Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

К.пед.н. Рябичкина Г.В.

Астраханский государственный университет, Россия

Глоссарий кэнта в книге Т. Хармана

«A Caveat or Warening for Common Cursetors

vulgarely called Vagabones»

Книга Т. Хармана «A Caveat or Warening for Common Cursetors vulgarely called Vagabones» вышла в свет, по свидетельству Э. Партриджа, в 1566 или 1567 гг. (Partridge, 1979: 43), а по свидетельству Дж. Коулман, в 1567 г. (Coleman, 2008: 22); мы принимаем последнюю дату ее публикации как наиболее достоверную. Ее автор, землевладелец (a landed gentleman) и мировой судья (a Justice of the Peace), не был профессиональным лингвистом, однако целенаправленно наблюдал за жизнью и языком местных бродяг и часто опрашивал и допрашивал их на предмет попрошайничества, мошенничества и мелкого воровства. Это позволило ему собрать важную информацию о лексиконах деклассированных элементов, занимавшихся своими «промыслами», преимущественно, в сельской местности, но также и в Лондоне, куда он совершал частые поездки с целью пополнения своего материала. Таким образом, его работу можно признать одним из первых, хотя и не собственно научных, но все же содержащих попытки лексикографирования, исследований лексиконов асоциальных и антисоциальных носителей английского языка.

Автору оказались доступными лексиконы, как тогда было принято называть, «секретных языков» (secret  languages), обозначаемые им терминами «peddlersFrench» и «canting», которые были распространены, преимущественно, в графстве Кент и, частично, в Лондоне в 1530-е по 1560-е гг. Именно на этот период приходится, по свидетельству Дж. Коулман, собственная датировка Т. Харманом собранного им материала (Coleman, 2008: 22). Сам термин peddlersFrench в исходном значении «воровской сленг», или еще шире, «криминальный сленг» в описываемый период был изначально (с момента его первой регистрации в 1530 г. и весь XVI в.) кэнтизмом (c. = cant), затем (в конце XVI - начале XVII веков) стал низким сленгизмом (low s. = low slang), потом (в XVIII в.) коллоквиализмом (coll. = colloquialism) и, наконец, в начале XIX в. получил статус стандартного термина (S.E. = Standard English) и функционировал весь XX в. в этом статусе, пока (к середине XX в.) не стал устаревшим (ob. = obsolete) выражением.

Эту социально-стилистическую сублимацию понятийного содержания и формы данного термина в значении «underworld slang» с 1530 г. по конец можно XX в. проследить по соответствующим (выше расшифрованным нами и выделенным полужирным курсивом в круглых скобках) социально-стратификационным пометам в следующей статье из словаря Э. Партриджа «A Dictionary of Slang and Unconventional English» (Partridge, 1979; 1984): pedlars or peddlers French. Underworld slang: 1530: in C. 16, c. or low s.; C. 17, s.; C. 18, coll.; C. 19-20, S.E. but long very ob.

Книга Т. Хармана открывается многословным посвятительным посланием Елизавете, графине Шрусбери, в котором автор презрительно именует бродяг и попрошаек и негативно оценивает их «шулерские» промыслы: “the abominable, wicked and detestable behaviour of all these rowsey, ragged rabblement of rakehells that under the pretence of great misery, diseases, and other innumerable calamities which they feign through great hypocrisy do win and gain great alms in all places where they wily wander, to the utter deluding of the good givers” (Harman, 1567: A.ii.r., цит по: Coleman, 2008: 20).

Характеризуя все бродяжье сообщество, в которое он включает также и цыган, как паразитирующую банду лентяев, обманщиков, мошенников и воров, Т. Харман считает, что репрессивные меры являются наиболее эффективным средством искоренения этого вида преступности. В связи с этим, автор высказывает уверенность в том, что его книга, раскрыв образ жизни и секретный язык бродяг, поможет землевладельцам защитить частную собственность от этих «проходимцев», приведет к ужесточению наказаний за воровство и обман, внесет свой вклад в рост благосостояния, а следовательно, и в благотворительность по отношению к этим бродягам, и поможет им встать на добродетельный путь (Harman, 1567: A.ii.v.; A.iii.r). Сказанное выше свидетельствует о том, что первые словари кэнта, к которым, с определенными оговорками, можно отнести и работу Т. Хармана, появились в качестве «предупреждений» об опасностях, представляемых носителями кэнта (Хомяков, 1978: 228; Смирнова, 1986: 7),  а также в качестве «практических средств» для борьбы с преступностью и бродяжничеством, в качестве защитного инструмента от преступников и бродяг для местных властей и добропорядочных обывателей (Coleman, 2008: 22).

