Восприятие и отражение звуков в английском и немецком языках
Жумаканова
Л.Т., Хайруллина Г.Д.
Карагандинский
государственный университет им. Е.А. Букетова,
г.
Караганда
Звукоподражание - это
специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны
действительности для образного представления о ней. Это не название предметов
или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с
характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).
Звукоподражательные
слова - категория речи, служащая для эмоционально-образного представления
живой, движущейся, звучащей действительности. Не являясь словами-названиями,
они представляют действительность образно, передают характер звукового
проявления действия, его тон, ритм, тембр обычными звуками речи.
Теория звукоподражания
идет от древнегреческих философов-стоиков. Смысл ее состоит в том, что человек
обрел свой язык, подражая звукам природы. В любом языке, например, есть
звукоподражательные слова, да и начала детской речи (которая как бы повторяет
этапы филогенеза) содержат аналогичные словообразования.
С научной точки зрения
звукоподражания всегда вызывали интерес лингвистов. На протяжении долгого
времени в первую очередь изучалась номинативная функция ономатопоэтических
единиц. Данная функция берет свое начало от звукоподражательной теории языка,
которая своими корнями уходит в древнегреческую философию и неразрывно связана
с философским течением стоицизма. Фрагментарно ономатопы были подвергнуты
изучению в трудах выдающихся ученых филологов Ш. Балли, В.В.Виноградова, А.А.
Потебни, А.А. Шахматова и др. Основное внимание уделялось изучению
звукоподражаний с точки зрения фоносемантики, а выделение данных языковых
единиц в особый класс вызывало разногласия среди исследователей
Особенности ономатопеи в
английском, немецком и французском языках исследует в работе О.А. Хабибуллина. Проанализировав
словообразовательные гнезда каждого из трех языков, О.А. Хабибуллина отмечает,
что наибольшее количество ономатопоэтических единиц функционирует в немецком
языке. [1]
Значительное внимание
ученых вызывает вопрос о грамматическом статусе звукоподражаний. В его решении
ученые разделились на три группы. К первой группе относятся исследователи,
которые включают звукоподражания в отдельную часть речи, ко второй – ученые,
которые не относят данные лексические единицы к отдельной части речи, к третьей
– лингвисты, полагающие, что звукоподражания выполняют сходные с междометиями
функции. А.А. Потебня именует данную категорию слов «усеченными глагольными формами»,
В.В. Виноградов представляет указанные языковые единицы в качестве
«глагольно-междометных форм внезапно-мгновенного вида». Л. В. Щерба в своем
научном труде «О частях речи в русском языке» выдвигает точку зрения по
выделению ономатопов в отдельный класс лексических единиц. «Само собой
разумеется, что так называемые звукоподражания «мяу-мяу», «вау-вау», и др. нет
оснований относить к междометиям». А.И. Германович также выделяет изучаемую
категорию лексем в отдельный класс слов: «Как слова, имеющие своеобразную
функцию в речи, специфическое значение, форму и историю, звукоподражательные
слова должны быть выделены из категории междометий». [2] Зарубежные ученые В.
Гумбольдт, В. Вундт, М. Мюллер не относят звукоподражания к отдельному классу
языковых единиц на том основании, что они сходны с рефлекторными восклицаниями.
Противоположной точки зрения придерживался Г. Пауль, который полагал, что
ономатопы вследствие функционирования в лексико-грамматической системе языка
должны быть выделены в отдельную группу лексических единиц.
Ономатопоэтическая
лексика является частью детского языка. Комплексный анализ особенностей детской
речи в трех языках представлен И.П. Амзараковой (2005). В своей работе она
пришла к выводу, что использование междометий и звукоподражательной лексики
крайне характерно для речи детей младшего возраста в силу способности данных
лексем усиливать эмоциональное воздействие. Звукоподражательные единицы
выполняют две основные функции – номинативную и экспрессивную. Номинативная
функция заключается в наименовании результата подражания звучанию, а
экспрессивная функция придает речи красочность и выразительность.
Звукоподражательная лексика используется в художественной литературе, в
особенности в поэзии и детских произведениях, в последних ономатопы встречаются
наиболее часто, т.к. данный пласт лексики является доступным способом восприятия
окружающей действительности для детей.
Bow-Bow
says the dog
Mew-Mew says the cat
Grunt-Grunt says the hog
Tu-whu says the owl
Caw-Caw says the crow
Quack, quack says the duck.
