Педагогические науки/ 5 Современные методы преподавания

                                    Смагулова А. С., преподаватель     

Костанайский государственный университет им.А.Байтурсынова, Казахстан

Роль культурологического фактора в обучении студентов письменной деловой речи

   Современные требования к уровню владения английским языком в современных условиях интеграции Республики Казахстан в мировое сообщество  очень высоки. Не случайно в Послании Президента народу «Стратегия «Казахстан-2050» - новый политический курс состоявшегося государства» Н. А. Назарбаев отметил: «Мы должны сделать рывок в изучении английского языка. Владение этим «лингва франка» современного мира откроет для каждого гражданина нашей страны новые безграничные возможности в жизни» [1].        Существенно возрастают требования не только к уровню владения специалистами иностранным языком, но и к глубине понимания культуры и традиций страны будущего делового партнера. Это говорит о значимости культурологического фактора в обучении иноязычной коммуникации, в частности, деловой письменной, коммуникации.                                 

   Как известно, официально-деловой стиль характеризуется относительной устойчивостью и замкнутостью, что обеспечивается наличием так называемых речевых стандартов − клише. С помощью данного стиля составляются тексты договоров, деловых писем, инструкций, юридических документов. Для таких текстов необходимы компактность изложения, общие стандарты расположения материала, использование официальной и канцелярской лексики и номенклатурных наименований, употребление речевых штампов (клише). На уровне грамматики этот стиль выделяется прямым порядком слова в предложении, большим количеством номинативных предложений, а также сложных предложений. Соблюдение основных правил официально-делового общения, принятых в культуре делового партнера, позволяет минимизировать непонимание и снижает риск возникновения коммуникативных неудач. Культура оформления английского делового письма имеет свои каноны, нормативы, которые необходимо соблюдать. Следовательно, при обучении студентов навыкам ведения деловой переписки необходимо ознакомить их с основными характеристиками письменного делового общения, которыми являются его регламентированность, т. е. подчинение установленным правилам и ограничениям; строгое соблюдение его участниками ролевого амплуа, т. е. необходимость вести себя в соответствии с требованиями, предъявляемыми конкретной обстановкой и принятой ролью; повышенная ответственность участников делового общения за конечный результат; более строгое отношение участников делового общения к использованию речевых средств, а также учет культурологических особенностей правил ведения деловой переписки с зарубежным партнером [2].                                                                 

   Студентам необходимо помнить и о том, что эффективность письменного делового общения определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки и культурным традициям делового партнера [3].                                       

   Таким образом, приоритет при выборе заданий должен принадлежать комплексным, комбинированным, отражающим специфику жанра. Примеры таких заданий приводим ниже:                                                        

   Задание 1.Переведите следующие фразы из деловых писем на русский язык, подбирая к ним эквивалентные клише.


Dear Sir or Madam, Dear Ms Jones, Dear Mary,

With reference to your letter of June 1, ...

Thank you for your letter of July..

I'm writing to enquire about... .


Could you please tell me...?

I would be grateful if you could...

Could you possibly?

Please, find enclosed...

I am sending you...

I regret that ... has happened.

I was sorry to hear about...

I wish to inform you...

I'm pleased to tell you...

Please, let me know if I can be of assistance.

Let me know if I can help in any way.

I look forward to your reply.

I hope to hear from you asap (as soon as possible).

Thanks in advance.

Yours faithfully

Yours sincerely

Best regards


Задание 2. Соедините начало и конец фразы и переведите ее на русский язык, подбирая к каждой фразе эквивалентное русское клише.

I.       I'm afraid that proposal is...      a. ... made me clear.

2.       We seem to be talking...  b. ... discuss that point later.

3.       I'm afraid I haven't...       c. ... another way.

4.       I'm not in a position...     d.... by your argument.

5.       Let me sum up...   e.... a fax to confirm that?

6.       Let me put it...        f.... not acceptable to us.

7.       I'm not convinced ...       g.... the discussion so far.

8.       Could you send us...      h.... is of major importance.

         Как показывают наблюдения, такого рода задания обладают стимулирующим эффектом в отношении изучения отдельных аспектов этики делового общения, носят интегративный характер.

 

Литература:

1.     Послание Президента народу «Стратегия «Казахстан-2050» - новый политический курс состоявшегося государства»  от 14 декабря 2012 [Текст] / Каз.  правда. – 2012. – 14 декабря.

2.    Агабекян, И. П. Деловой английский [Текст] / И. П. Агабекян. – Ростов н/Д.: Феникс, 2011

3.     Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности [Текст] /А. П. Панфилова. − СПб., 2001.