Н.И. Курбатова
Дагестанский государственный педагогический
университет
Когнитивные
метафоры времени в христианской культуре (на материале английского и русского
языков)
В когнитивных исследованиях европейских языков последних лет
метафора понимается, как правило, как концептуальный феномен, способ
концептуализации абстрактной или незнакомой сферы сквозь призму конкретной или
интуитивно понятной сферы. Метафорические утверждения, по мнению Дж. Лакоффа и
М. Джонсона, могут столь же правдиво отражать реальность, как и
неметафорические, буквальные выражения [2: 66]. Метафоризируемый предмет или
событие представляет собой концептуальную область (домен) цели, тогда как концепты,
используемые для его осмысления, относятся к области источника; цель и источник
принадлежат либо к различным таксономическим доменам и не связаны
прагматической функцией, либо принадлежат к различным функциональным доменам.
Метафора возникает в
результате системного проецирования структуры концептуальной области источника
на структуру области цели; при этом концептуальные области источника вмещают
различные типы событий и сцен, ассоциируемых с определенным типом опыта. Они
отличаются друг от друга по степени разработанности, ибо существуют достаточно
детально структурированные концептуальные области, например, область
путешествий в метафоре ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЬ или LIFE IS A JOURNEY.
Культура играет центральную
роль, как в процессе понимания метафоры, так и при выборе той или иной
метафоры: по мнению Н. Куинн, именно культурная модель, существующая в обществе
и разделяемая всеми его членами, обуславливает особенности и частотность
использования метафорических выражений. Причина распространенности и высокой
степени конвенционализации отдельных метафор заключается в том, что именно эти
метафоры содержат адекватные проекции на уже существующие культурные модели:
проекция происходит только при высокой степени подобия между элементами и
связывающими их отношениями из области цели и элементами и связями в
культурной модели. Концептуальная метафора способствует более полному уяснению
сущности культурной модели, приводит к появлению логических следований и
сложных умозаключений [4: 34].
На концептуализацию времени, как известно,
оказывает влияние историческое развитие социума, культурные традиции,
нравственные приоритеты.
Фундаментальные концептуальные метафоры в
английском языке типа TIME IS GOD’S CREATURE, TIME IS A
GIFT OF THE GOD, структурирующие христианскую модель времени, находят
отражение в системе английского языка и лежат в основе англо-американской
языковой картины мира.
Представление о времени, как даре Божием, впервые возникает в Священном Писании и Предании: “He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever”;
“Nevertheless he…gave us rain from heaven and fruitful
seasons” [1:78].
Однако образ времени-дара не ограничивается произведениями сугубо религиозного
дискурса. Он характерен для оригинальных русских и англоязычных текстов, среди
которых строки частной корреспонденции, стихотворения, современные работы
социологической и даже языковедческой тематики: «Молю Бога, чтобы он послал Вам долгих лет жизни» (Булгаков), ср.: “May God
bless her and you and grant you many years of peace
and love” (Wordsworth); “One of our major cultural models of life is that each of us is allotted a certain fixed time on earth” [1: 98].
В русском языке мы можем провести
параллель с известным клише ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ, в котором время также считается
ценностью, пусть и материальной.
В концептуальной метафоре
ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЬ В ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ - LIFETIME IS A JOURNEY TO THE KINGDOM OF HEAVEN - человеческая жизнь уподобляется странствию, а время – пути, по
которому человек идет к Царствию Небесному – своему подлинному отечеству. В
процессе метафорической проекции концептосфера времени структурируется по
образу концептуальной области странствия (‘Journey’), в результате чего в область времени переносятся
пространственные и динамические понятия, характерные для области пути: Концепт
‘Guide’ ПРОВОДНИК: подобно тому, как странник в незнакомой стране
нуждается в проводнике, прохождение
пути к Царствию Небесному не возможно без Божией помощи: “The Lord is my
shepherd, I shall not want”; Концепт ‘Traveller’ СТРАННИК: “Dearly beloved, I beseech
you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war
against the soul; Having your conversation honest among the Gentils”;ср.: в русском языке: «Тучки, вы, тучки, вечные странники… « (Лермонтов).
На процесс концептуализации времени
оказывает влияние и человеческий опыт, научные открытия и знания, общий
культурный фон, ценностные ориентации. Изменение в образе мыслей приводит к
постепенному категориальному сдвигу в сфере источника концептуальной метафоры
времени. Концепт ‘Possession’ «обладание»,
присутствовавший во фрейме ‘Gift’ «дар»,
становится переходным звеном в процессе образования новой концептуальной
метафоры ВРЕМЯ - РЕСУРС - TIME IS A
RESOURCE, для
которой характерен иной набор концептов. В центре находится концепт «Хозяин» ‘Owner’, которым становится человек/общество: “the school bell structures secular time, a time that no longer belongs to God but to a human collective” [4: 66]; ср.: «Время, которое принадлежит Богу, является
собственностью человека» (Окуджава).
