Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы
К. филол. н. Король Е.А.
Оренбургский государственный университет, Россия
Лингвокультурологический
анализ в курсе «Этнолингвистика» в вузе
Изучение языка, его собственной истории и
истории говорящего на нем народа неразрывно связано с понятием
«культура». Процесс сближения личностей связан не с «погружением в чужую
культуру», не с забвением собственной, а с уважительным отношением к другой
культуре.
По мнению В.фон Гумбольта, язык – это
деятельность, которая формирует духовную силу нации и «одновременно сама
представляет собой процесс, деятельность духа. Движение духа – это творчество
мысли, интеллекта, представляющего, в свою очередь, культуру народа» [Гумбольдт 1985: 28]. Культура зависит от языка и
влияет на язык. И не случайно на современном этапе методика преподавания
проявляет большой интерес к проблеме национальной культуры.
В условиях, когда в некоторых регионах
Российской Федерации обостряются национальные вопросы в межнациональных взаимоотношениях
(а на территории Оренбургской области проживают люди разных национальностей),
диалог культур приобретает особую значимость и может выполнить функцию
гармонизации отношений между народами, что очень важно для воспитания
«этнокультурной терпимости». Изучение языка и культуры другого народа – это не
только средство познания инонациональной культуры, но еще и способ более
глубокого проникновения в родную культуру.
При изучении другой культуры важным
становится лингвокультурологический анализ или культурный комментарий реалий
неродной культуры.
Мы считаем, что в большей степени культура
проявляется в языке, в тексте, потому что любой текст – это порождение
определённой социокультурной ситуации. Страна, природа, народ, его история,
обычаи, традиции представляют тот широкий фон, контекст, который определяет
содержание и концептуальную направленность текстов, то есть для текста важен
контекст. Это подтверждает высказывание Ю.М. Лотмана: «Текст вообще не
существует сам по себе. Он неизбежно включается в какой-либо (исторически
реальный или условный) контекст» [Лотман 1997: 210–211]. Следовательно, текст
порождается в контексте времени и в определённом культурном пространстве,
выполняя в то же время функцию коллективной культурной памяти; отражая тенденции
развития общества, сам текст может стать контекстом той или иной эпохи.
В любом тексте представлены в едином его
семантическом, культурном пространстве единицы всех уровней языка с
характерными для них национально-культурными компонентами: национально-специфическая
лексика (безэквивалентная, коннотативная, фоновая), слова-символы, ключевые
слова культуры, фразеология с её непереводимостью на другие языки, прецедентные
имена, пословицы и поговорки с национальной образностью и содержанием, цитаты и
строки из произведений, ставшие афоризмами. При лингвокультурологическом
анализе необходимо учитывать эти составляющие текста, учитывая национальную
принадлежность текста.
От собственно культурологического анализа
лингвокультурологический отличается тем, что исследует прежде всего языковые
единицы. От лингвистического, привлечением культурной информации для объяснения
некоторых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц
языка. Лингвокультурологический анализ текста, опираясь на филологический и культурологический,
в то же время имеет собственную цель: выявить национально-специфические
особенности текста.
Можно обозначит несколько уровней
лингвокультурологического анализа:
1.
Характеристика
лингвокультурологической ситуации, в которой создан текст, мотивов создания
текста, замысла автора и избранной проблемы.
2.
Национально-культурный
компонент текста можно вычленить на уровне содержания: через какие события и
реалии жизни реализован замысел автора, каков подтекст.
3.
Культурологическая
ситуация присутствует и в композиции текста.
4.
Выявление концептуальных
и ассоциативных текстово-семантических полей на основании выделенных лексем.
5.
Анализ лингвистического
уровня.
Таким образом, лингвокультурологический
анализ или культурный комментарий предполагает восприятие художественного
произведения как феномена культуры, с его национальной спецификой, семантикой,
символикой.
Приведём фрагмент лингвокультурологического
анализа к очерку И.С. Тургенева «Бирюк».
Особое внимание обращают на себя в тексте
такие слова и выражения, как: беговые
дрожки, вожжа, узда, оглобли, изба (избушка), плетень, крыльцо, покромка,
навес, полати, перегородки, изорванный тулуп, печка, бес, лучина, светильня,
засов, самовар, замашная рубаха, бирюк, топор, лавка, кушак, вязанка хворосту,
рогожка, душегубец, кровопийца, азиат, зверь. Все они (их можно разделить
на несколько групп) требуют особого – культурологического – комментария.
К первой группе относятся слова, которые
характеризуют главного героя; ко второй – слова, связанные с бытовыми традициями
крестьянской жизни. Среди них выделим слова с семантикой: а) хозяйственной
деятельности человека, его жилища; б) одежды.
Обратимся к анализу первой группы; в нее
входят слова бирюк, кровопийца,
бес, душегубец, азиат, зверь. Слова бирюк
встречается в тексте 24 раза, оно стало заглавием тургеневского очерка.