Собственно «кэнтовый» текст книги Т. Хармана распадается на три части: 1) перечень занятий, или «профессий» и «мастей», воров и бродяг, 2) краткий вокабуляр, или глоссарий, их лексикона в форме списка кэнтизмов с их дефинициями, 3) пример диалога на кэнте с переводом на литературный английский язык.

 Из перечня криминальных «профессий» и воровских «мастей» к кэнту несомненно, по свидетельству Э. Партриджа, относятся, например, следующие лексические единицы (выделенные нами полужирным шрифтом): anglers (thieves) ‘воры’, Bawdy Baskets (who live mainly by stealing) ‘живущие воровством’, Dommerars (the pretended dumb) ‘нищие попрошайки, прикидывающиеся немыми’, Doxies (beggarstrulls) ‘проститутки-сожительницы бродяг и нищих’, fraters (with false documents) ‘бродяги с поддельными документами, «липовыми ксивами»’, hookers (thieves) ‘воры’, Kinchen Morts (orphan girls being educated in thieving) ‘девочки-сироты, обучаемые воровству’, Patricos (strolling priests) ‘бродячие священники’, Pilliards (those whose fathers were beggars born) ‘потомственные по происхождению нищие’, Priggers of Prancers (horse-thieves) ‘конокрады’, (Wild) Rogues (beggars) ‘нищие, попрошайки’ и др. (Partridge, 1979: 45).

Автор-составитель не разъясняет принципы словарной организации собранного им материала, однако, по свидетельству Дж. Коулман, данный список составлен Т. Харманом в виде той формы тезауруса, которая была распространена в известных автору двуязычных словарях, особенно, в медицинских тезаурусах. Этот список кэнта насчитывает, по подсчетам Дж. Коулман, 114 лексических единиц (Coleman, 2008: 22).

По нашим наблюдениям, лексикограф эксплицитно не выделяет в понятийном и терминологическом обозначениях соответствующие семантические рубрики, но имплицитно придерживается их. При этом те части предметных рубрик, которые можно, с большими оговорками, назвать словарными статьями, состоят из двух компонентов: 1) вокабула-кэнтизм (в наших терминах) – заголовочное слово или фразеологизм и 2) ее дефиниция, представленная «переводом» кэнтизма на литературный английский язык посредством стандартного синонимического слова или словосочетания.

Кроме дефиниций Т. Харман не приводит больше никаких данных о зарегистрированных в его списке кэнтизмах. Вместе с тем, собранный в его глоссарии материал послужил отправной точкой для развернутых лексикографических статей многих словарей и позволил известным лексикографам кэнта, сленга и жаргонов, в частности, Э. Партриджу дать более подробное описание зарегистрированных Т. Харманом кэнтизмов с указанием периода бытования данных кэнтизмов и, часто, их происхождения, особенностей образования, дальнейшего семантического развития и расширения сферы функционирования в английском языке вплоть до второй половины XX века, а также уточнить варианты их написания.

Ср., например, некоторые следующие статьи из его словаря «A Dictionary of Slang and Unconventional English» (Partridge, 1984), в которых лексикографируются приведенные выше кэнтизмы из глоссария Т. Хармана (цитируемые статьи подаются нами в порядке следования кэнтизмов в списке):

·                   caster. In mid-C. 16-18 c., a cloak. Harman;

·                   gan. The mouth; occ. the throat: c.: mid-C. 16-early 19. (Harman.) ? ex Scottish gane;

·                   muffling-cheat. A napkin; a towel: c. of ca. 1560-1840. Harman;

·                   nab-cheat or -chete. A hat or cap: c.: ca. 1530-1830;

·                   prating cheat. The tongue: c.: ca. 1565-1860. (Harman).

Список кэнтизмов-глаголов дан Т. Харманом отдельно, вне рубрик. Однако в этом глагольном перечне Дж. Коулман также отмечает определенную понятийно-классификационную логику (Coleman, 2008: 24).

