Восприятие и отражение звуков в английском и немецком языках

 

Жумаканова Л.Т., Хайруллина Г.Д.

 

 Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова,

г. Караганда

 

 

Звукоподражание - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

Звукоподражательные слова - категория речи, служащая для эмоционально-образного представления живой, движущейся, звучащей действительности. Не являясь словами-названиями, они представляют действительность образно, передают характер звукового проявления действия, его тон, ритм, тембр обычными звуками речи.

Теория звукоподражания идет от древнегреческих философов-стоиков. Смысл ее состоит в том, что человек обрел свой язык, подражая звукам природы. В любом языке, например, есть звукоподражательные слова, да и начала детской речи (которая как бы повторяет этапы филогенеза) содержат аналогичные словообразования.

С научной точки зрения звукоподражания всегда вызывали интерес лингвистов. На протяжении долгого времени в первую очередь изучалась номинативная функция ономатопоэтических единиц. Данная функция берет свое начало от звукоподражательной теории языка, которая своими корнями уходит в древнегреческую философию и неразрывно связана с философским течением стоицизма. Фрагментарно ономатопы были подвергнуты изучению в трудах выдающихся ученых филологов Ш. Балли, В.В.Виноградова, А.А. Потебни, А.А. Шахматова и др. Основное внимание уделялось изучению звукоподражаний с точки зрения фоносемантики, а выделение данных языковых единиц в особый класс вызывало разногласия среди исследователей

Особенности ономатопеи в английском, немецком и французском языках исследует в работе О.А. Хабибуллина. Проанализировав словообразовательные гнезда каждого из трех языков, О.А. Хабибуллина отмечает, что наибольшее количество ономатопоэтических единиц функционирует в немецком языке. [1]

Значительное внимание ученых вызывает вопрос о грамматическом статусе звукоподражаний. В его решении ученые разделились на три группы. К первой группе относятся исследователи, которые включают звукоподражания в отдельную часть речи, ко второй – ученые, которые не относят данные лексические единицы к отдельной части речи, к третьей – лингвисты, полагающие, что звукоподражания выполняют сходные с междометиями функции. А.А. Потебня именует данную категорию слов «усеченными глагольными формами», В.В. Виноградов представляет указанные языковые единицы в качестве «глагольно-междометных форм внезапно-мгновенного вида». Л. В. Щерба в своем научном труде «О частях речи в русском языке» выдвигает точку зрения по выделению ономатопов в отдельный класс лексических единиц. «Само собой разумеется, что так называемые звукоподражания «мяу-мяу», «вау-вау», и др. нет оснований относить к междометиям». А.И. Германович также выделяет изучаемую категорию лексем в отдельный класс слов: «Как слова, имеющие своеобразную функцию в речи, специфическое значение, форму и историю, звукоподражательные слова должны быть выделены из категории междометий». [2] Зарубежные ученые В. Гумбольдт, В. Вундт, М. Мюллер не относят звукоподражания к отдельному классу языковых единиц на том основании, что они сходны с рефлекторными восклицаниями. Противоположной точки зрения придерживался Г. Пауль, который полагал, что ономатопы вследствие функционирования в лексико-грамматической системе языка должны быть выделены в отдельную группу лексических единиц.

Ономатопоэтическая лексика является частью детского языка. Комплексный анализ особенностей детской речи в трех языках представлен И.П. Амзараковой (2005). В своей работе она пришла к выводу, что использование междометий и звукоподражательной лексики крайне характерно для речи детей младшего возраста в силу способности данных лексем усиливать эмоциональное воздействие. Звукоподражательные единицы выполняют две основные функции – номинативную и экспрессивную. Номинативная функция заключается в наименовании результата подражания звучанию, а экспрессивная функция придает речи красочность и выразительность. Звукоподражательная лексика используется в художественной литературе, в особенности в поэзии и детских произведениях, в последних ономатопы встречаются наиболее часто, т.к. данный пласт лексики является доступным способом восприятия окружающей действительности для детей.

Bow-Bow says the dog

 Mew-Mew says the cat

 Grunt-Grunt says the hog

 Tu-whu says the owl

 Caw-Caw says the crow

 Quack, quack says the duck.