Человек распоряжается ‘Ресурсом’ времени: “…in a businessman’s civilization believing ‘time is
money’, social time is like raw
material to be harnessed by capital”; “Time, unlike other economic resources, cannot be
accumulated” - В отличие от других экономических ресурсов, время невозможно собрать.
Центральное место занимает также концепт ‘Cost’ ПЛАТА, пришедший на смену концепту ‘Ценность’: “money is made by providing the most output per
unit of input and that includes the input of time”. Концепт ‘Cost’,
занимающий центральное место в структуре фрейма ‘Resource’, становится переходным звеном в процессе
возникновения двух, связанных отношением метонимии, концептуальных метафор
времени: метафоры ВРЕМЯ - ТОВАР - TIME IS A COMMODITY
и метафоры ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ - TIME IS MONEY.
Центральным концептом области источника в
концептуальной метафоре TIME IS A
COMMODITY является концепт «торговля» ‘Trade’. Широкое распространение концепт времени-товара получает в 18-19 вв. в
США, где, в связи со сложившейся системой работорговли, время человеческой
жизни, онтологически не имеющее денежного эквивалента, продавалось и
покупалось: ср.: “I have for a sale a
very likely yellow woman, ... [with] between five or six years to serve. The balance of her time will be sold very low” (Бичер-Стоу); “He was a slave to a gentleman who allowed him to
buy his time” (Бичер-Стоу). В русском
языке такого эквивалента нет.
В современном английском языке ценность
использованного времени уподобляется стоимости товара, что на языковом
уровне отражают слова и словосочетания, эксплицитно/имплицитно содержащие сему цены: “The ability
to interact with welfare services electronically rather
than through time-expensive modes of present organization can release time for single mothers...” [3: 692]. Понимаемое
как товар, время становится стандартным,
заменимым, покупаемым: “Linear
time is commodified time, because time is money” [3: там же].
В 19 веке слово time
«время» начинает использоваться для
обозначения финансовых операций: time bill
(1831) – «вексель, содержащий установленную для его оплаты дату»;
time deposit (1853) – «временной вклад»;
time draft (1863) – «временной чек».
В этот же период выражение on time приобретает новое значение – «в кредит» [3: 697].
В современном английском языке уподобление
времени деньгам происходит посредством использования единиц
лексико-семантического поля ‘Money’: “Time Cents: The monetization of the Workday in Comparative perspective”;
“Time-keeping
passed into time-saving and time-accounting and time-rationing” [3: 694].
Обращение человека со временем уподобляется трате денег, капиталовложению: “...time-budget studies
were…only studying how much time was allocated for the family, work, and
leisure”; “prosperity has intensified the problem of ‘budgeting’ the day”. В русском языке наличие времени уподобляется
богатству, а отсутствие времени – бедности: ср.: «дефицит времени», «отсутствие
времени», «нехватка времени» - “different situations and time constrains would likely to impact on those who predominantly feel ‘time rich’ or ‘time poor’ so that they feel somewhat ‘richer’ or ‘poorer’” (Kaufman).
Оказание помощи, для которой требуется время, уподобляется займу: “women often
joined forces and exchanged time favours.
In order to enable a neighbour...to undertake her shopping, one woman would
take care of the children of two households. When she in turn needed to ‘borrow time’...she would call in the ‘time debt’”
(Turner).
Анализ концептуальных изменений в
метафорах времени в английском и русском языках позволяет сделать вывод о том,
что движение концептов осуществляется как по вертикали – из одной источниковой
зоны в другую, так и по горизонтали – в результате проецирования новых
концептов источниковой зоны на целевую зону времени. В результате
проецирования меняющихся концептов источниковой зоны на целевую зону время
происходит отход от христианской метафоры ВРЕМЯ - ДАР БОЖИЙ - TIME IS GIFT OF THE GOD к экономическим метафорам
типа ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ (РЕСУРС, ТОВАР) - TIME IS RESOURCE/COMMODITY/MONEY. Таким
образом, концептуальные сдвиги в метафорах времени отражают смену ценностных
установок членов языкового сообщества.
Литература:
1.
Новый Завет. М., 2006.
2.
Lakoff J. Selected works. L., 1990.
3.
Mathews J. A New English Dictionary. NY, 2000.
4.
Quinn S. New Cognitive Studies. Mass., 2006.