Список открывается глаголами, обозначающими преступления, например: to fylche, to beate; ср. эту вокабулу по словарю Э. Партриджа: filch, v. To steal; pilfer; rarely, rob: c. in mid-C. 16-early 18, then low s.: in late C. 19-20, low coll. Possibly ex filchman; perhaps, however, cognate with file, q.v.—2. To beat, strike: c.: mid-C. 16-17. Cf. fib, v. (Partridge, 1984).

Далее идут глаголы, именующие наказания, например: to skower the cramprings, to weare boltes or fetters; ср. лексикографическую разработку этого кэнтизма-фразеологизма в двух статьях в словаре Э. Партриджа (Partridge, 1984) на составляющее это словосочетание вокабулы-слова, где в 5-м значении кэнтизма skower зарегистрирован и описан данный фразеологизм:

1)                cramprings: cramp-rings. Fetters: from ca. 1560; c. in C. 16-17, c. and low in C. 18. (Harman.) Ex the S.E. sense, a gold or silver ring hat, blessed on Good Friday by the Sovereign, was considered a cure for falling sickness and esp. for cramp;

2)                skower: scour, v.; often spelt scow(e)r, scowre. To decamp, run away, depart hurriedly: ca. 1590-1870: s. with more than a tinge of c., as have the next three senses. Ex S.E. scour, to move rapidly or hastily.—2. V.i. to roam noisily about at night, smashing windows, waylaying and often beating wayfarers, and attacking the watch: ca. 1670-1830.—3. Hence, v.t., to ill-treat (esp. the watch or wayfarers) while street-roistering: ca. 1680-1750.—4. V.t. to roister through (the streets: ca. 1690-1830.—5. To wear, esp. in scour the cramp-ring(s) or darbies, to wear, i.e. to go or lie in chains: ca. 1450-1840 (cramp-rings not before mid-C. 16, darbies not before late C. 17): s. >, ca. 1560, c. Ex scour, to cleanse by rubbing.—6. To coit with (a woman): coll.: C. 17-19.

Затем следуют глаголы, называющие речевые действия, например: to cutte, to saye; to cutte bene, to speake gently; ср. эти два кэнтизма по словарю Э. Партриджа, разработанные под одной вокабулой (Partridge, 1984): cut, v. To talk; speak; make (of words): in mid-C. 16-early 19, c.,—cut bene, e.g. is to speak gently; from ca. 1840 (? low) s.—2. Ignore or avoid (a person); abandon (a thing, a habit): from ca. 1630; coll. Vbl n., cutting. With this usage, cf. 3, the university (orig. s., then coll., now almost S.E.) cut lecture or hall or chapel, to absent oneself from these duties: —1794.—4. Move quickly; run: coll.; from ca. 1780.—5. (Theatrical) to excise: C. 18-20.—6. Excel: coll.; from ca. 1840.—7. To desert: nautical, lowerdeck: late C. 18-19.—8. To adulterate [drugs] (Home Office): drug addicts’: current in 1970s.

Затем следуют глаголы и отглагольные фразеологизмы, не объединенные в определенную понятийную рубрику. Они охватывают наименования действий: видеть, пить (спиртное), просить, предписывать, говорить, ограбить дом, спать и т.д. Приведем в качестве примера лексикографическую интерпретацию по словарю Э. Партриджа (Partridge, 1984):  to bowse, to drynke: booze, v. To drink, esp. heavily; tipple: (in C. 14, S.E.; it reappears as c. in mid-) C. 16-20: Harman. Perhaps ex Dutch buizen (low Ger. busen) to drink to excess.

·                   Кэнтизмы-слова, содержащиеся в списке Т. Хармана, представлены, в основном, именами существительными и глаголами. Исследователями отмечены только три кэнтизма-прилагательных из этого списка: bene, benshyp и quier (Coleman, 2008: 24).