Звукоподражания в сопоставляемых языках различны как по характеру семантического объёма, так и по характеру отражения внешних звуков. В результате анализа особенностей семантической структуры ономатопоэтических слов были выделены следующие семантические группы:

1) подражания звуковым проявлениям человека (англ. Achoo! – to sneezesneeze/ sneezing; нем. schnarchen – das Schnarchen) ;

2) подражания звуковым проявлениям животных и птиц (англ. to tweet - twitter; нем. quak – quakendas Quaken;

3) подражания звуковым проявлениям неодушевленных (механических) предметов (англ. to clinkclink; нем. patsch – patschender Patsch);

 4) подражания звуковым проявлениям природных явлений (англ. to drizzledrizzle; нем. rauschendas Rauschen).

         Один из многочисленных пластов звукоподражательной лексики составляют подражания голосам животных. В этот разряд входят так называемые звукоподражательные глаголы: нем. krachzen англ. croak «каркать»; нем. grunzen, англ. grunt «хрюкать»; нем. blahen, bahen, mahen англ. swell «блеять»; нем. zischeln «шипеть», fauchen, англ. hiss «фыркать», нем. schnurren. англ. purr «мурлыкать» и т.д. Данные глаголы могут быть употреблены для характеристики животных и для характеристики человека.

Лексический состав группы «Подражания голосам животных и птиц» представленный  в исследуемых языках, является ограниченным вследствие того, что установленная группа ономатопов не пополняется. Примечательно, что звукоподражательные глаголы используются в равной степени для характеристики животных и человека. В последнем случае данные звукоподражательные единицы используются в переносном значении и служат для оценки коммуникативной ситуации, как отрицательной, так и положительной:

The chickens' surviving relatives clucked and scratched in the dirt, oblivious to the drifting feathers [Cornwell B. 1990].

Zhukov clucked his tongue in a gesture of regret and replaced the cork in the bottle, returning it to the shelf [Cave P. 1979].

Hühner gackern dabei wie verrückt. Was ist die Folge? [Die Zeit, 25.09.2008, Nr. 40].

„Nein, ich erzählte nichts“ gackerte X. Höchstens später. [Die Zeit, 25.09.2008, Nr. 40].

         В результате анализа, проведенного Арсентьевой Е.Ф. и Нурулловой  А.А. была выявлена частотность употребления ономопатов в английском, немецком языках в процентном соотношении:

 

 

Подражания звуковым проявлениям человека

Подражания звуковым проявлениям неодушевленных (механических) предметов

Подражания звуковым проявлениям животных и птиц

Подражания звуковым проявлениям природных явлений

Английский

55 (36%)

52 (33%)

42 (27%)

6 (4%)

Немецкий

59 (35%)

47 (28%)

50 (29%)

14 (8%)

Звукоподражания являются единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической системы. В английском языке квакать - to croak передает следующие значения: 1. (о лягушке и вороне) квакать, каркать; 2. квакнуть (о человеке); 3. предсказывать что-то недоброе; 4. неформальное употребление - умирать; 5. убить. [3]

В немецком языке русскому глаголу квакать соответствует звукоподражательный глагол quaken, который, согласно семантической структуре, может быть отнесен как к утке, так и лягушке [Duden 2013].

Таким образом, восприятие и отражение звуков, издаваемых лягушкой и уткой, в немецком языке совпадают. В английском же языке звукоподражательный глагол croak переводится как «квакать» и «каркать» отсюда следует, что  для англичан звучания, производимые лягушкой и вороной, идентичны.

Одной из групп лексики, являющейся своеобразным и ярким стилистическим средством, несомненно, являются междометия и звукоподражания.