Звукоподражания в
сопоставляемых языках различны как по характеру семантического объёма, так и по
характеру отражения внешних звуков. В результате анализа особенностей
семантической структуры ономатопоэтических слов были выделены следующие
семантические группы:
1) подражания звуковым
проявлениям человека (англ. Achoo! – to sneeze
– sneeze/ sneezing; нем. schnarchen – das Schnarchen) ;
2) подражания звуковым
проявлениям животных и птиц (англ. to tweet
- twitter; нем. quak – quaken – das Quaken;
3) подражания звуковым
проявлениям неодушевленных (механических) предметов (англ. to clink – clink;
нем. patsch – patschen – der Patsch);
4) подражания звуковым проявлениям природных
явлений (англ. to drizzle
– drizzle; нем. rauschen – das Rauschen).
Один
из многочисленных пластов звукоподражательной лексики составляют подражания
голосам животных. В этот разряд входят так называемые звукоподражательные
глаголы: нем. krachzen англ. croak «каркать»; нем. grunzen, англ. grunt
«хрюкать»; нем. blahen, bahen, mahen англ. swell «блеять»; нем. zischeln
«шипеть», fauchen, англ. hiss «фыркать», нем. schnurren. англ. purr «мурлыкать»
и т.д. Данные глаголы могут быть употреблены для характеристики животных и для
характеристики человека.
Лексический состав
группы «Подражания голосам животных и птиц» представленный в исследуемых языках, является ограниченным
вследствие того, что установленная группа ономатопов не пополняется.
Примечательно, что звукоподражательные глаголы используются в равной степени для
характеристики животных и человека. В последнем случае данные
звукоподражательные единицы используются в переносном значении и служат для
оценки коммуникативной ситуации, как отрицательной, так и положительной:
The
chickens' surviving relatives clucked and scratched in the dirt,
oblivious to the drifting feathers [Cornwell B. 1990].
Zhukov
clucked his tongue in a gesture of regret and replaced the cork in the
bottle, returning it to the shelf [Cave P. 1979].
Hühner
gackern dabei wie verrückt. Was ist die Folge? [Die Zeit,
25.09.2008, Nr. 40].
„Nein,
ich erzählte nichts“ gackerte X. Höchstens später. [Die
Zeit, 25.09.2008, Nr. 40].
В
результате анализа, проведенного Арсентьевой Е.Ф. и Нурулловой А.А. была выявлена частотность
употребления ономопатов в английском, немецком языках в процентном соотношении:
|
Подражания звуковым
проявлениям человека |
Подражания звуковым
проявлениям неодушевленных (механических) предметов |
Подражания звуковым
проявлениям животных и птиц |
Подражания звуковым
проявлениям природных явлений |
Английский |
55 (36%) |
52 (33%) |
42 (27%) |
6 (4%) |
Немецкий |
59 (35%) |
47 (28%) |
50 (29%) |
14 (8%) |
Звукоподражания являются
единицами языка и используют звуковой состав языка, поэтому они не могут быть
полностью идентичными естественным звукам. Каждый язык по-своему осваивает
звучания внешнего мира, в соответствии с особенностями его фонетической
системы. В английском языке квакать - to croak передает следующие
значения: 1. (о лягушке и вороне) квакать, каркать; 2. квакнуть (о человеке);
3. предсказывать что-то недоброе; 4. неформальное употребление - умирать; 5.
убить. [3]
В немецком языке
русскому глаголу квакать соответствует звукоподражательный глагол quaken,
который, согласно семантической структуре, может быть отнесен как к утке,
так и лягушке [Duden 2013].
Таким образом,
восприятие и отражение звуков, издаваемых лягушкой и уткой, в немецком языке
совпадают. В английском же языке звукоподражательный глагол croak переводится
как «квакать» и «каркать» отсюда следует, что для англичан звучания, производимые лягушкой и вороной, идентичны.
Одной из групп лексики, являющейся
своеобразным и ярким стилистическим средством, несомненно, являются междометия
и звукоподражания.
