К.п.н. Цай Е.Н.
Международная Академия Бизнеса, Казахстан
К ЯЗЫКОВЫМ ОСОБЕННОСТЯМ АВТОРСКИХ
НЕОЛОГИЗМОВ
Отражение мира фэнтези посредством
авторских неологизмов, а также их перевод представляется достаточно актуальным
и является предметом изучения в данной работе. Неологизмы - это слова,
значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в
каком-либо языке или использованные один раз – окказиональные слова – в каком-либо
тексте или акте речи [1, с. 331]. Различают авторские или индивидуально-авторские
неологизмы, создающиеся автором для определённых художественных целей.
Рассмотрим отдельные варианты
перевода авторских неологизмов в романах Джоан К. Роулинг. Писатель создала
уникальный и полностью вымышленный волшебный мир, в котором в основе всего
лежит магия. Он не является единственным миром, а позиционируется как
параллельный с земным обычным миром. Текст изобилует названиями заклинаний и
волшебных зелий. В большинстве случаев
для их номинации Джоан Роулинг использует слова латинского языка, как в
следующем примере: Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said «Levicorpus!» inside his head. «Aaaaaaaargh!» There was a
flash of light and the room was full of voices: everyone had woken up as Ron
had let out a yell. Harry sent Advanced Potion-Making flying in panic; Ron was
dangling upside down in midair as though an invisible hook had hoisted him up
by the ankle [2, p. 121]. Направив палочку в пространство, он слегка взмахнул ею и произнёс про
себя: «Левикорпус!». «А-а-а-а-а!» Последовала вспышка света, и комната
наполнилась голосами: все проснулись от пронзительного крика Рона. Гарри в
панике отшвырнул «Углубленное Зельеваренье»; Рон висел в воздухе вниз головой,
как будто удерживаемый за лодыжку невидимым крюком. Неологизм «levicorpus» состоит
из двух частей: «levo» - латинский глагол, имеющий значение «облегчать», и
«corpus» - латинское существительное, означающее «тело, туловище». Таким
образом, при дословном переводе заклинание звучало бы как «облегчить тело», но
поскольку его значение становится понятным благодаря контекстному окружению, то
в данном случае используется метод транскрипции.
С целью передачи
лингвистических особенностей может использоваться одновременно транслитерация и
транскрипция, или способ калькирования при переводе окказионализмов: Non-magic people
(more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it. On the rare occasion that
they did catch a real witch or wizard, burning had no effect whatsoever [3,
p.52]. Люди,
не владеющие магией (более известные как магглы)
в средние века особенно сильно боялись колдовства, однако не могли
её распознавать. В тех редких случаях, когда им удавалось поймать
настоящих ведьм или колдунов, сожжение не приносило ожидаемого результата. В данном предложении авторским неологизмом является
слово «muggles». В
словаре можно найти значение этого слова, определяемое как «простофиля,
простак, болван». Наиболее уместным при переводе слова является использование методов
транскрипции и транслитерации, транслитерации, калькирования: маггл (транскрипция и транслитерация), муггл
(транслитерация), глупль (калькирование). Ассоциации, возникающие у читателя со
словом muggle
связаны с тем, что это глупый, несведущий человек (отсюда и глупль), а в рамках
произведения еще и человек, не имеющий ничего общего с миром магии. Интересен тот факт, что слово в 2003 году было введено в Оксфордский
словарь, в
значении
«a person who is not conversant with a particular activity or skill: she’s a muggle: no IT background,
understanding, or aptitude at all», т.е. неумелый человек, не имеющий никаких особых навыков или
способностей. Словарная статья отсылает и к первоисточнику авторского
неологизма: «прозвище человека, не наделённого магическими способностями,
которое используется в серии детских романов Дж. К. Роулинг о Гарри Потере» [4].
Таким образом, авторский неологизм может стать частью языка на котором оно
написано, если произведение приобрело большую популярность.
Иногда
для придания тексту большей экспрессивности может использоваться транслитерация:
“It's Veritaserum, a colorless,
odorless potion that forces the drinker to tell the truth”, said Hermione
[5, p. 287]. «Это – Веритасерум,
бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его человека говорить правду»,
- сказала Гермиона. В предложении неологизмом
является слово «veritaserum». При
переводе использован способ транскрипции и транслитерации. Однако, если
разобрать слово по частям, то в русском языке имеются эквиваленты, которые
поясняют смысл окказионализма. Слово «verita» в переводе с латинского означает
«правда», а слово «serum» имеет значение «сыворотка». Здесь вполне возможен вариант
перевода «сыворотка правды», переданный при помощи калькирования, так как
подобное сочетание слов в русском языке не лишено смысла.
Несомненно, выбор варианта
перевода помогает подчеркнуть индивидуальный стиль автора, который в
художественной фантазийной литературе придает необыкновенный колорит сказочному
сюжету.
Литература:
1. Котелова
Н. З. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
2.
Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.
3.
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
– London, Bloomsbury Publishing. – 2005.
4.
http://oxforddictionaries.com/definition/muggle
5.
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets.
– London, Bloomsbury Publishing. – 2005.