К.п.н. Цай Е.Н.

Международная Академия Бизнеса, Казахстан 

К ЯЗЫКОВЫМ ОСОБЕННОСТЯМ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ

Отражение мира фэнтези посредством авторских неологизмов, а также их перевод представляется достаточно актуальным и является предметом изучения в данной работе.  Неологизмы -  это слова, значения слов или сочетания слов, появив­ши­е­ся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз – окказиональные слова – в каком-либо тексте или акте речи [1, с. 331]. Различают авторские или индивидуально-авторские неологизмы, создающиеся автором для определённых художественных целей.

Рассмотрим отдельные варианты перевода авторских неологизмов в романах Джоан К. Роулинг. Писатель создала уникальный и полностью вымышленный волшебный мир, в котором в основе всего лежит магия. Он не является единственным миром, а позиционируется как параллельный с земным обычным миром. Текст изобилует названиями заклинаний и волшебных зелий. В большинстве случаев для их номинации Джоан Роулинг использует слова латинского языка, как в следующем примере: Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said «Levicorpusinside his head. «Aaaaaaaargh!» There was a flash of light and the room was full of voices: everyone had woken up as Ron had let out a yell. Harry sent Advanced Potion-Making flying in panic; Ron was dangling upside down in midair as though an invisible hook had hoisted him up by the ankle [2, p. 121]. Направив палочку в пространство, он слегка взмахнул ею и произнёс про себя: «Левикорпус!». «А-а-а-а-а!» Последовала вспышка света, и комната наполнилась голосами: все проснулись от пронзительного крика Рона. Гарри в панике отшвырнул «Углубленное Зельеваренье»; Рон висел в воздухе вниз головой, как будто удерживаемый за лодыжку невидимым крюком. Неологизм «levicorpus» состоит из двух частей: «levo» - латинский глагол, имеющий значение «облегчать», и «corpus» - латинское существительное, означающее «тело, туловище». Таким образом, при дословном переводе заклинание звучало бы как «облегчить тело», но поскольку его значение становится понятным благодаря контекстному окружению, то в данном случае используется метод транскрипции.

С целью передачи лингвистических особенностей может использоваться одновременно транслитерация и транскрипция, или способ калькирования при переводе окказионализмов: Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it. On the rare occasion that they did catch a real witch or wizard, burning had no effect whatsoever [3, p.52]. Люди, не владеющие магией (более известные как магглы) в средние века особенно сильно боялись колдовства, однако не могли её распознавать. В тех редких случаях, когда им удавалось поймать настоящих ведьм или колдунов, сожжение не приносило ожидаемого результата. В данном предложении авторским неологизмом является слово «muggles». В словаре можно найти значение этого слова, определяемое как «простофиля, простак, болван». Наиболее уместным при переводе слова является использование методов транскрипции и транслитерации, транслитерации, калькирования: маггл (транскрипция и транслитерация), муггл (транслитерация), глупль (калькирование). Ассоциации, возникающие у читателя со словом muggle связаны с тем, что это глупый, несведущий человек (отсюда и глупль), а в рамках произведения еще и человек, не имеющий ничего общего с миром магии. Интересен тот факт, что слово в 2003 году было введено в Оксфордский словарь, в значении «a person who is not conversant with a particular activity or skill: she’s a muggle: no IT background, understanding, or aptitude at all», т.е.  неумелый человек, не имеющий никаких особых навыков или способностей. Словарная статья отсылает и к первоисточнику авторского неологизма: «прозвище человека, не наделённого магическими способностями, которое используется в серии детских романов Дж. К. Роулинг о Гарри Потере» [4]. Таким образом, авторский неологизм может стать частью языка на котором оно написано, если произведение приобрело большую популярность.

 Иногда для придания тексту большей экспрессивности может использоваться транслитерация: “It's Veritaserum, a colorless, odorless potion that forces the drinker to tell the truth”, said Hermione [5, p. 287].  «Это – Веритасерум, бесцветное зелье без запаха, вынуждает выпившего его человека говорить правду», - сказала Гермиона. В предложении неологизмом является слово «veritaserum». При переводе использован способ транскрипции и транслитерации. Однако, если разобрать слово по частям, то в русском языке имеются эквиваленты, которые поясняют смысл окказионализма. Слово «verita» в переводе с латинского означает «правда», а слово «serum» имеет значение «сыворотка». Здесь вполне возможен вариант перевода «сыворотка правды», переданный при помощи калькирования, так как подобное сочетание слов в русском языке не лишено смысла.

Несомненно, выбор варианта перевода помогает подчеркнуть индивидуальный стиль автора, который в художественной фантазийной литературе придает необыкновенный колорит сказочному сюжету.

Литература:

1.  Котелова Н. З. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

2.  Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.

3.  Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.

4.  http://oxforddictionaries.com/definition/muggle

5.  Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. – London, Bloomsbury Publishing. – 2005.