Лапко И.Н.,
Кандакова Т.В.
Карагандинский
государственный университет им.
Е.А.Букетова, Казахстан
Инновационные технологии преподавания профессионально-ориентированного
иностранного языка на неязыковых специальностях вуза
Общение, как важнейшая составная часть человеческого бытия,
превращается в категорию, профессионально значимую для современного
специалиста. Владение навыками профессионального общения на иностранном языке
становится показателем профессионализма специалистов любой сферы трудовой
деятельности, от уровня сформированности данных навыков в значительной степени
зависит успешность деловых контактов с партнерами.
Из вышесказанного следует, что содержание обучения иностранному языку в
неязыковом вузе должно включать в себя не только языковой, речевой и
страноведческий материал, но и профессиональные навыки и умение использовать
имеющийся языковой запас в разных учебных ситуациях профессиональной
направленности.
Рассматривая и анализируя проблемы,
которые возникают в настоящее время перед преподавателем иностранного языка в
неязыковом вузе, изначально необходимо уяснить, как согласуется социальный заказ
общества (подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего
иностранным языком) с требованиями учебной программы неязыкового вуза и минимальным
количеством часов в действующем учебном плане. Достигнуть поставленной цели,
т.е. научить студента говорить о проблемах своей специальности, понимать речь носителей языка, возможно, и при
этом необходимо сочетать традиционные и инновационные методы, делать
решительный упор на принцип коммуникативности как в обучении, так и в
построении используемых учебных материалов и учебных пособий. Изучение
особенностей устной научной речи должно учитывать новейшие данные
психологической и методической науки, с одной стороны, и коммуникативные
особенности языка специальности в соответствии с профилем обучения, с другой.
Традиционно обучение иностранному языку в
неязыковом вузе было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных
текстов, а также изучение проблем синтаксиса научного стиля. Сейчас необходимо
думать о перемещении акцента в обучении на развитие навыков речевого общения на
профессиональные темы и ведения научных дискуссий, тем более, что работа над
ними не мешает развитию навыков, умений и знаний, так как на них основывается.
Устная речь в учебном виде должна, по-видимому, пониматься как слушание или
чтение, понимание и репродуктивное воспроизведение прослушанного или
прочитанного в формах как устной, то есть диалогической или монологической, так
и письменной речи. Таким образом, речь идет о реализации речевого акта
говорения в процессе устной коммуникации между двумя или более лицами. Запись
прослушанного и использование написанного текста как источника устного речевого
акта легко осуществимы в условиях учебной аудитории.
Схема обучения английской устной речи по
специальности может строиться с учетом следующих положений:
- определение коммуникативных признаков
для большинства типов текстов данной специальности и средств выражения этих
признаков, то есть коммуникативных моделей;
- определение коммуникативных признаков
устной речи и средств выражения этих признаков
- сопоставление этих средств выражения и
отбор моделей для пассивной и активной их тренировки;
- определение наиболее полного перечня коммуникативных
признаков и моделей устной речи по изучаемой специальности и выработка системы
упражнений для их активной тренировки;
- анализ различных коммуникативно-ориентированных
видов текстов по данной специальности, отбор отдельных видов текстов в учебных
целях, определение их основных коммуникативных особенностей, моделей и
разработка эффективной системы упражнений для тренировки отобранных структурных
единиц;
- создание «базы предварительных знаний» для выработки речевых умений и навыков, то
есть отбор и тренировка словообразовательных, лексических и грамматических
структур, необходимых для четырех видов речевой деятельности (чтения,
понимания, аудирования и говорения);
- выработка и доведение до автоматизации у
студента учебных алгоритмов по всем видам речевой деятельности;
- развитие устной коммуникации от монолога
к диалогу и, наоборот, с применением задач и игр, которые носят
проблемно-поисковый характер.
Необходимо заметить, что в обучении должны
широко использоваться современные дидактические принципы наглядности,
использование аудио- и мультимедийных средств и т.д.
Говоря о системе упражнений, которые
помогают закреплению устного общения, преподаватель должен помнить об их
построении и содержании трудностей: от одной трудности в одном упражнении до
распознавания схожих по виду явлений, о цикличности повторения изучаемого
материала в малых дозах в течение длительного времени, о доведении навыка до
автоматизма, об усложнении упражнений и т.п. Работая в неязыковом вузе,
преподаватель иностранного языка должен хорошо знать особенности научных и
технических текстов по изучаемой специальности и по мере надобности знакомить с
ними обучаемых. В первую очередь это наличие специальной терминологии, отдельной
общенаучной лексики, специфической служебной лексики, тех или иных сложных
грамматических конструкций.
Основой для обучения в условиях неязыковой
среды будет служить текст на иностранном языке. Преподаватель должен отобрать
те виды и типы текстов по изучаемой специальности, которые помогут студенту
реализовать коммуникативные возможности говорения. Например, можно различать
тексты:
- по средству передачи: устные и
письменные;
- по характеру изложения: описание,
сообщение, рассказ, рассуждение, рассмотрение и их комбинации в специальных
видах текстов, таких как аннотации, рецензии и т.п.;
- по степени специализированности и
отношения к адресату: исследовательские, такие как монографии, научные статьи,
обучающие, то есть статьи и тексты из учебников, справочников, словарей и т.п.
Как показывает опыт, начинать следует с
простейших описаний и характеристик и монологической формы их обработки на
самом начальном этапе. Далее можно изучать и более сложные по структуре и стилю
тексты, но как можно раньше стараться выработать у студента алгоритм его
деятельности в режиме коммуникативной пары «преподаватель /аудио и
мультимедийные средства/ − студент», «студент - студент». Также для
работы в аудитории необходимо отобрать профессионально релевантный материал, при
этом учитывать предварительные знания обучаемого по языку и специальности, цель
коммуникации, вид коммуникации, ступень обучения и др. После отбора
словообразовательных, лексических и грамматических структур, необходимых для
освоения изучаемых текстов, начинается их тренировка. Следует постоянно помнить
о «диалогической» форме упражнений, в том числе и при введении лексики.
В завершении, хотелось бы отметить, что актуальность проблемы обучения студентов неязыковых специальностей профессионально-ориентированному общению на иностранном языке обусловлена повышением современных требований к уровню профессиональной подготовки специалистов, владеющих иностранным языком в связи с чем, организация обучения должна рассматриваться на основе индивидуальных стратегий, в более детальном рассмотрении методического обеспечения обучению иностранному языку: разработке видеоматериалов с использованием мультимедийного оборудования и контроля.