      Основные структурные типы междометий отличаются друг от друга не только интонационно-мелодическими, но и эмоционально-смысловыми и грамматическими особенностями. Деление междометий на эмоциональные и императивные было известно издавна. А. А. Шахматов среди эмоциональных междометий отметил два разных типа. На самом же деле классификация междометий сложнее и разнообразнее. К междометиям, которыми выражаются чувства и эмоции, можно причислить следующие лексические единицы: нем. oh! аи! ah\ нем. jawohl! нем. danke!); EQu.ja-ja!; нем. nа\ тру ее ужо: вот ужо (угроза); нем. ei! русс э! эх! и! ну-уж! (укоризна); нем. pfui! русс тьфу! фи! у! а! фу! (отвращение); нем. auf! русс уф! (усталость); нем. hu! русс ух! (испуг); нем. hu! huhu! русс ой-ой! уу! (страх, боязнь); нем. oh! русс ах! ох! о!увы! (печаль, горе) и т. п.[4]

В английском и немецком языках ряд междометий также может выразить целую гамму значений. Так, в немецком языке междометие nа может выразить целый спектр значений, например: уверенность - nа, und «ещё бы!»; обобщение - nа, also\ «итак!»; «ну, вот видите!»; угрозу - na, warte! «ну, погоди!»; Na, wenn das dein Vater erfährt! «Ну (вот) если об этом узнает твой отец!»; удивление - na, so was! «кто бы подумал!»; Na, der wird sich wundern! «ну и удивится же он!»; Na dann gute Nachtl «вот тебе на!»; «вот так штука!»; нетерпение - na, wird s bald? «ну, долго там ещё?»; иронию - nа, ich danke! «нет уж, спасибо!»; недоумение - na und? «ну и что?»; и т.д. [5] В английском языке, так же как и в русском (классификация А. А. Шахматова), эмоциональные междометия делятся на ситуативные, «выражающие по своей лексической природе чувство вообще» и значимые междометия, «выражающие определенные чувства». Значение первых конкретизируется в условиях речи, причем в устной речи большую роль играет интонация, а в письменной огромное значение приобретает контекст, позволяющий раскрыть, уточнить ту эмоцию, которую выражает данное междометие.

К ситуативным междометиям, выражающим чувства вообще, относятся следующие: oh!, ah! God!, Goodness gracious! , Good Heavens!, God of Heaven! и др., выражающие чувства вообще, которые, впрочем, могут конкретизироваться в определенной ситуации. [6] Ситуативные междометия могут выражать самые разнообразные, порою взаимоисключающие чувства, такие как: радость, горечь, обиду, удовлетворение, восхищение, раздражение, гнев, возмущение, печаль, укор, сожаление и удивление с оттенком ошеломленности. Например: «Ah, she has imposed on you as she imposes on everybody else. The false wretch!» (W. Collins). «Oh, don’t be a stupid ass» said Harris, «I believe you did it on purpose» (Jerome K. Jerome).

         На способность звукоподражательных слов создавать новые слова указывает В. Н. Телия: «Звукоподражательные слова могут выступать как средство словообразования. Глаголы, существительные, реже прилагательные образуются на основе общеупотребительных звукоподражательных корней (хрю - хрюкать; цок - цокать; чирик -чирикать; hush - to hush; moo o moo)».

В английском языке наиболее продуктивным способом их словообразования является конверсия, в русском и немецком языках – аффиксация.

Исследователями было выявлено употребление следующих немецких аффиксов при образовании звукоподражательных дериватов:

- Глагольные суффиксы -er(n), -el(n), -s(en),-sch(en), -z(en), -ch(en), ier(en):

klittern (раскалывать, расщеплять), bubbeln (булькать), glucksen (кудахтать), knirshen (хрустеть, скрипеть), krächzen (каркать, хрипеть), keuchen (пыхтеть), quinkilieren (распевать, рассыпаться в трелях);

- Глагольные неотделяемые префиксы be-, ver-, er-, zer-, miß-, voll-:

beklopfen (стучать, постукивать), verpuffen (вспыхнуть, быстро сгореть), erklingen (зазвенеть, зазвучать), zerschnippeln (резать на мелкие кусочки), mißklingen (диссонировать).

