Суханова Н. И.

Липецкий Государственный Технический Университет, Россия

Современные методики применения ИТ-технологий  в обучении письменному переводу  научно-технических текстов (на материале нанотехнологий, фр.яз.)

  В течение  последнего десятилетия    в образовании наблюдается   тенденция к  компьютеризации  учебного процесса, что связано с одной стороны с требованиями  времени и технического прогресса, а с другой- с её непререкаемыми  эффективностью, наглядностью,  мобильностью по сравнению с традиционными методами работы.  Применению ИТ-технологий на  занятиях  иностранного языка  посвящены работы таких ученых как  Апальков, Алферова, Семенов, Сысоев.

     В обучении переводу  методику применения ИТ-технологий  разработала Алферова Д.А. Применение  ИТ было  проанализировано  на примере переводов около 100 научно-технических текстов различных жанров в области строительства и архитектуры с французского языка на русский, выполненных профессиональными  переводчиками и студентами-выпускниками, обучавшимися по программе  «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».  Алферовой  рассматривались возможности ИТ при решении следующих переводческих задач:

-общение с заказчиком и получение исходного текста,

- восприятие электронного иноязычного научно-технического текста,

-информационно-справочный поиск по тематике иноязычного научно-технического текста,

- переводческий анализ иноязычного научно-технического текста,

- создание аннотированных списков информационных ресурсов,

- подбор переводческих соответствий и эквивалентов,

- создание текста перевода,

- создание примечаний переводчика,

- создание электронной информационно-справочной базы переводчика,

- редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного

научно-технического текста в соответствии с требованиями заказчика,

- оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста,

- сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику. [1: 15].

     Формы  работы, согласно Алферовой,  значительно увеличат  объем профессиональных (теоретических и процедурных) знаний обучаемых в области ИТ и их возможностях при решении данной переводческой задачи; сформируют  навыки  и умения  практического использования ИТ при подборе переводческих соответствий и эквивалентов;  разовьют до известного уровня  у обучаемых информационно-технологической компетенции при подборе соответствий и эквивалентов, и в целом − повысят качество перевода научно-технических текстов [1: 20-22].

      Новаторским и  как нельзя актуальным мы считаем опыт М. Филипенко. Исследователь предлагает такой вариант работы, как компьютерный перевод  ИТ.  Со слов автора, компьютерный перевод, как правило, вызывает скепсис у тех, кто владеет иностранным языком профессионально – преподавателей и переводчиков, поскольку программа-переводчик делает множество на первый взгляд абсолютно нелепых ошибок. К сожалению, множество студентов, особенно отстающих, прибегают к этому способу перевода при выполнении домашних заданий. Распознать компьютерные переводы на занятиях не составляет для преподавателя большого труда, так как они пестрят несогласованиями, буквализмами, грубейшими смысловыми ошибками. Однако обычно эти  ошибки совершенно не случайны, можно сказать даже «лингвистически логичны», так как обнажают различия в структурах языка-источника и языка перевода.  Переведенный данным способом  текст представляет собой образец  межъязыковой деструктивной  интерференции  в самом худшем её проявлении.  Но именно этот факт делает данный ПТ чрезвычайно полезным для работы в классе. 

Методика сопоставления текста и его компьютерного перевода такова: в начале урока студентам раздается ИТ и ПТ, сделанный программой-переводчиком (http://www.translate.ru)  и предлагается прочесть первые французскую и русские фразы и подчеркнуть ошибки перевода. Учащиеся выписывают значения  правильно переведенных  для них НЛЕ, так как нельзя отрицать, что компьютерный перевод для этого очень удобен. Затем, направляемые учителем, они стараются понять, почему  компьютерный переводчик совершил ошибки, и учатся их исправлять. [7:24]. Для примера мы предложили вариант перевода следующего микротекста общенаучного дискурса:

Dans son discours donné le 29 décembre 1959 à la Société Américaine de Physique, Richard Feynman évoque un domaine de recherche possible alors inexploré : l'infiniment petit. Feynman envisage un aspect de la physique "dans lequel peu de choses ont été faites, et dans lequel beaucoup reste à faire"[]. Se fondant sur la taille minuscule des atomes, il considère comme possible d'écrire de grandes quantités d'informations sur de très petites surfaces: "Pourquoi ne pourrions-nous pas écrire l'intégralité de l'Encyclopædia Britannica sur une tête d'épingle?"[] - une affirmation qui n'avait pas été spécifiquement relevée, et qui est aujourd'hui abondamment citée  (de fait, ce qui à l'époque était infaisable, semble aujourd'hui parfaitement réalisable, grâce aux progrès en microtechnologies).

