К.п.н. Цай Е.Н., магистр Сейдуллаева А.Х.

Международная Академия Бизнеса, Казахстан

 ВОССОЗДАНИЕ ФОНОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА

     Работа над переводом любого текста, а в особенности художественного, является творческим процессом. Она требует от переводчика обязательного понимания того, что язык – не только форма мышления и средство общения, но и хранитель истории и культуры народа.

    Решение вопросов адекватного перевода способствует выявлению закономерностей, обуславливающих выбор эквивалентов, способов и приемов перевода в зависимости от коммуникативных функций художественного текста; изучается влияние национально-культурных особенностей языка на результат перевода [1].

      В работе рассматриваются пути передачи идейно-художественного своеобразия романа С. Моэма «The Moon and Sixpence» на язык перевода.  В процессе исследования нами рассмотрены текстовые варианты перевода произведения «The Moon and Sixpence» на русский язык. Отсутствие вариантов перевода данного произведения на казахский язык вызвало интерес и подтолкнуло к поиску языковых средств сохранения идейно – художественного своеобразия при переводе на казахский язык.

     Прокомментируем название романа «The Moon and Sixpence» в контексте страноведческих фоновых знаний. Заглавие содержит в себе обозначение двух реалий: небесного светила и мелкой разменной монеты в шесть пенсов. У английского, русского и казахского читателей этот образ вызывает ассоциативные представления, связанные с имеющимися в родном языке устойчивыми выражениями: английский – promise smb. the moon, русский перевод – обещать кому-либо луну с неба, казахский перевод - айды аспанға бір, шығару (букв. поднять луну на небо). Ассоциативное поле со словом «moon», обозначает нечто недосягаемое, несбыточное, превышающее пределы человеческих возможностей. В английском и русском языках существуют различные ассоциации, связанные со словом «луна», как о чем-то высоком, недосягаемом. В казахском языке также находим ассоциативное со словом луна выражение – айды аспанға бір, шығару – означающие действие, превышающее человеческие возможности.

    Интерес представляют эквивалентные выражения при переводе слова «sixpence» на казахский язык. Как показывает анализ, у казахского народа самой мелкой монетой издавна считается «тиын». На протяжении веков название этой монеты не изменилось (ср. рус. грош).

     Найденные нами в казахской картине мира ассоциативные выражения со словом «луна», как желаемого и недосягаемого (айды аспанға бір, шығару; Ал заң айдан ұл тудырып, күннен қыз тудыра ала ма?) позволяют перевести  «the moon» прямым способом «ай». Сюжетная метафора «The Moon and Sixpence» как образное сочетание несочетаемого – духовного и материального, желаемого и действительного, высокого и ничтожного, мечты и грубого быта, – проходит определяющим мотивом по всему тексту романа. Поэтому представляется вполне уместным предложить прямой перевод названия романа на казахский язык «Ай мен тиын» (рус. «Луна и грош»).

     Рассмотрение таких важных аспектов, связанных с процессом перевода, как поэтапное воссоздание текста и воспроизведение фоновой информации, позволяет заключить, что при переводе текстового первоисточника неизбежна большая или меньшая степень отступления от последнего [2]. Это может быть реализовано посредством способа трансформации на русский и казахский языки. Подтверждением служат приведенные в рамках текста иллюстрации: Can the law get blood out of a stone? А может закон снять луну с неба? Ал заң айдан ұл тудырып, күннен қыз тудыра ала ма?  (blood out of a stone (англ.), снять луну с неба (рус.), айдан ұл тудырып, күннен қыз тудыра ала (каз.). Таким образом, эквивалентность текстов оригинала и перевода – всегда величина относительная.

     Для достижения стилистического соответствия с оригиналом при переводе идиом и других устойчивых выражений в работе также изучаются такие переводческие приемы как эквиваленты, контекстуальные соответствия, переводческие трансформации.

     Приведенный анализ показывает, что идейно-художественное своеобразие и фоновая информация романа С. Моэма «The Moon and Sixpence», воссоздаются средствами казахского языка.

 

Литература:

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 – 224 с.

2. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006 г.