- Глагольные отделяемые префиксы ab- , an- , auf-, aus-, nach-, zu-, mit-, ein-, durch-, über-, um-:

abklatschen (делать оттиск, отбить), anschnarren (гаркнуть на кого-либо), aufschnappen (подхватить на лету, открыться щелчком), ausklopfen (выколачивать, выбивать), nachschwingen (резонировать, звенеть, дрожать). zutropfen (добавлять по каплям), mitklingen (звучать в унисон, быть созвучным с чем-либо), einklinken (защёлкнуть, захлопнуть), durchklopfen (выбивать, выколачивать), übertönen (заглушать), umsummen (жужжать вокруг чего-либо). [7]

         Именная деривация также отличается использованием аффиксального способа, а также словосложением.

Несмотря на наличие большого количества словообразовательных типов английского языка, наибольшей продуктивностью среди рассмотренных единиц отличается конверсия. Данный тип деривации также характерен для словообразования от звукоподражательных корней. Наиболее частотной в данном случае является модель глагольной деривации, в случае, когда имя существительное становится производной основной глагола:

1) cuckoo – ку-ку!        

Cuckoo (кукушка) à to cuckoo (куковать)       

2) trill (трель) à to trill (выводить трель)

3) zing (высокий резкий звук) à to zing (производить высокий, резкий звук);

4) whoosh (свист) à to whoosh (пронестись со свистом);

Именная деривация также является продуктивным типом словообразования:

1) to giggle (хихикать) à giggle (хихиканье);

2) to grunt (хрюкать; ворчать, бормотать) à grunt (хрюканье; ворчанье, хрип);

3) to rumble (громыхать, грохотать, греметь) à rumble (громыхание, грохот, гром);

4) to whistle (свистеть) à whistle (свист);

Суффиксация не является частотной моделью словообразования в английском языке, тем не менее, звукоподражательные существительные, образованные при помощи суффикса ing, функционируют в языке наряду с именами существительными, образованными при помощи конверсии:

1) Bark (лай) à to bark (лаять),

to bark à barking (лай);

2) to growl (рычать) à growl (рык),

to growl à growling (рычание)

Также одним из способов образования ономатопоэтических единиц во всех языках является редупликация:

1) ding-dong (динь-дон), snip-snap (лязганье ножниц), plod-plod (стук копыт лошади), flick-flock (шарканье сапог), quack-quack (кря-кря), ping-pong (настольный теннис);

2) шурк-шурк (шуршание, шорох), тик-так (ход часов), дон-дон (глухой звон), динь-динь (звон);

3) Zickzack, m (зигзаг), Flickflack, m (кувырок вперед в гимнастике), Bimbim, f (дет. трамвай).

         При этом, в редупликации наблюдается как простое повторение основ (quack-quack, тяв-тяв, Tamtam, n), так и чередование гласных (ping-pong, динь-дон, Bimbam, n).

Итак, звукоподражания не только входят в систему языка, но и являются активной ее частью, обогащая ее словообразовательные ресурсы, фразеологические фонды, эмоционально-экспрессивные возможности.

Литература:        

1. Хабибуллина О. А. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: Дис. канд. филол. наук / О. А. Хабибуллина; Уфа, 2003. – 154 с.

2. Германович Д.И. Синтаксис междометий и их стилистичсское значение. Известия Крымского пед. ин-та, 1949, т.14. - С.З - 24.

3. Нуруллова А.А., Арсентьева Е.Ф. Особенности функционирования ономатопоэтических единиц в английском, русском и немецком языках / А.А. Нуруллова,  Е.Ф. Арсентьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6. Ч. 1. - С. 153-155.

4. Зыблева Д.В. Коммуникативно-прагматические функции междометий в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.

5. Нуруллова А.А. Ономатопея в английском, русском и немецком языках. / А.А. Нуруллова // Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития: материалы I Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 17-18 февраля 2012 года). Казань: «Печать – Сервис - век», 2012. С. 54-58.

6. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь междометий – RussianEnglish Dictionary of Interjections / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. – М.: Издат. Астрель, 2001 – 512 с.

7. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь / О.И. Москальская, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др. — издание 3-е испр. и доп. — М.: Русский язык, 1997. — Т. 1,2.

8. Longman Dictionary of Contemporary English, Concise Oxford Russian Dictionary.

9. Deutsches Worterbuch von G.Wahrig, толковый словарь Duden, «Словарь словообразовательных элементов немецкого языка» А.Н. Зуева.