Международная Академия Бизнеса, Казахстан
Национально-культурные особенности
этикетных норм поведения
Современный этикет наследует обычаи
практически всех народов от седой древности до наших дней. В основе своей эти
правила поведения являются всеобщими, поскольку они соблюдаются представителями
не только какого-то данного общества, но и представителями самых различных
социально-политических систем, существующих в современном мире. Народы каждой
страны вносят в этикет свои поправки и дополнения, обусловленные общественным
строем страны, спецификой ее исторического строения, национальными традициями и
обычаями. В каждой культуре существует своя система этикетных норм. Соблюдение
таких норм позволяет людям без особых усилий пользоваться уже готовыми формами
вежливости, принятыми в данном обществе различными группами людей и на
различных уровнях. Неотъемлемой частью обычаев и
традиций является словесное выражение заложенных в них идей, чувств и намерений
согласно принятым в стране нормам речевого этикета.
В большинстве стран принято обращаться с
гостем или покупателем как с очень дорогим и важным человеком. Вот отрывок из
газетной статьи, где приводятся наблюдения о том, как в таких случаях ведут
себя казахи: «Вскоре я понял, что простота эта кажущаяся - на лбу мастера
выступили бусинки пота, но он был по-прежнему доброжелателен и улыбчив,
передавая заказчику переделанный самовар, неизменно повторял:
«Құтты болсын!» что можно перевести так: «Счастливо пользоваться».
Только в казахском языке это звучит еще сердечней.
Вежливость англичан не менее известна,
чем радушие казахов. В книге «Другая жизнь и берег дальний» О. Орестова есть
эпизод, где описывается посещение 13-летним английским мальчиком семьи автора.
Отведав угощения в виде чая с пирожными, купленными в соседней булочной, юный
англичанин никогда не забывал поблагодарить хозяйку словами «Я давно не ел
таких замечательных пирожных, благодарю вас», хотя его собственные родители
частенько покупали ему такие же в той же самой булочной [1]. Неудивительно, что
воспитанный таким образом молодой человек вырастает настоящим английским
джентльменом, который не позволит себе грубости даже в отношении того, кого он
считает нечистым на руку: «Англичанин, возмущенный проделками своего
конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», т.е. без «дорогой сэр» он не
может начать письмо».
Американцам присущи хороший настрой, открытость, энергичность и
дружелюбие, им импонирует не слишком официальная атмосфера деловых контактов.
При решении проблемы они стремятся обсудить не только общие подходы, но и
механизм реализации договоренностей. Американцы очень демократичны в общении.
Они сразу начинают вести себя неформально - снимают пиджак, обращаются друг к
другу по имени, независимо от возраста и статуса, обсуждают личную жизнь. Они
чрезвычайно дружелюбны, жизнерадостны и улыбчивы, любят незатейливые шутки и
юмор, ценят в других честность и откровенность [2]. Несмотря на то, что у
казахов совсем другой менталитет, разные обычаи, традиции, язык, культура они,
как и американцы дружелюбны, честны, жизнерадостны.
Французы любят конкретность, точность,
ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь
«она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как
усмехнулась - злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему
он махнул рукой - от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык
долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу
дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно «говорить не
договаривая» [2].
Японцам соблюдать вежливость и сохранять
гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором
глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова,
имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный
смысл. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет», «не могу»,
«не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя
высказать прямо, а только иносказательно. Даже отказываясь от второй чашки чая,
гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне
уже и так прекрасно».
Ярким примером универсальности казахской
культуры с ориентальной культурой заключается в том, что все эти народы не
проявляют агрессии, их главными ориентирами являются мир и терпимость, уважение
и почтение к своему роду, своим предкам и просто к старшим. До сих пор не
устарела мысль, высказанная много лет назад великим просветителем эпохи
Возрождения писателем Сервантесом: «Ничто не обходится нам так дешево и не
ценится так дорого, как вежливость»[3]. Таким образом, являясь представителями
казахской культуры, этикета и традиций, мы предприняли попытку выявить
универсалии казахской культуры и культур других народов.
Литература:
1. О. Орестова. Другая жизнь и берег дальний. -
2. Кукушин В.С. Деловой этикет: Учебное
пособие, Москва - Ростов-на-Дону, 2005.
3. Мир этикета // http://www.etiquette.ru/