот, из разговорной формы нельзя преобразовывать
литературную. Делая такую ошибку при переводе, переводчик попросту нарушает
речевую и общую характеристику персонажа.
Также одной из серьёзных
ошибок при переводе говорящих имен является одомашнивание. Например, это
происходит когда имя, распространенное в языке оригинала переводят именем,
которое распространено в языке перевода, вследствии чего часто теряется
контекстуальность и стилистическая окраска имени персонажа.
Читая печатный текст или
смотря аудиомедиальный текст, трудно интерпретировать говорящие имена, не зная
культуру и особенности страны языка оригинала, не понимая того, что хотел сказать
автор, переводчик не может передать ни контекстуальное значение имени, ни даже
основное. Если автор текста языка оригинала наделил персонажа или объект
говорящим именем – это должно отражаться в переводе, «поскольку читатель как бы
заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, ведет к
переосмыслению его семантики, пониманию авторского замысла произведения: слова,
как известно, обозначают одновременно объективную действительность и
художественный мир, созданный писателем» [Волкодав].
Все говорящие имена
подразделяются на имена и названия объектов одушевленных (Professor Primbottom «Профессор Первопопс») и неодушевленных (Sprinkles the Ogre «Ооогр
глазированный»), то есть говорящим именем наделяются либо персонажи, либо
различные места, предметы.
Также можно отметить,
что говорящие имена можно подразделить на аллюзивные и не аллюзивные. Аллюзивные
говорящие имена, являются отсылкой на уже давно известные имена персонажей
истории, литературы, мифологии и т.п. Контекстуальность таких имен несет
характер заимствования, т.е. заимствуется образ, на который идет отсылка.
В общем, было найдено 28 примеров, в которых есть
говорящие имена. Одушевленные говорящие имена (24 примера) являются более
многочисленными чем неодушевленные (5 примеров). Более многочисленной группой
одушевленных говорящих имен является группа собственно говорящих имен (15
примеров). Менее численными являются такие группы, как ласкательные имена (2 примера),
и прозвища (3 примеры). При делении говорящих имен на алюзивные и не алюзивные,
менее численной оказалась группа аллюзивных имен (10 примеров), и группа не аллюзивных
говорящих имен оказалась более численной (18 примеров).
Литература:
1.
Волкодав Т.В. Вымышленные імена
собственные в контексте фэнтезийного произведения [Электронный ресурс] / Т. В. Волкодав // Relga. – 2009. – № 12 (192)
2.
Москвин, В.П. Стилистика русского
языка. Теоретический курс [Текст] / В.П. Москвин. – Изд. 4-е, перераб. и доп. –
Ростов-на-Дону: Феникс, – 2006. – 630 с.
3.
Подольская Н. В. Словарь
русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М.: Наука, 1978. –
200 с.
4.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М. : Наука, 1973.
5.
Kohlheim Rosa, Rohlheim Volker.
Die wunderbare Welt der Namen. –Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich :
Dudenverlag. – 2009. – 120 S.