Список кэнтизмов Т. Хармана завершается несколькими фразеологизмами, не включенными им в понятийные рубрики. Ср. некоторые примеры и их интерпретацию в словаре Э. Партриджа (Partridge, 1984):

·                   stow you, holde your peace: stow, v.i. To cease talking, to 'shut up': c.:—1567; ob. by 1820, by 1850. Harman, 'Stow you, holde your peace'.—2. Hence, v.t., to desist from: c. (—1676) >, ca. 1800, low s. >, ca. 1850, gen. s. Ob. Prob. ex S.E. stow, 'to place in a receptacle to be stored or kept in reserve' (OED);

·                   to the ruffian, to the deuell: ruffian, ruffin or Ruffin; also spelt Ruffian. The devil: c.: 1567, Harman (ruffian). Ruffin, the name of a fiend (C. 13-early 16), influenced by ruffian, a cut-throat villain. —2. Whence, a justice of the peace: c.: ca. 1620-1820.

В разделе книги Т. Хармана, озаглавленном как «The Upright Cofe canteth to the Roge», приводится образец диалога на кэнте с его переводом на литературный английский язык. В самом названии этого раздела уже содержатся четыре кэнтизма: UprightCofe, canteth и Roge.

Согласно исследованию Дж. Коулман, список классифицированных по рубрикам кэнтизмов, сделанный самим Т. Харманом, а также кэнтизмы-существительные, содержащиеся в других разделах его книги и выявленные Дж. Коулман, охватывают перечень из 13 предметно-понятийных рубрик, или, по ее терминологии, семантических областей, которые она расположила в форме таблицы (приводимой нами с небольшими дополнениями – порядковыми номерами этих рубрик и их переводом на русский язык, и наименованием позиций на русском языке (см. таблицу 1) по нарастанию продуктивности и с указанием количества единиц в каждой рубрике и их процентного соотношения к общему числу из 132 выявленных ею кэнтизмов, которые встречаются во всем тексте книги (Coleman, 2008: 195).

Таблица 1

Предметно-понятийные рубрики в глоссарии кэнта Т. Хармана

«A Caveat or Warening for Common Cursetors»

№ п/п

Semantic area ‘семантическая область

Количество

единиц

В %

к 132 ед.

1

Crime & dishonesty

5

3,8

2

Artefacts

6

4,5

3

Natural world

7

5,3

4

Domestic life

8

6,1

5

Geography & travel

8

6,1

6

Speech

8

6,1

7

Animals

9

6,8

8

Law & order

10

7,6

9

Money

10

7.6

10

Clothes

11

8,3

11

Body & health

16

12,1

12

Food & drink

16

12,1

13

Other

18

13,6

Всего

132

100

Поскольку Т. Харман не дал общепринятого в современной лексикографии описания собранных им кэнтизмов, то целесообразно проиллюстрировать каждую из приведенных выше рубрик некоторыми кэнтизмами, извлеченными из его глоссария, лексикографически обработанными и снабженными адекватными дефинициями и пометами Э. Партриджем в его словаре (Partridge, 1984).

1.                Рубрика «Crime & dishonesty»; например, следующие кэнтизмы:

·                   milling. Robbery; theft: c.: ca. 1565-1840. Harman;

·                   stall to the rogue. To instal (a beggar) in roguery, appoint him a member of the under­world: c.: ca. 1565-1840, but archaic after C. 17. (Harman.).

2.                Рубрика «Artefacts»; например, следующие кэнтизмы:

·                   askew. A cup: c.: ca. 1550-1650. (Harman.) Perhaps ex Old-Medieval-Early Modern Fr. escuelle, a cup;

·                   queer cramp-rings. Bolts; fetters: c.:—1567; by ca. 1750. Harman;

3.                Рубрика «Natural world»; например, следующие кэнтизмы:

·                   glimmer (earlier, glymmar, -er). Fire: c.: ca. 1560-1830. (Harman);

·                   ruffmans. A hedge: c.: mid-C. 16-mid-19. (Harman, 1566) Lit., rough time.—2. Harman and B.E. define it as the wood, a bush; Grose as a wood, a bush, or a hedge: as wood or bush, it is a special application of sense 1: ca. 1565-1840;

4.                Рубрика «Domestic life»; например, следующие кэнтизмы:

·                   lipken, libken (house): lib-ken, libken; lipken, lypken; lib- or lybkin. A house; a lodging: c. of ca. 1560-1880. (Harman.) Ex lib + ken, qq.v.;

·                   lypped, libbed (lyne, lain): lib, v. To sleep, lie down; also to coit: c. of ca. 1560-1870. (Harman, B.E., Grose.) Also lyp (C. 16-17);

5.                Рубрика «Geography & travel»; например, следующие кэнтизмы:  

·                   pad, n. A path; a road; esp. the high pad, the highway; in C. 16-17, occ. padde: from ca. 1565: c. until C. 19, then dial. Harman;

·                   Rome Ville, Romeville; in C. 16-early 17, often -vyle. Also Rumville. London: c.: mid-C. 16-mid-19. (Harman) Lit., excellent city;

6.                Рубрика «Speech»; например, приведенные выше кэнтизмы: to cutte, to cutte bene whydds; ср. также: queer whids. Esp. in cut queer whids, to give evil words: c.: 1567 (Harman); ob. by 1930.