Основные структурные типы междометий
отличаются друг от друга не только интонационно-мелодическими, но и
эмоционально-смысловыми и грамматическими особенностями. Деление междометий на
эмоциональные и императивные было известно издавна. А. А. Шахматов среди
эмоциональных междометий отметил два разных типа. На самом же деле
классификация междометий сложнее и разнообразнее. К междометиям, которыми
выражаются чувства и эмоции, можно причислить следующие лексические единицы:
нем. oh! аи! ah\ нем. jawohl! нем. danke!); EQu.ja-ja!; нем. nа\
тру ее ужо: вот ужо (угроза); нем. ei! русс э! эх! и! ну-уж! (укоризна); нем.
pfui! русс тьфу! фи! у! а! фу! (отвращение); нем. auf! русс уф! (усталость);
нем. hu! русс ух! (испуг); нем. hu! huhu! русс ой-ой! уу! (страх, боязнь); нем.
oh! русс ах! ох! о!увы! (печаль, горе) и т. п.[4]
В английском и немецком
языках ряд междометий также может выразить целую гамму значений. Так, в
немецком языке междометие nа может выразить целый
спектр значений, например: уверенность - nа, und «ещё бы!»;
обобщение - nа, also\ «итак!»; «ну, вот видите!»; угрозу - na,
warte!
«ну, погоди!»; Na, wenn das dein Vater erfährt! «Ну (вот) если об этом
узнает твой отец!»; удивление - na, so was! «кто бы подумал!»; Na, der wird
sich wundern! «ну и удивится же он!»; Na dann gute Nachtl «вот тебе на!»; «вот
так штука!»; нетерпение - na, wird s bald? «ну,
долго там ещё?»; иронию - nа, ich danke! «нет
уж, спасибо!»; недоумение - na und? «ну и что?»; и
т.д. [5] В английском языке, так же как и в русском (классификация
А. А. Шахматова), эмоциональные междометия делятся на ситуативные, «выражающие
по своей лексической природе чувство вообще» и значимые междометия, «выражающие
определенные чувства». Значение первых конкретизируется в условиях речи, причем
в устной речи большую роль играет интонация, а в письменной огромное значение
приобретает контекст, позволяющий раскрыть, уточнить ту эмоцию, которую
выражает данное междометие.
К ситуативным
междометиям, выражающим чувства вообще, относятся следующие: oh!, ah! God!,
Goodness gracious! , Good Heavens!, God of Heaven! и др., выражающие чувства
вообще, которые, впрочем, могут конкретизироваться в определенной ситуации. [6]
Ситуативные
междометия могут выражать самые разнообразные, порою взаимоисключающие чувства,
такие как: радость, горечь, обиду, удовлетворение, восхищение, раздражение,
гнев, возмущение, печаль, укор, сожаление и удивление с оттенком
ошеломленности. Например: «Ah, she
has imposed on
you as she
imposes on everybody else. The
false wretch!» (W. Collins). «Oh, don’t be a stupid ass» said Harris, «I
believe you did it on purpose» (Jerome K. Jerome).
На
способность звукоподражательных слов создавать новые слова указывает В. Н.
Телия: «Звукоподражательные слова могут выступать как средство
словообразования. Глаголы, существительные, реже прилагательные образуются на
основе общеупотребительных звукоподражательных корней (хрю - хрюкать; цок -
цокать; чирик -чирикать; hush - to hush; moo o moo)».
В английском языке
наиболее продуктивным способом их словообразования является конверсия, в
русском и немецком языках – аффиксация.
Исследователями было
выявлено употребление следующих немецких аффиксов при образовании
звукоподражательных дериватов:
-
Глагольные
суффиксы
-er(n), -el(n),
-s(en),-sch(en), -z(en), -ch(en), ier(en):
klittern (раскалывать, расщеплять),
bubbeln (булькать), glucksen (кудахтать), knirshen (хрустеть, скрипеть), krächzen (каркать, хрипеть), keuchen (пыхтеть), quinkilieren (распевать, рассыпаться в трелях);
-
Глагольные
неотделяемые
префиксы
be-, ver-, er-, zer-,
miß-, voll-:
beklopfen (стучать, постукивать), verpuffen (вспыхнуть, быстро сгореть), erklingen (зазвенеть, зазвучать), zerschnippeln (резать на мелкие кусочки), mißklingen (диссонировать).
- Глагольные отделяемые префиксы ab- , an- , auf-, aus-, nach-, zu-, mit-,
ein-, durch-, über-, um-:
abklatschen (делать оттиск, отбить), anschnarren (гаркнуть на кого-либо), aufschnappen (подхватить на лету, открыться щелчком), ausklopfen (выколачивать, выбивать), nachschwingen (резонировать, звенеть, дрожать). zutropfen (добавлять по каплям), mitklingen (звучать в унисон, быть созвучным с чем-либо), einklinken (защёлкнуть, захлопнуть), durchklopfen (выбивать, выколачивать), übertönen (заглушать), umsummen (жужжать вокруг чего-либо). [7]
Именная
деривация также отличается использованием аффиксального способа, а также
словосложением.