В его речи, данной 29 декабря 1959 Американскому Обществу Телосложения, Ришар Феинман упоминает о тогда неисследованной исследовательской области возможному : ничтожно малый. Feynman рассматривает аспект физики " в котором было сделано мало вещей, и в котором многие остаются делать ". Тая на маленьком размере атомов, он рассматривает как возможное будучи пишущий большие количества информации об очень маленьких площадях: " Почему мы не могли бы написать полноту Encyclopædia Britannica на голове булавки? " - утверждение, которое специфически не было отмечено, и которое процитировано сегодня обильно  (фактически, то, что в то время было невыполнимым, сегодня кажется вполне реализуемым, благодаря достижениям в микротехнологиях).

 

В приведенной таблице мы выделили только самые несуразные случаи несогласования. Также данный отрывок содержит  достаточно примеров пассивных конструкций, об  адекватном способе перевода которых напомнит или объяснит учитель.

 Мы разделяем мнение Филипенко о том, что  предлагаемый вид работы направлен на формирование лингвистической компетенции учащихся в переводе. Позволим себе пространную цитату: « Он обладает удивительной емкостью: за единицу времени удается повторить и изучить очень многое. У самих же учащихся он вызывает  большой энтузиазм и интерес, они чувствуют, так сказать, ее «современность», кроме того , психологически им гораздо комфортнее  исправлять чужие ошибки, чем делать свои. Сопоставление  же систем языка-источника и языка перевода развивает у них навыки  лингвистического мышления,  превращает перевод текста в своего рода лингвистическую задачу, когда нужно не просто исправить ошибку  компьютерного переводчика, но и понять, почему она была сделана. Постепенно у них вырабатывается не только умение обращаться с результатами работы программы-переводчика, но и просто навыки грамотного перевода, а также умение корректировать неверные фрагменты в своих и чужих текстах. [7:25].

        В исследовании «Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода» Сапожников Ю.В.  предлагает нестандартный, но эффективный  прием, позволяющий добиться адекватного  перевода,  при минимуме усилий.  Автор приводит  достаточно пространный список шаблонных моделей  синтаксических конструкций, существующих в  области науки и техники (подъязык холодильной техники)  в ИЯ и ПЯ.     Начинающему переводчику, для осуществления  адекватного лингвистического преобразования,  необходимо найти аналогичную конструкцию  в представленном списке и употребить её « с учётом места данного высказывания в дискурсе, его смысловых связей с другими единицами.» [5:158]  Ученый подчеркивает, что переводчик , отыскивая оптимальный вариант перевода среди представленных синтаксических конструкций, должен  воспроизводить их в ПТ осознанно, отыскивая оптимальный вариант перевода, и это скорее частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Однако на наш взгляд трудно  переоценить наличие такого подспорья для начинающих переводчиков, каковыми являются студенты-инженеры. Сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, союзные слова,   наклонения, такие стилистические тропы, как повторы, параллелизмы, репризы, выделительные обороты и т.п. могут стать непреодолимым препятствием на пути к адекватному переводу.  Подобные шаблоны здесь незаменимы.

Приведем пример перевода привычных в научно-техническом тексте дефиниций [5: 161]:

On appelle rayonnement thermique la quantité d’énergie cede par un corps rayonnant par l’intermédiaire d’ondes électromagnetiques comprises entre 0, 04 et 800 mkm.

Тепловым излучением называют количество энергии, отданное излучающим телом посредством электромагнитных волн в диапазоне их длин от 0, 04 до 800 мкм.

 

    Метод Сапожникова, в некоторой степени является предвестником корпусного подхода в отечественной методике обучения иностранным языкам и в частности переводу.