Название данного художественного
произведения тесно связано с его темой и идеей. Бирюк – такое прозвище дано
крестьянину Фоме Кузьмичу, оберегающему барский лес от разора, верой и правдой
служащему своему делу. Вспомним сюжет тургеневского очерка.
Герой-повествователь, охотник, становится свидетелем происшествия: Бирюк поймал
в лесу вора, обедневшего крестьянина, но, вместо того чтобы наказать его,
отпускает, проявив такие черты русского национального характера, как
милосердие, сострадание, умение понять почувствовать горе другого человека и
необыкновенную совестливость
Русский народ обладает уникальным
талантом, он наделяет человека метким прозвищем, аккумулируя в нем главные
свойства, черты характера. В тексте мы встречаем авторское примечание: «Бирюком
называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый». В словаре русского
языка С.И. Ожегова: «Бирюк – 1. Волк-одиночка (обл.); 2. перен. Нелюдимый
угрюмый человек» [Ожегов 1985: 43]. Словарь В.И. Даля толкует это слово иначе:
«Бирюк – от татар. шутл. Волк, медведь. В Орловской и Тверской губерниях вид рыбы
ерша» [Даль 2002: 126].
Бирюк сравнивается с ершом,
волком-одиночкой и медведем. Ерш – это небольшая костистая речная рыба семейства
окуневых с колючими плавниками, от слова ерш
образовано прилагательное ершистый, то
есть вздорный, неуступчивый человек. Следовательно, прозвище тургеневского
героя должно подчеркивать в нем два эти качества.
Волк-одиночка – это волк, отбившийся от стаи,
охотящийся одиноко. Данная номинация позволяет выявить в герое такие качества,
как необщительность, склонность к одиночеству.
Слово медведь
характеризует Бирюка как грубого, неповоротливого человека. Но ни в начале,
ни тем более в конце произведения мы не можем назвать его суровым и нелюдимым.
Перед нами гостеприимный хозяин, принявший путника и обогревший его в непогоду,
охотник, заботливый отец, воспитывающий двоих детей, которых оставила родная
мать. Несмотря на все тяготы жизни, обездоленность, он не разучился помогать
людям, сочувствовать их беде. Это и объясняет поступок Бирюка в конце очерка.
Вот как отзываются о леснике мужики из
окрестных деревень: По их словам, не
бывало еще на свете такого мастера своего дела: вязанки хворосту не даст
утащить. В какую бы ни было пору, хоть в самую полночь, нагрянет, как снег на
голову, и ты не думай сопротивляться, - силен, дескать, и ловок, как бес.... И
ничем его взять нельзя: ни вином, ни
деньгами, ни на какую приманку не идет. Уж не раз добрые люди его сжить со
свету собирались, да нет – не дается.
Наше внимание привлекают
такие слова и выражения, как мастер своего дела, бес, добрые люди, сжить
со свету. Мастер своего дела – это характеристика как нельзя лучше подходит
к Бирюку. Он не только другим не даст вязанки хворосту унести, но и сам никогда
не посягнет, не позарится на чужое. В этимологическом словаре слово бес имеет следующие толкование: «Бес –
общеславянское. Образ. с помощью суффикса – sъ от boidъ – «внушающий страх,
ужас»» [Фасмер 2009: 210], подчеркивает, что тургеневского героя наделяют
фантастической волшебной силой, внушающий страх и благоговейный трепет.
Интересно выражение добрые люди. Прилагательное добрые
– устойчивый, постоянный эпитет,
который мы встречаем в фольклоре. Этот эпитет переосмысливается автором и
передает ироническое отношение к деревенским мужикам. У читателя возникает
сомнение: так ли уж добры люди, не раз пытавшиеся сжить Бирюка со свету.
В финале очерка крестьянин, пойманный
Бирюком, называет его азиатом, кровопийцей, душегубцем, окаянным, который пьет,
христианскую кровь, зверем.
Поразительно, что после всего того, что
пришлось выслушать Бирюку, он не только не поднял руки на крестьянина, но и не
сказал ему ни одного злого, грубого, бранного слова. То есть все характеристики,
данные ему в сердцах мужиком, не оправданы. Перед нами сильный, красивый,
добрый, истинно русский человек, живущий по христианским заповедям: «Не
убивай»; «Не укради»; «Возлюби ближнего своего как самого себя».
Таким образом, каждое произведение независимо
от жанра содержит сведения национально-культурного характера о стране,
исторической эпохе, в которой жил или живёт писатель. Благодаря этим сведениям
у читателя складывается представление о национально-бытовых традициях народа,
его духовной культуре.
Литература:
1. Гумбольдт В. Язык и философия науки / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 451 с.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 тт. Т. 1: А–О / В.И. Даль. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 1280 с.
3. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В.П. Непрознака. – М.: «Наука», 1997. – 202–212 с.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1985. – 797 с.
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. Т.1: А–Д / М. Фасмер. – М.: АСТ, 2009. – 592 с.