Несмотря на наличие
большого количества словообразовательных типов английского языка, наибольшей
продуктивностью среди рассмотренных единиц отличается конверсия. Данный тип
деривации также характерен для словообразования от звукоподражательных корней.
Наиболее частотной в данном случае является модель глагольной деривации, в
случае, когда имя существительное становится производной основной глагола:
1)
cuckoo – ку-ку!
Cuckoo
(кукушка) à to cuckoo (куковать)
2)
trill (трель) à to trill (выводить трель)
3)
zing (высокий резкий звук) à to zing
(производить высокий, резкий звук);
4)
whoosh (свист) à to whoosh (пронестись со
свистом);
Именная деривация также
является продуктивным типом словообразования:
1)
to
giggle
(хихикать) à giggle (хихиканье);
2)
to
grunt
(хрюкать; ворчать, бормотать) à
grunt
(хрюканье; ворчанье, хрип);
3)
to
rumble
(громыхать, грохотать, греметь) à
rumble
(громыхание, грохот, гром);
4) to whistle (свистеть) à whistle (свист);
Суффиксация не является
частотной моделью словообразования в английском языке, тем не менее,
звукоподражательные существительные, образованные при помощи суффикса –ing, функционируют в языке наряду с именами существительными,
образованными при помощи конверсии:
1) Bark (лай) à to bark (лаять),
to bark à barking (лай);
2) to growl (рычать) à growl (рык),
to
growl à
growling (рычание)
Также одним из способов
образования ономатопоэтических единиц во всех языках является редупликация:
1) ding-dong
(динь-дон), snip-snap (лязганье ножниц), plod-plod
(стук копыт лошади), flick-flock
(шарканье сапог), quack-quack (кря-кря), ping-pong
(настольный теннис);
2) шурк-шурк (шуршание,
шорох), тик-так (ход часов), дон-дон (глухой звон), динь-динь (звон);
3) Zickzack,
m (зигзаг), Flickflack, m
(кувырок вперед в гимнастике), Bimbim, f
(дет. трамвай).
При
этом, в редупликации наблюдается как простое повторение основ (quack-quack,
тяв-тяв, Tamtam, n), так и чередование
гласных (ping-pong, динь-дон, Bimbam, n).
Итак, звукоподражания не
только входят в систему языка, но и являются активной ее частью, обогащая ее
словообразовательные ресурсы, фразеологические фонды,
эмоционально-экспрессивные возможности.
Литература:
1. Хабибуллина О. А.
Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и
русским: Дис. канд. филол. наук / О. А. Хабибуллина; Уфа, 2003. – 154 с.
2. Германович Д.И. Синтаксис междометий и их
стилистичсское значение. Известия Крымского пед. ин-та, 1949, т.14. - С.З - 24.
3.
Нуруллова
А.А., Арсентьева Е.Ф. Особенности функционирования ономатопоэтических единиц в
английском, русском и немецком языках / А.А. Нуруллова,
Е.Ф. Арсентьева // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6. Ч. 1. - С. 153-155.
4. Зыблева Д.В.
Коммуникативно-прагматические функции междометий в современном немецком языке:
Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.
5.
Нуруллова
А.А. Ономатопея в английском, русском и немецком языках. / А.А. Нуруллова //
Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития: материалы
I Всероссийской научно-практической конференции (Казань,
17-18 февраля 2012 года). Казань: «Печать – Сервис - век», 2012. С. 54-58.
6.
Квеселевич
Д.И. Русско-английский словарь междометий – Russian – English
Dictionary of
Interjections
/ Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. – М.: Издат. Астрель, 2001 – 512 с.
7.
Москальская
О.И. Большой немецко-русский словарь / О.И. Москальская, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова
и др. — издание 3-е испр. и доп. — М.: Русский язык, 1997. — Т. 1,2.
8.
Longman Dictionary of Contemporary English, Concise Oxford Russian Dictionary.
9.
Deutsches
Worterbuch von G.Wahrig,
толковый словарь Duden, «Словарь словообразовательных элементов
немецкого языка» А.Н. Зуева.