К.п.н. Цай Е.Н., магистр Сейдуллаева А.Х.
Международная Академия Бизнеса, Казахстан
ВОССОЗДАНИЕ ФОНОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА
Работа над переводом любого текста, а в
особенности художественного, является творческим процессом. Она требует от
переводчика обязательного понимания того, что язык – не только форма мышления и
средство общения, но и хранитель истории и культуры народа.
Решение вопросов адекватного перевода способствует выявлению
закономерностей, обуславливающих выбор эквивалентов, способов и приемов
перевода в зависимости от коммуникативных функций художественного текста; изучается
влияние национально-культурных особенностей языка на результат перевода [1].
В работе рассматриваются пути передачи
идейно-художественного своеобразия романа С. Моэма «The Moon and Sixpence» на
язык перевода. В процессе исследования
нами рассмотрены текстовые варианты перевода произведения «The Moon
and Sixpence» на русский язык. Отсутствие вариантов перевода данного
произведения на казахский язык вызвало интерес и подтолкнуло к поиску языковых
средств сохранения идейно – художественного своеобразия при переводе на
казахский язык.
Прокомментируем название романа «The Moon and Sixpence» в
контексте страноведческих фоновых знаний. Заглавие содержит в себе обозначение
двух реалий: небесного светила и мелкой разменной монеты в шесть пенсов. У
английского, русского и казахского читателей этот образ вызывает ассоциативные
представления, связанные с имеющимися в родном языке устойчивыми выражениями:
английский – promise smb. the moon, русский перевод – обещать кому-либо луну с
неба, казахский перевод - айды аспанға бір, шығару (букв. поднять
луну на небо). Ассоциативное поле со словом «moon», обозначает нечто
недосягаемое, несбыточное, превышающее пределы человеческих возможностей. В
английском и русском языках существуют различные ассоциации, связанные со
словом «луна», как о чем-то высоком, недосягаемом. В казахском языке также
находим ассоциативное со словом луна выражение – айды аспанға бір,
шығару – означающие действие, превышающее человеческие возможности.
Интерес представляют эквивалентные
выражения при переводе слова «sixpence» на казахский язык. Как показывает
анализ, у казахского народа самой мелкой монетой издавна считается «тиын». На
протяжении веков название этой монеты не изменилось (ср. рус. грош).
Найденные нами в казахской картине мира
ассоциативные выражения со словом «луна», как желаемого и недосягаемого (айды
аспанға бір, шығару; Ал заң айдан ұл тудырып,
күннен қыз тудыра ала ма?) позволяют перевести «the moon» прямым способом «ай». Сюжетная
метафора «The Moon and Sixpence» как образное сочетание несочетаемого – духовного
и материального, желаемого и действительного, высокого и ничтожного, мечты и
грубого быта, – проходит определяющим мотивом по всему тексту романа. Поэтому
представляется вполне уместным предложить прямой перевод названия романа на
казахский язык «Ай мен тиын» (рус. «Луна и грош»).
Рассмотрение таких важных аспектов,
связанных с процессом перевода, как поэтапное воссоздание текста и
воспроизведение фоновой информации, позволяет заключить, что при переводе
текстового первоисточника неизбежна большая или меньшая степень отступления от
последнего [2]. Это может быть реализовано посредством способа трансформации на
русский и казахский языки. Подтверждением служат приведенные в рамках текста
иллюстрации: Can the law get blood out of a stone? А может закон снять луну с
неба? Ал заң айдан ұл тудырып, күннен қыз тудыра ала
ма? (blood out of a stone (англ.),
снять луну с неба (рус.), айдан ұл тудырып, күннен қыз тудыра
ала (каз.). Таким образом, эквивалентность текстов оригинала и перевода –
всегда величина относительная.
Для достижения стилистического
соответствия с оригиналом при переводе идиом и других устойчивых выражений в
работе также изучаются такие переводческие приемы как эквиваленты,
контекстуальные соответствия, переводческие трансформации.
Приведенный анализ показывает, что
идейно-художественное своеобразие и фоновая информация романа С. Моэма «The
Moon and Sixpence», воссоздаются средствами казахского языка.
Литература:
1. Виноградов В.С.
Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001 – 224 с.
2. Оболенская Ю.Л.
Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006
г.