7.                Рубрика «Animals »; например, следующие кэнтизмы:

·                   gobbler. In mid-C. 16-early 17 c., a duck. Harman;

·                   prancer. A horse: c.: ca. 1565-1860. (Harman);

8.                Рубрика «Law & order»; например, следующие кэнтизмы:

·                   beck, n. A constable; a beadle: c.: mid-C.16-17. (Harman);

·                   harman-beck. A constable: c. of ca. 1560-1880. (Harman);

8.                Рубрика «Money»; например, следующие кэнтизмы:

·                   flag, n. A groat or fourpenny piece: ca. 1560-1890: c. Harman;

·                   make, n. A halfpenny: c., from ca. 1545; Harman;

9.                Рубрика «Clothes»; например, приведенный выше кэнтизм a caster, a cloke;

·                   commission. A shirt: mid-C. 16-early 19 c. (Harman.) Ex It. camicia;

·                   drawers. (Only in pl.) Stockings, esp. if embroidered: c.: mid-C. 16-18.

10.           Рубрика 11 «Body & health»; например, следующие кэнтизмы:  

·                   crashing-cheats. The teeth: ca. 1560-1830. Until ca. 1750, c.; then low. Lit., crunching-things;

·                   jockum; occ. jockam. The penis: c.: mid-C. 16-early 19. (Harman);

12.           Рубрика 12 «Food & drink»; например, следующие кэнтизмы:

·                   gran(n)am, occ. gran(n)um. Corn: c.: ca. 1560-1820. (Harman) Ex L. (cf. pannam) influenced by granary;

·                   param, parum. Milk: c.: late C. 16-17. (Harman.) Also yarrum, q.v.;

13.           Рубрика «Other»; например, следующие кэнтизмы:

·                   angler. A pilferer that, with a hooked stick, steals from open windows and doors: mid-C. 16-early 19. (Harman.);

·                   gentry mort. A lady: c.: mid-C. 16-early 19. Harman.

В переиздании данной книги Т. Хармана (Harman, 1573) не добавлено никаких новых кэнтизмов; она отличается от первого издания (1567) лишь более современной орфографией (см. об этом: Coleman, 2008: 28).

Итак, глоссарий Т. Хармана можно признать в качестве первого приближения к лексикографической регистрации древнего британского кэнта.

Литература:

1.                Смирнова О.В. История становления англоязычной просторечной лексикографии (XVI-XX вв.): Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Л., 1986. – 16 с.

2.                Хомяков В.А. Обзор основных одноязычных словарей английского просторечия (часть 1) // Проблемы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики / Отв. ред. Н.Д. Андреев. – М.: ИЯ АН СССР, 1978. – С. 225-239.

3.                Coleman J. A History of Cant and Slang Dictionaries. Volume I: 1567-1784. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – XII, 259 p.

4.                Harman Th. A Caveat or Warening for Common Cursetors vulgarely called Vagabones. – London: Wylliam Gryffith, 1567. [British Library, Huth. 114].

5.                Harman Th. A Caveat or Warening for Common Cursetors vulgarely called Vagabones … augmented and inlarged by the first author thereof…. – London: H. Middleton, 1573. [British Library, Mic. A778(7), from the copy in the Bodleian Library].

6.                Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. Routledge & Kegan Paul. London and Henley, 1979. – Vol. I: The Dictionary. – XVI, 1-974 p. – Vol. II: The Supplement. – X, 975-1528 p.

7.                Partridge E. Slang to-day and yesterday. – London: Routlege & Kegan Paul, 1979. – IX, 476 p.

8.                Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. – New York: Macmillan Publishing Co., 1984. – XXIX, 1400 p.