Под корпусным подходом, вслед за Владимовым  Н.В.  мы понимаем такой подход к решению возникающих в процессе перевода на иностранный язык трудностей, который основывается на применении электронного корпуса текстов. Электронный корпус текстов — это огромный массив естественных текстов на иностранном языке, собранный на электронном носителе (компьютере) и должным образом упорядоченный с целью его использования в интересах лингвистических исследований. В современной корпусной лингвистике принято определение корпуса, основывающееся на четырех признаках: 1) расположение корпуса на машинном носителе, 2) стандартизованное представление словесного материала на этом машинном носителе, позволяющее применять стандартные программы его обработки, 3) конечный размер, 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора. Последний пункт является одной из наиболее важных характеристик корпуса текстов, так как именно благодаря наличию этого свойства набор текстов превращается в то словесное единство, которое отражает объективную картину речевой деятельности независимо от составителя. Чтобы данное требование выполнялось, корпус текстов должен содержать огромное количество текстов, составленных разными авторами в разных жанрах. До внедрения компьютерных технологий в корпусную лингвистику этого достичь не удавалось, что привело к вполне справедливой критике со стороны большого числа знаменитых ученых. Однако размещение корпусов текстов на электронном носителе позволило достичь желаемого уровня репрезентативности, и идеи корпусной лингвистики получили еще большее распространение.

    В настоящее время уже существуют исследования на тему использования корпусов в переводе с русского на английский язык. [3:10]      Для  возможности   осуществления   адекватного научно-технического    перевода с иностранного на русский язык, лингвистам  еще предстоит   создать  корпус  русскоязычных специальных текстов, пока же  существуют определенные компьютерные программы (http://www.nooj4nlp.net-формализатор лингвистических данных, http://syntax.ru/index.html-синтаксический анализатор естественного текста на русском языке и др.),  способствующие частично  нейтрализовать  межязыковую  интерференцию. [4] Среди них отметим LeoBilingua, http://www.hot.ee/bclogic/index.html  - бесплатную  программу, позволяющую генерировать билингва-текст (текст из двух синхронных половинок на разных языках). Это программа для соединения двух текстов в один, параллельный текст. Если в качестве исходных взять текст на иностранном языке и его перевод, то, по мнению авторов программы, получается средство для изучения иностранного языка. Мы согласны с  Савко что это хорошее средство не столько для изучения языка, сколько для совершенствования навыков перевода. Цитируем: «Изучающее чтение и одновременное сравнение переводов являются для переводчиков одним из важных методов отработки профессиональных навыков. Можно для этой цели использовать отдельные тексты, но обычно это неудобно. LeoBilingua устраняет эти неудобства, соединяя текст из двух файлов в один билингва-текст. Программа сопоставляет друг другу абзацы из обоих текстов, позволяя показать рядом именно соответствующие абзацы. LeoBilingua предоставляет возможность корректировки обоих текстов по мере составления билингвы. Сам процесс объединения текстов можно выполнять в "ручном" режиме, то есть по одному абзацу, или автоматически. В автоматическом режиме программа приближённо контролирует соответствие абзацев и прерывает выполнение, если обнаружит подозрительное расхождение. Если абзацы действительно не совпадают, можно исправить один из текстов. При этом программа автоматически возвращается в билингва-тексте к тому месту, которое не затронуто изменением, чтобы оттуда продолжить работу.» [4] .

Литература:

1.   Алферова, Д. А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 ./ Д.А. Алферова.- М., 2010. С.15-21.

2.   Апальков, В.Г. Методика Формирования межкультурной компетенции средствами электронно-почтовой группы [Текст] : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 ./  В.Г. Апальков.- Тамбов, 2008.

3.Владимов, Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский) [Текст]: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.В. Владимов.-  М., 2005. - 16 с.

4. Савко, М.В. Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://900igr.net/prezentatsii/frantsuzskij-jazyk/Perevod/Perevod-tekstov.html- Дата доступа: 12.02.2011

5. Сапожников, Ю. В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (На материале подъязыка холодильной техники) [Текст] : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю. В. Сапожников : Москва, 2003 187 c. РГБ ОД, 61:04-10/284-4

6. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод [Текст]: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Семенов. -М. :Издательский центр «Академия», 2008.-224 с.

7. Филипенко, М. Компьютерный перевод на уроках французского. [Текст] / М.  Филипенко // La langue française. 2011. № 5  С. 24-25.